Приглашаем посетить сайт

Культура (cult-news.ru)

Толковый переводоведческий словарь
Статьи на букву "К"

В начало словаря

По первой букве
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Я
Предыдущая страница Следующая страница

Статьи на букву "К"

кабина-пилот

кабина-пилот - ведущая кабина при синхронном переводе.

См. двуступенчатый синхронный перевод.

калька

калька

1. Заимствование путем буквального перевода слова или словосочетания.

2. Слово, образованное в процессе его буквального перевода; формально переведенное

калька лексическая

калька лексическая - слово, созданное по иноязычной словообразовательной модели, но из материала данного языка.

калька семантическая

калька семантическая - получение словом нового, переносного значения под влиянием иностранного слова.

калька синтаксическая

калька синтаксическая - синтаксическая конструкция, образованная по модели иностранного языка.

калька словообразовательная

калька словообразовательная - см. калька лексическая.

калька фразеологическая

калька фразеологическая - буквальный перевод иноязычного оборота по частям.

калькирование

калькирование

1. Создание нового слова, словосочетания или сложного слова для передачи лексики, не имеющей соответствий в языке перевода.

2. Переводческий прием, заключающийся в том, что составные части слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода.

3. Перевод по частям с последующим их сложением в одно целое. Так, например, переводятся некоторые географические названия.

4. Процесс буквального перевода слов и словосочетаний (специальных терминов, географических названий и т.п.). Например, Cape of Good Hope - мыс Доброй Надежды.

5. Образование новых слов и выражений по лексико-фразеологическим и синтаксическим моделям другого языка с использованием элементов данного языка. Калькироваться могут не обязательно все части иноязычного слова, а только одна часть.

См. калька.

канцеляризмы

канцеляризмы - слова, устойчивые словосочетания, грамматические формы и конструкции, употребление которых в литературном языке закреплено традицией за официально-деловым стилем, особенно за канцелярско-деловым подстилем.

картина мира

картина мира - некоторое целое знаний и представлений о мире, сформированное языком конкретного общества.

картинный словарь

картинный словарь - содержит графические иллюстрации, которые группируются по предметно-тематическому принципу. Изображенные на иллюстрациях предметы, части, важнейшие узлы и детали механизмов и устройств обозначаются цифрами, а каждой пронумерованной позиции соответствует термин, стоящий под тем же номером в словнике (на одном или нескольких языках). Словарь может быть снабжен терминологическим индексом.

катахреза

катахреза - соединение противоречивых понятий, употребление слова не в соответствии с его этимологическим значением.

категориальная идентификация

категориальная идентификация - идентификация объекта (или признака) по соотнесению с определенной категорией.

категории текста

категории текста - представляют собой определенные стороны системной организации текста, связанные с его закономерным функционированием в акте речевой коммуникации. Они включают коммуникативность текста, его информативность, структурность текста, слитность-дискретность, ретроспекцию-проспекцию, интеграцию, централизацию, иерархию, ритм, аналитичность-синтетичность, простоту-сложность, интертекстовность. Категории текста образуют некоторую систему. Они составляют целостность, в которой все части взаимосвязаны и взаимозависимы.

категория

категория

1. Понятие, обозначающее наиболее общие свойства и связи явлений материального мира.

2. Родовое понятие, обозначающее разряд предметов или наиболее общий их признак.

3. Понятие, отражающее характерные свойства восприятия действительности в той или иной среде.

4. Разряд, группа однородных предметов, явлений, лиц.

категория деятеля

категория деятеля - одно из исходных понятий теории перевода. Представлена в науке о переводе в виде оппозиции: машинный перевод - перевод, осуществляемый человеком; в инженерной лингвистике: (-человек).

качества необходимые для работы синхронного переводчика

качества необходимые для работы синхронного переводчика - складываются из психофизиологических характеристик и приобретенных качеств.

Психофизиологические характеристики:

а) сосредоточенность, способность предельно концентрировать внимание, способность "отключаться" от помех;

б) способность распределять внимание на несколько задач одновременно;

в) быстрота реакции;

г) быстрая речь;

д) психическая и физическая выносливость.

Приобретенные качества:

а) широта кругозора, энциклопедические знания;

б) свободное владение родным языком, богатство словаря;

в) способность свободно воспринимать на слух любую речь на рабочем иностранном языке;

г) свободное владение рабочим иностранным языком, особенно его разговорным, идиоматическим слоем;

д) изобретательность, "гибкость ума".

качественная оценка надежности частотного словаря

качественная оценка надежности частотного словаря - обусловливается методикой отбора текстов для предпринятого анализа. Методика основывается на данных, полученных в результате функционально-коммуникативного анализа исследуемого подъязыка. Поэтому качественная оценка зависит от содержания материала исследуемого корпуса.

качественный анализ

качественный анализ - способ описания лингвистической системы, основывающейся на противопоставлении "наличие-отсутствие" данного явления без обращения к характеристике его частотности.

качество перевода

качество перевода - оценочный показатель сделанного перевода, определяемый точностью, сжатостью, ясностью, литературностью переведенного текста. Для художественных переводов их качество оценивается также такими покза-телями, как эмоциональная и художественная выразительность текста и т.п.

квазиказуальное отношение

квазиказуальное отношение - квазипричинное, с относительной или мнимой причинной

квазикалькируемая ситуация

квазикалькируемая ситуация - переводная ситуация, характеризующаяся наличием таких однозначных и односторонних отношений между конфронтируемыми элементами, когда изоморфное соотнесение морфологических, синтаксических и семантических отношений отсутствует, но пословный перевод возможен. В этих ситуациях правильность пословного перевода может быть достигнута введением дополнительных подпрограмм грамматического и семантического анализа. Например, actual weather -> фактичес(кий, -ая, ое) погода; loud and clear -> громко и ясно. Сюда относятся случаи конфронтации одной словоформы (сокращения) сочетания. Например, грозы; буря; время прибытия. С точки зрения инженерной лингвистики, эти сегменты являются машинными оборотами, которые вычленяются в результате контекстуального лексико-грамматического и функционально-семантического анализа.

квант информации

квант информации

1. Некоторое количество взаимосвязанной и представляющей, с точки зрения анализируемого текста, одно смысловое целое информации. Различают кванты непереданной и прибавочной информации, а так же кванты дополнительной, уточняющей, повторной и нулевой информации.

2. Так в тексте называют развернутое обозначение, отвечающее чаще всего на вопросы "Что?", "Где?", "Когда?).

квантитативная лингвистика

квантитативная лингвистика

1. Изучает и эксплицирует лингвистические явления с помощью методов "количественной" математики (теория вероятностей, математическая статистика, теория информации, математический анализ и др.). Это направление противопоставляется комбинаторной лингвистике.

2. См. статистическая лингвистика.

3. В целом может рассматриваться как (1) техника лингвистического наблюдения и описания, обработки данных наблюдения, как (2) метод исследования языка и речи, не обязательно противополагаясь сопоставленному, сравнительно-историческому и другим методам языкознания, как (3) концепция, как система количественных идей и представлений об объекте лингвистической науки.

квантитативный анализ языка

квантитативный анализ языка - статистический метод исследования языка.

кинема

кинема - эмическая единица выразительное, законченное (имеющее определенную структуру, способ исполнения и столь же устойчивое значение) и самостоятельное (отличное от другого) мимическое, жестовое или фиксированное (поза) телодвижение.

кинесика

кинесика

1. Наука, изучающая совокупность телодвижений - выразительных жестов, - участвующих в человеческом общении, за исключением движений речевого аппарата.

2. Под кинесикой понимается раздел паралингвистики, занимающийся изучением коммуникативной семантики, а также и сами эти средства - выразительные жесты, мимика, позы.

3. То же, что кинетика.

кинетика

кинетика - язык жестов.

кинетическая речь

кинетическая речь - общение посредством языка жестов.

кинетический язык

кинетический язык - то же, что язык жестов.

кино/видео перевод без подготовки

кино/видео перевод без подготовки - крайне сложный процесс, требующий большого опыта и знаний. Если нет возможности просмотреть монтажный лист (сценарий), то надо хотя бы постараться предварительно посмотреть материал. Если и это невозможно, то найдите информацию об этом фильме в соответствующих изданиях и перечнях, хотя бы аннотацию. Если это экранизация, то очень поможет знакомство с первоисточником.

См. перевод кино/видео материалов.

кириллица

кириллица - одна из первых славянских азбук, лежащая в основе современного русского алфавита; отличается от глаголицы более простой и четкой формой букв.

класс

класс - в различных классификациях: категория, подразделение.

класс именных наименований

класс именных наименований - имена и их эквиваленты, объединяемые по признаку одинаковости синтаксических функций.

классицистический перевод

классицистический перевод - переводческое течение, возникшее в период господства классицизма, когда характерной чертой перевода принято было считать вольную трактовку оригинала, доходившую иногда до прямого вмешательства в передаваемый текст. Однако подобная "свобода" по отношению к переводимому автору была не просто переводческим произволом, а логически вытекала из норм и правил классицистической эстетики.

клинопись

клинопись - один из древнейших видов письма, распространенного в Передней Азии, знаки которого представляли комбинации клинообразных черточек.

клише

клише

1. Любая часто повторяющаяся речевая формула, имеющая всегда одно значение и несущая одну и ту же информацию.

2. Стереотипные слова и фразы. Наиболее распространенный способ перевода - это подбор соответствующего русского клише.

3. Речевой стереотип, готовый оборот, используемый в качестве легковоспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта. Клише, в отличие от штампа, образует конструктивную единицу, сохраняющую свою семантику, а во многих случаях и выразительность.

4. Стереотипное выражение, механически воспроизводимое в типичных ситуациях, бытовых контекстах, в данном литературном или публицистическом направлении. Стереотипные выражения, подлежащие воспроизведению в стандартных ситуациях и представляющие собой законченное высказывание, называются ситуационными клише.

ключевая информация

ключевая информация - совершенно новые сведения, которые ни контекстом, ни ситуацией подсказаны быть не могут. Информация, которая при переводе должна быть обязательна воспроиведена.

ключевое слово

ключевое слово

1. В системе перефразирования, предусмотренной моделью - слово, которое может быть заменено другим или сочетаться с другим словом при построении высказывания (текстов).

2. Слово, несущее ключевую информацию.

ключевые слова

ключевые слова - см. ключевое слово.

когезия

когезия - связность внутри предложения или между предложениями, достигаемая повторами и другими средствами.

когенерация

когенерация - одновременное порождение физического стимула.

когерентность

когерентность - согласованное протекание во времени нескольких процессов.

когнаты

когнаты - слова двух языков, совпадающие по форме.

когнитивная лингвистика

когнитивная лингвистика - направление в лингвистике, изучающее и описывающее язык с точки зрения познавательных (когнитивных) механизмов, лежащих в основе мыслительной деятельности человека.

когнитивный

когнитивный - познавательный.

когнитология

когнитология - наука, исследующая процессы усвоения, накопления и использования информации человеком, а так же исследующая структуры представления знания и способы концептуальной организации знания.

код

код

1. Система знаков и правила их использования для передачи или приема сообщений. Различают исходныи, субъективный и код переводного текста.

2. Правило, позволяющее соотносить (сопоставлять) каждым передаваемым сообщением некоторую комбинацию различных сигналов.

3. Система условных сигналов, передающих информацию.

4. Система условных знаков для передачи (по каналам связи), обработки и хранения (запоминания) различной информации.

5. Сборник условных сокращенных обозначений и названий, применяемых для передачи сведений дипломатического, коммерческого, военного или иного служебного характера.

код выходного текста

код выходного текста - язык перевода.

код переводного текста

код переводного текста - язык перевода.

кодировать

кодировать

1. Перевести информацию из одной кодовой системы в другую.

2. Преобразовать в код какую-либо информацию для передачи, хранения и т.д. При кодировании отдельные слова, сочетания или предложения заменяются условным лом или группой символов. Применяются для закрытия текста.

кодировка

кодировка - см. кодировать.

кодировочная таблица

кодировочная таблица - содержит лексико-грамматические и лексико-семантические коды для конфронтируемых подъязыков. Грамматическая и лексико-грамматическая информация объединены в 17 категорий, каждая из которых имеет свой номер и запас цифровых кодов для обозначения присущих ей грамматических и лексико-грамматических разрядов, объединенных данной категорией.

кодифицированный (литературный) язык

кодифицированный (литературный) язык - язык, соответствующий совокупности правил, обеспечивающих его образцовое литературное воспроизведение.

койне

койне - язык, возникший на базе одного или нескольких диалектов и служащий средством междиалектного общения разноязычных групп населения страны.

количественная лингвистика

количественная лингвистика - то же, что квантитативная лингвистика.

количественная оценка надежности частотного словаря

количественная оценка надежности частотного словаря - зависит от объема выборки, обеспечивающего достаточную надежность результатов статистического обследования, включающую оценку достоверности и эффективности частотного словаря. Количественная надежность и определяется с помощью приемов математической статистики.

количественный анализ

количественный анализ - способ описания лингвистической системы, основанный на определении относительной встречаемости (частотности) явлений.

количество информации

количество информации - степень снятой (или уничтоженной) неопределенности в результате передачи сообщения.

комбинаторная лингвистика

комбинаторная лингвистика - применяет для изучения лингвистических явлений "неколичественный" или "качественный" математический аппарат (теория множеств, математическая логика, теория алгоритмов, теория порождающих грамматик и др.). Это направление противопоставляется квантитативной лингвистике.

комбинация

комбинация - перевод, осуществляемый синхронистом с конкретного ИЯ на конкретный ПЯ, например, с английского языка на русский. В этом случае мы будем говорить об англо-русской комбинации синхронного перевода.

комбинированный принцип машинного перевода

комбинированный принцип машинного перевода - представляет собой сочетание иконического и алгоритмического принципов обслуживания.

См. иконический и алгоритмический принципы

комбинированный словарь

комбинированный словарь

1. Машинный словарь, который использует преимущества словаря основ и словаря словоформ, когда входной словник строится как словарь одного типа (например, как словарь словоформ для входного - английского - языка), а выходной - другого типа (например, как словарь основ для выходного - русского - языка).

2. Словарь, ранжированный по нескольким признакам, например, равнодлинно-частотно-алфавитному признаку и пр.

комментарий

комментарий - толкование, разъяснение смысла какого-либо слова, имени собственного, термина, исторического события, грамматического или стилистического явления, фоновых связей лексических единиц и особенно национальных реалий.

коммуникабельность

коммуникабельность - способность человека (лица) легко общаться, вступать в общение; с ним легко иметь дело, устанавливать контакты; общительность человека.

Ср. коммуникативность.

коммуникант

коммуникант

1. Один из участников коммуникации: источник или адресат.

2. Лицо, принимающее участие в передаче или приеме информации.

3. Переводчик, будучи коммуникантом, выступает как дублер источника и адресата.

4. Партнер по речевой коммуникации (говорящий - адресант, слушащий - адресат).

5. Источник или реципиент сообщения.

коммуникативная деятельность

коммуникативная деятельность - вид деятельности, состоящий в производстве и восприятии ковых знаков и обеспечивающий специфическую смену между эк-стериоризацией духовной деятельности и обратным превращением экстериоризованной духовной деятельности в содержание сознания.

коммуникативная единица

коммуникативная единица - отрезок речи, способный самостоятельно передавать сообщение. Основой коммуникативной единицы является предложение.

коммуникативная компетенция

коммуникативная компетенция

1. Совокупность знаний, умений и навыков в области речевой коммуникации, определяющая восприятие и интерпретацию текста и коммуникативный эффект.

2. Способность реализовывать лингвистическую компетенцию в различных условиях речевого общения с учетом социальных норм поведения и коммуникативной целесообразности высказывания.

коммуникативная ситуация

коммуникативная ситуация - система взаимодействующих факторов (реальных и воображаемых), побуждающих участников к общению и определяющих их речевое поведение.

См. ситуация действительности.

коммуникативная установка

коммуникативная установка - цель высказывания.

коммуникативная функция слова

коммуникативная функция слова - назначение слова служить средством общения и сообщения, ее актуализация.

коммуникативная функция текста

коммуникативная функция текста - назначение текста служить средством общения и сообщения; см. также коммуникативно-организационная функция текста.

коммуникативная эквивалентность

коммуникативная эквивалентность

1. Отношение между текстами, существующее в тех случаях, когда оба текста совпадают по своей коммуникативной ценности, или, иными словами, способны вызвать одинаковый коммуникативный эффект.

2. Отношение между текстом на исходном языке и текстом на языке перевода, когда при переходе от оригинала к конечному тексту сохраняется или остается инвариантной изначальная коммуникативная ценность текста.

3. См. виды эквивалентности.

коммуникативная эффективность

коммуникативная эффективность - см. переводческая компетенция.

коммуникативное задание

коммуникативное задание - представляет собой цель коммуникации, воплощенную в тексте определенной структуры и определенного содержания. Иными словами, в понятии "коммуникативное задание" отражена не только коммуникативная цель, но и способ ее реализации.

коммуникативно-организационная функция текста

коммуникативно-организационная функция текста - заключается в том, что текст служит средством организации отдельного акта речевой коммуникации в виде системы полного, трехчленного состава, в которой все состояния системы связаны единым закономерным отношением отрицания отрицания.

коммуникативно-равноценные переводные эквиваленты

коммуникативно-равноценные переводные эквиваленты - переводные эквиваленты, актуальное значение иностранных слов или словосочетаний в научно-технических текстах и ориентированных на нормативную стилистическую специфику научно-технического текста родного языка.

коммуникативность

коммуникативность - врожденная или приобретенная способность, навык, умение передавать правильно свои мысли, чувства, эмоции так, чтобы они правильно (доходчиво) были поняты, восприняты другим человеком (собеседником) или людьми, т.е. способность (навык, умение) кодировать, декодировать, перекодировать передаваемую информацию таким образом, чтобы она без искажений (или шумов) была принята и декодирована реципиентом. В коммуникативности лежит основа к переходу от внутриязыковой (одноязычной) коммуникации к межъязыковой (двуязычной) коммуникации, т.е. к использованию знаков одного языка языковыми знаками другого.

Ср. коммуникабельность.

коммуникативность текста

коммуникативность текста

1. Качество (категория) текста, в наиболее общем виде отражающее определенность речевого произведения его функционированием в акте речевой коммуникации. Коммуникативность отражает способность текста реализовать свое назначение, возлагаемые на него функции. Коммуникативность характеризует текст как системное целое во всем многообразии его аспектов и сторон - лексику и семантику, графику, логику и композицию, стилистическую организацию, графическое и интонационное оформление.

2. Качественная определенность текста как состояния-отрицания, предназначенного для последующего отрицания. Коммуникативность текста выражается в его способности служить эффективной предметно-знаковой основой развертывания коммуникации в систему полного, трехчленного состава и, следовательно, в конечном счете в способности обеспечивать успех социального взаимодействия людей речевыми средствами. Иными словами, коммуникативность текста - это его качественная определенность способом включения в систему речевой коммуникации.

коммуникативно-функциональная теория перевода

коммуникативно-функциональная теория перевода - центральной проблемой коммуникативно-функциональной теории перевода З.Д. Львовской оказывается разграничение и соотношение понятий языкового значения и речевого смысла. Суть деятельности переводчика определяется его ключевым положением в цепочке многократного перекодирования информации, составляющей основу процесса двуязычной коммуникации: смысл - значение -> смысл -> значение -> смысл. В процессе перевода необходим учет объективных и субъективных факторов, формирующих конкретную речевую ситуацию речевого общения. Форманты речевой ситуации неоднозначны и с точки зрения информационного содержания, и с точки зрения выполняемой функции в процессе коммуникации. Взаимодействие мотива и цели автора высказывания определяет коммуникативное задание автора. Мотив и цель, в свою очередь, являются результатом взаимодействия всех формантов речевой ситуации: личности автора текста, предмета речи, места и времени общения, личности партнера по коммуникации. Однако, возникнув под влиянием факторов, формирующих речевую ситуацию, коммуникативное задание, будучи "материальным" в высказывании, само становится формантом речевой ситуации, предопределяя ее дальнейшее развитие. Компоненты смысловой структуры текста - его прагматическая и семантическая структуры - определяются речевой ситуацией, так как в конечном счете именно она мотивирует речевой поступок. По мнению З.Д. Львовской, основные причины переводческих трансформаций носят лингвистический и экстралингвистический характер. Лингвистические причины преобразований при переводе связаны с различиями систем, норм и узусов ИЯ и ПЯ. Экстралингвистические причины отражают дифференциал в значениях и опыте у автора оригинала и адресата перевода. Факторам, способным обусловить необходимость в формальных переводческих преобразованиях, противостоят факторы, влияющие на переводческий выбор вообще, так как в последнем случае доминантой являются не формальные факторы, а содержательные, вернее, взаимодействие смысловых и формальных факторов. В качестве основного оперативного принципа процесса перевода и, соответственно, главного критерия адекватности перевода оригиналу З.Д. Львовская рассматривает принцип коммуникативно-функциональной равнозначности текстов на ИЯ и ПЯ.

коммуникативные функции

коммуникативные функции - см. коммуникативная функция слова и функция языка.

коммуникативный акт

коммуникативный акт - включает всю совокупность факторов взаимодействия коммуникантов в использовании в этом взаимодействии языковых средств. Осуществляются все виды речевой деятельности: говорение и слушание, чтение и письмо. Перевод и реферирование как особые разновидности речевой деятельности также осуществляются только в коммуникативных актах.

коммуникативный контекст

коммуникативный контекст - относящийся к собственно сообщению как передаче интеллектуального содержания.

коммуникативный тип предложения

коммуникативный тип предложения - категория, определяющая функциональное назначение высказывания в акте коммуникации в рамках предложения.

коммуникативный эффект

коммуникативный эффект

1. Воздействие, произведенное на получателя в результате передачи сообщения.

2. Передача адресату определенного мыслительного содержания.

3. Термин "коммуникативный эффект" представляется нам более удачным, чем "реакция". Под реакцией подразумевается обычно "ответ" (в более или менее прямом смысле слова) на сообщение, а это имеет место не всегда. "Коммуникативный эффект" подразумевает также такие невыраженные реакции, как понимание, сочувствие и т.п.

коммуникационный акт

коммуникационный акт - см. акт коммуникации.

коммуникация

коммуникация

1. Сообщение или передача при помощи языка некоторого мысленного содержания.

2. Общение.

коммуникация с использованием двух языков

коммуникация с использованием двух языков - коммуникация при помощи перевода, представляет собой объект науки о переводе.

Ср. двуязычная ситуация.

компенсация

компенсация

1. Замена непередаваемого потерянного элемента элементом иного порядка.

2. Перевод, осуществляемый путем выражения той же мысли с помощью иных, чем в оригинале, средств. К компенсации чаще всего прибегают, когда в оригинале встречается народная речь, пословицы, поговорки, идиоматические обороты и другие выражения, имеющие свою специфическую окраску, которая утрачивается при переводе.

3. Способ, передать все содержание оригинала в тех случаях, когда нормы ПЯ не позволяют сохранить то или иное слово на том же месте, на котором оно стоит в оригинале.

4. Наиболее сложный из приемов достижения адекватности перевода. Сущность состоит в замене стилистических средств подлинника стилистическими средствами в переводе или же в применении тех же средств, только в другом предложении. К компенсации чаще всего приходится прибегать при передаче игры слов и каламбуров, просторечия и сказа, контаминированной речи персонажей литературного произведения и тому подобных приемов стилизации языка.

5. Прием перевода, восполняющий неизбежные семантические или стилистические потери средствами языка перевода, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.

компетентный реципиент

компетентный реципиент - подготовленный в данной области на уровне информационного запаса 3-й степени.

компетенция переноса

компетенция переноса - см. переводческая компетенция.

комплементарность

комплементарность - взаимозависимость двух функтивов на парадигматическом уровне.

композиция

композиция - взаимодействие принципов внутреннего и внешнего построения текста в его язы-ково-стилистическом оформлении; это не только схема построения текста, а идейно-эстетическая категория, теснейшим образом связанная с содержанием.

Ср. архитектоника.

композиция высказывания

композиция высказывания - внутренняя структура, конкретное построение высказывания.

компонент

компонент

1. Элемент (единица) в составе лингвистического целого, выделяющийся на основе определенных языковых закономерностей или правил.

2. Составная часть какого-либо языкового целого.

компонентный анализ

компонентный анализ

1. Такой способ анализа текста, который направлен на выделение составных частей значения слова, или семантических компонентов, а так же на выяснение принципов их соединения и структурной организации.

2. Выявление предельных составляющих (компонентов) языковой единицы как дифференциальных признаков, способных отличать разные языковые единицы одного уровня друг от друга.

3. Анализ текста, направленный на выявление семантических компонентов значения, а так же на определение принципов их соединения и структурной организации.

компоненты переводческой деятельности

компоненты переводческой деятельности - в число компонентов переводческой деятельности, моделируемой в теории перевода, входят противопоставленные друг другу языки, тексты, культуры и ситуации. Таким образом, в процессе перевода вовлекаются как языковые, так и внеязыковые компоненты.

компоненты текста

компоненты текста - коммуникативно-содержательные части текста самого различного объема и построения.

компрессирующий синонимический фильтр

компрессирующий синонимический фильтр - используется при отборе эквивалентов и конфронтации в двуязычной автоматизированной ситуации. Предназначен для устранения синонимических рядов и выбора эквивалента с наиболее широким значением.

компрессия

компрессия

1. Экономия рече-языковых средств для выражения же содержания. Явление компрессии достаточно широко распространено в речи на любом языке. Во всех языках, например, часто используется явление (иногда его называют стилистическим приемом) эллипсиса, который все чаще в последнее время привлекает внимание лингвистов.

2. Как прием синхронного перевода, компрессия становится ной в силу избыточности языковых средств, наблюдаемых в тематической составляющей сообщения. В то же время навык компрессии служит для облегчения построения речи в экстремальных условиях синхронного перевода. В зависимости от тех речеязыковых средств, которые подвергаются сокращению, компрессия речи может быть слоговой, синтаксической, лексической и семантической.

3. См. речевая компрессия; компрессия текста.

компрессия информации

компрессия информации - сжатие переводимого текста (высказывания) за счет несущественных, второстепенных деталей.

компрессия текста

компрессия текста

1. То же, что речевая компрессия.

2. Преобразование исходного текста с целью придать ему более сжатую форму. Компрессия текста достигается путем опущения избыточных элементов высказывания, элементов, восполнимых из контекста и внеязыковой ситуации, а так же путем использования более компактных конструкций.

3. По технологии МП, текст-источник знаний подлежит компрессии, в результате которой повышается значение использования терминологии предметной области текста, текст информационного запроса максимально приближен к списку ключевых слов, т.е. достигается экстремальная точка терминологического насыщения аналитико-синтетического процесса, а текст представления знания в значительной степени повторяет тексты-источники знаний, из которых он синтезирован в соответствии с информационным запросом.

4. Основной особенностью обработки информации на естественном языке при накоплении, хранении и представлении знаний является ее компрессия, логическим следствием которой является повышение терминологической насыщенности текста.

5. Сокращение текста за счет избыточности речевого кода. Компрессия текста предусматривается для составления рефератов или аннотаций

компьютерная лингвистика

компьютерная лингвистика - занимается вопросами комплексного решения таких научно-технических проблем, как автоматический информационный поиск, аннотирование и реферирование деловых, научно-технических и общественно-политических текстов и их машинный перевод, создание автоматизированных обучающих систем и обучающих лингвистических автоматов. Наука сравнительно молодая. Зародилась в середине 40-х гг. XX века вместе с первыми идеями по машинному переводу и оформилась как наука в середине 50-х гг. вместе с первыми результатами опытов по машинному переводу (1954-1955) В настоящее время она уже накопила достаточный арсенал знаний, взаимодействуя с такими науками, как кибернетика, статистика, математика, теория перевода, психология, педагогика, методика и др. По своей функционально-коммуникативной направленности объединяет три основных тесно взаимосвязанных и интегрирующих направления: статистическую (вычислительную) лингвистику, инженерную лингвистику и алгоритмическую (программирующую) лингвистику (компьютерную лингводидактику).

компьютерная лингводидактика

компьютерная лингводидактика - то же, что алгоритмическая лингвистика.

компьютерное обучение

компьютерное обучение - составная часть компьютерной лингводи-обучение с использованием ЭВ-технических средств.

конвенции

конвенции - то же, что нормы (см. норма).

конвенциональный акт

конвенциональный акт - акт речевого общения с использованием принятых установлений и правил.

конвенциональный фрейм

конвенциональный фрейм - фрейм, структурируемый согласно принятым установлениям и правилам.

конвергентные комбинации

конвергентные комбинации - возникают при переводе с двух или более языков на родной (доминантный) язык синхрониста.

конвергенция

конвергенция - сближение, схождение.

конверсивные преобразования

конверсивные преобразования - см. конверсия.

конверсивы

конверсивы - эквивалентные замены, при которых вместо ключевого слова используется другое, выражающее обратное отношение к субъекту действия.

конверсия

конверсия - изменение синтаксической функции слова.

конечная генеральная совокупность

конечная генеральная совокупность - по существу, это всего лишь тот случай когда исследуется полностью один конкретный текст или тексты одного автора.

конечность (лингвостилистической) подсистемы

конечность (лингвостилистической) подсистемы - определяется наличием или возможностью составить или получить прежде всего конечный по числу лингвистических единиц словарь-лексикон этой подсистемы. Здесь, естественно, подразумевается относительная конечность подсистем, ибо даже весь живой естественный язык не обладает абсолютной закрытостью и, следовательно, конечностью составляющих его лексических единиц. Такой закрытостью может обладать только мертвый естественный язык, например, готский, аккадский, арамейский, латинский и др., но и здесь закрытость латинского все же относительна, т.к. мертвый латинский язык пополняется новыми терминами, обслуживающими новые понятия науки и техники времени.

конкорданс

конкорданс

1. Алфавитный указатель слов, встречающихся в какой-либо книге, с приведением цитат, в которых эти слова встречаются. Термин отмечается в истории перевода и истории лексикографии у некоторых авторов.

2. Словарь, в котором словарные единицы сгруппированы по ключевым словам, взятым в контекстном окружении.

конкретизация

конкретизация

1. Замена слова, имеющего более широкое значение, словом с более узким, конкретным значением.

2. Замена родового понятия видовым.

3. Прием перевода, основанный на замене родового понятия видовым.

4. Прием логического преобразования выбранного для перевода языкового значения с целью его уточнения.

5. Переводческий прием, суть которого заключается в том, что переводящая единица по своему значению более конкретна, чем исходная.

конкретизация недифференцированных и абстрактных понятий

конкретизация недифференцированных и абстрактных понятий - один из приемов адекватной замены - достигается выбором слов, более обязательно выражающих связь данного предмета или явления с реальной действительностью.

конкретизация понятий

конкретизация понятий - прием перевода, который заключается в от рядового понятия к видовому (например, "учащийся" переводится в зависимости от контекста как "студент" или "слушатель").

коннотативная эквивалентность

коннотативная эквивалентность - см. виды эквивалентности.

коннотативное значение

коннотативное значение - созначение, сопутствующее основному денотативному значению и определяемое функционально-стилистической и эмоциональной окраской языкового выражения.

коннотативное значение знака

коннотативное значение знака - то же, что прагматическое значение знака.

коннотация

коннотация

1. Дополнительные ассоциации, которые слово вызывает в сознании носителей данного языка.

2. Добавочное значение (дополнительное содержание, окраска, окрашенность) слова (или выражения), его сопутствующие или стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение, служат для выражения разного рода экспрессивно-эмоционально-оценочных обертонов, которые могут придавать высказыванию торжественность, игривость, непринужденность, фамильярность и т.д.

3. Значение как инвариант в противопоставлении мыслимой как экстенсиональное значение, соотнесение с референтом.

4. Сумма эмоционально-оценочных компонентов, сопровождающих денотативное значение в реальном речевом акте и влияющих на конечный смысл воспринимаемого высказывания. Коннотации могут иметь общий для носителей одного языка характер, не присущий другим языкам.

5. Дополнительное содержание лексической единицы, которое накладывается на ее основное значение, оно выражает эмоционально-оценочные оттенки.

конспект

конспект - стимулирует несколько мыслей, переданных рядом фраз и извлекает из них главное, наиболее существенное. Переводчик не должен заниматься отбором "главных" мыслей, отбрасывая целые фразы. Он должен находить более краткие формулировки высказываний, но обязан передать слушателям все оттенки каждой выраженной мысли (но не каждого слова). Для этого служат записи в последовательном переводе.

константа

константа - постоянная величина.

константные семасиологические связи

константные семасиологические связи - семасиологические связи единиц речи, употребляемые в прямом (непереносном) значении.

констелляция

констелляция

1. Один из видов зависимости или функций в языке, когда оба члена являются совместимыми, не предполагает существование другого.

2. Независимое, свободное соположение двух членов функционального отношения (функтиков)

конструкция

конструкция

1. Синтаксическое целое, составленное из объединенных в речи языковых единиц, сочетающихся вследствие наличия у них определенных грамматических свойств.

2. Синтаксическая модель, составляющая структуру предложения, устойчивого словосочетания.

консультант-переводчик

консультант-переводчик - языковой специалист, помогающий своим знанием языка и умением пользоваться источниками информации различным специалистам, слабо знающим иностранный язык, которым приходится работать с литературой на этом языке и которым часто требуется быстро отобрать нужный материал и решить вопрос, как дальше его обрабатывать (делать полный перевод, реферативный перевод, экспресс-информацию и т.д.), а так же лицам владеющим в какой-то мере иностранным языком, но встречающим те или иные трудности.

консультативный перевод

консультативный перевод - вид устного перевода, включающий устное аннотирование, устное реферирование, выборочный перевод с листа и устный перевод заголовков, выполняемый консультантом-переводчиком референтом-переводчиком, который может использовать знания заказчика в качестве основного источника специальной информации.

контактная аудитория

контактная аудитория - то же, что открытая аудитория.

контактная функция

контактная функция - то же, что фатическая функция.

контаминация

контаминация - взаимодействие языковых единиц, соприкасающихся либо в ассоциативном, либо в синтагматическом ряду, приводящее к их семантическому или формальному изменению или к образованию новой (третьей) языковой единицы.

контаминированный

контаминированный - определяемый контекстом, зависящий от контекста.

контекст

контекст

1. Языковое окружение, в котором употребляется та или иная языковая единица.

2. Лингвистическое окружение данной языковой единицы или ситуация, в которой она употребляется. Различают малый контекст, т.е. те лексические единицы, которые окружают слово, словосочетание, и большой контекст - информационный запас источника речи, т.е. его знания, прошлый опыт, связанные со значением лексических единиц. Контекст является важнейшим слагаемым языковой догадки.

3. Законченный в смысловом отношении отрезок письменной речи, позволяющий установить значение входящего в него слова или фразы.

4. Источники, из которых рецептор извлекает дополнительную информацию относительно содержания единиц языкового кода.

5. Лингвистическая ситуация.

6. Условия, особенности употребления данного элемента в речи.

7. Лингвистическое окружение слова, высказывания; содержание текста.

8. Совокупность тех формально-фиксированных условий, в которых однозначно выявляется содержание какой-либо речеязыковой единицы. В зависимости от иерархического уровня рассмотрения конкретной речеязыковой единицы, от уровня актуализации, индикации контекст может быть лексическим, морфолого-синтаксическим, синтаксическим, семантическим и др. При рассмотрении тех или иных стилистических приемов в их окружении на уровне стилистики проявляется стилистический контекст. Контекст, содержащий нейтрально окрашенные речеязыковые единицы, является нейтральным контекстом.

9. Фрагмент текста, включающий избранную для анализа единицу.

10. Лингвистическое окружение слова, высказывания; содержание текста. Слова словосочетания, которые окружают то или иное слово, и в зависимости от того, какую конструкцию мы создаем, слова приобретают то или иное значение.

Контекст самый распространенный способ устранить многозначность. Но есть еще и другие - ситуация и так называемые фоновые знания.

контекст предложения

контекст предложения - см. лексический узкий контекст и синтаксический узкий контекст.

контекст речи

контекст речи - см. речевой контекст.

контекст ситуации

контекст ситуации - обстановка речи; условия, в которых осуществляется данный акт речи с точки зрения их воздействия на содержание последнего, его детерминированности особенностями данной культурной общности.

контекстные соответствия

контекстные соответствия - то же, что эквивалентные соответствия.

контекстуальная замена

контекстуальная замена

1. Вариант перевода, подходящий лишь для данного конкретного контекста.

2. Окказиональное использование единиц ПЯ при переводе какого-то отрезка оригинала. Ср. соответствие.

контекстуальное значение

контекстуальное значение

1. Употребление слов речи в зависимости от окружения.

2. Реализация значения под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста.

3. Любое побочное значение, которое не может считаться нормативным и поэтому не регистрируется в словарях.

контекстуальное значение слова

контекстуальное значение слова

1. Во многом зависит от характера семантического контекста, от семантики сочетающихся с ним слов. Контекстуальное значение слова всегда очень эффективно как семантически, так и стилистически благодаря своей неожиданности. Она часто используется в стилистических целях и поэтому переводчик сталкивается с двойной задачей: он должен избегать нивелировки и в то же время не нарушать норм ПЯ.

2. Отдельные значения слов, отсутствующие в их смысловой структуре и приобретаемые в контексте в связи с особыми условиями употребления, имеющие переходящий, непостоянный характер, появляющиеся в данный момент и возможные в условиях только данного контекста; представляет собой наиболее неустойчивую, подвижную, колеблющуюся в своем содержании категорию, которая не реализуется в контексте, а возникает в нем.

Ср. предметно-логическое значение слова.

контекстуальные синонимы

контекстуальные синонимы - синонимы, сближающиеся своими значениями в условиях контекста.

контекстуальный

контекстуальный - определяемый контекстом, от контекста.

континуальность синхронного перевода

континуальность синхронного перевода - непрерывность и глубокая внутренняя связность деятельности синхронного переводчика.

континуум

континуум - непрерывное многообразие.

контрастивная лингвистика

контрастивная лингвистика - см. сопоставительное языкознание.

конформность

конформность - подобие, сходство.

конфронт

конфронт

1. Переводческий эквивалент в машинном словаре.

2. Иноязычное соответствие форме или обороту в машинном словаре, представленное в той же словарной статье.

конфронтативная лингвистика

конфронтативная лингвистика - см. сопоставительное языкознание.

конфронтация

конфронтация - в машинном переводе подразумевается процесс сравнения формальных принципов введенной (в ЭВМ) текстовой информации с наличествующими в памяти ЭВМ формальными эталонами.

конфронтация в двуязычной ситуации

конфронтация в двуязычной ситуации - процесс определения всех содержательных характеристик слова (словоформы, словосочетания и т.д.) входного языка и выбора для него оптимального эквивалента с минимальной или относительно нулевой потерей информации.

конфронтируемые языки

конфронтируемые языки - языки, сопоставляемые с целью перевода вручную или для составления машинных словарей.

концепт

концепт - содержание понятия; мысль, представление.

концептуальная система

концептуальная система - система концептов индивида, создающаяся и проявляющаяся в его деятельности и направленная на образование при присвоении психологических значений.

концептуальный фрейм

концептуальный фрейм - структура знаний в рамках фрейма при компьютерном моделировании мышления человека.

концепция динамической (функциональной) эквивалентности перевода

концепция динамической (функциональной) эквивалентности перевода - проблему переводческой эквивалентности Л. К. Латышев решает на основе разграничения понятий "функция текста" и "содержание текста". В различных ситуациях общения текст с одним и тем же содержанием может иметь различные функции (коммуникативные задания). И, наоборот, тексты разного содержания могут иметь одну и ту же функцию. Л.К. Латышев в рамках своей концепции выделяет два типа эквивалентности при переводе (функциональный и функционально-содержательный) и четыре типа содержания текста (денотативный, сигнификативный, содержание на уровне интерпретатора, внутриязыковое содержание). К числу факторов лингвоэтнического барьера (причин переводческих трансформаций) Л.К. Латышев относит расхождение систем ИЯ и ПЯ, расхождение норм ИЯ и ПЯ, расхождение речевых норм действующих в коллективах носителей ИЯ и носителей ПЯ, расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и носителей ПЯ, в том числе культурно-исторической информации и информации об актуальных текущих событиях. Действия, направленные на нейтрализацию факторов лингвоэтнического барьера, образуют определенную иерархию. Как детерминанта переводческих действий, лингвоэтнический барьер определяет качество, "интенсивность" и количество модификаций транслируемого содержания, необходимых, чтобы уровнять гвоэтнические предпосылки для восприятия и интерпретации ИТ и ПТ. В работах Л.К. Латышева, выдвинувшего и обосновавшего учение об общественном предна-зна-чении перевода, со всей очевидностью проявляется тенденция к "погружению" перевода в более широкий коммуникативный контекст. Общественное предназначение перевода, будучи его постоянным, классификационным признаком, присутствующим во всех его реализациях заключается, по Л.К. Латышеву, в том, чтобы максимально (в данных лингвистических и экстралингвистических условиях) приблизить двуязычную коммуникацию к "естественной", одноязычной коммуникации с точки зрения как выполняемых коммуникативных функций, так и средств их осуществления.

Тезис об общественном предназначении перевода конкретизируется в ряде теоретических положений:

1) Перевод призван обеспечить приблизительно те же возможности регулятивного воздействия на адресата, что и оригинал;

2) Равенство регулятивного воздействия ИТ и ПТ достигается путем нейтрализации лингвоэтнического барьера, т.е. неравенства предпосылок для восприятия сообщения носителями языка оригинала и перевода на уровне лин-гвокультурной общности (а не на социально-групповом и индивидуальном уровнях);

3) Лингвоэтнический барьер преодолевается либо путем "выравнивания" лингвокультурных ситуаций разноязычных коммуникантов в форме комментариев и примечаний переводчика, либо путем целенаправленного создания компенсирующих расхождений между текстом оригинала и переводом.

Поскольку же лингвокультурные ситуации разноязычных коммуникантов никогда не совпадают Л.К. Латышев делает закономерный, имеющий для теории перевода большое методологическое значение вывод о том, что структурно-семантические расхождения между исходным и переводным текстом являются таким же обязательным элементом перевода, как и структурно-семантические параллели.

4) Переводной текст должен в максимальной мере репрезентировать содержание оригинала, свойственный автору способ выражения мысли, его коммуникативную стратегию, что достигается путем сохранения максимально возможной структурно-семантической близости исходного и переводного текстов.

5) Противоречие между требованием сохранения структурно-семантической близости разноязычных текстов и требованием равенства регулятивного воздействия разрешается в соответствии с принципом мотивированности переводческих трансформаций, согласно которому все отклонения в переводе от объективно существующих языковых параллелей должны быть мотивированны необходимостью достижения равноценности регулятивного воздействия исходного и переводного текстов на своих адресатов.

концепция функциональной эквивалентности перевода

концепция функциональной эквивалентности перевода - то же, что концепция динамической эквивалентности перевода.

конъюнкция

конъюнкция - логическая связь "и".

координативное двуязычье

координативное двуязычье - абсолютное свободное владение двумя языками.

координативный билингвизм

Двуязычие, при котором нет доминирующего языка, а думают на том языке, на котором говорят. Владение двумя языками, связанными каждый со своей понятийной базой, т.е. с учетом денотативных и фоновых связей.

координационная функция текста

координационная функция текста - заключается в том, что текст определенным образом управляет коммуникативной деятельностью адресата, согласуя, координируя эту деятельность с деятельностью отправителя сообщения.

корень слова

корень слова - непроизводная, простая основа, не заключающая в себе никаких аффиксов.

корпус

корпус

1. Примерная совокупность высказываний, отобранных для анализа и представленных в виде письменного текста, магнитофонной записи и т.п.

2. Вся совокупность произведений речи, созданных коллективом носителей данного языка.

3. Взаимная зависимость, соотносительность двух или более языковых единиц.

коррелят

коррелят - член пары или ряда взаимно обусловленных, соотносительных языковых единиц.

коррелятивный

коррелятивный - связанный с другим взаимной зависимостью, взаимной обусловленностью.

корреляция

корреляция

1. Взаимная обусловленность, семиологическая зависимость двух или более единиц языка.

2. Соотношение, взаимосвязь, взаимозависимость.

косвенный перевод

косвенный перевод - перевод осуществляемый не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на другой язык.

кратковременная память

кратковременная память - см. память.

криптоним

криптоним - вымышленное, зашифрованное имя города, места, вещи (но не человека) в тайном языке; тайное имя.

критика перевода

критика перевода - раздел переводоведения, представляющий собой отдельную область литературно-критической деятельности, сочетающей литературно-эстетический, лингвистический и другие подходы к анализу текста перевода. Критика перевода относится к области литературоведческого перевода, являющегося инструментом культурного освоения мира и расширения коллективной памяти человечества, фактором самой культуры.

крылатое слово

крылатое слово

1. Меткое выражение, ставшее часто употребительным речением.

2. Устойчивые выражения, вошедшие в язык из определенного литературного или исторического источника (меткое изречение выдающихся общественных деятелей, цитаты из произведений художественной литературы и т.д.) и получившие широкое распространение благодаря присущей им выразительности.

крылатые слова

крылатые слова - см. крылатое слово

кульминативная функция

кульминативная функция - особенности звукового выражения, служащие для выделения слов и их соединения в речевой цепи.

кульминативный признак

кульминативный признак - вершинообразующий признак.

культура речи

культура речи - способность соответствия нормам, установленным для данного языка.

культурный язык

культурный язык - язык народа, достигший высокого уровня вилизации, получивший значение государственного языка.

культурологическая доминанта

культурологическая доминанта

1. Совокупность смыслов, имеющих национальную специфику и связанных между собой интегра-тивным признаком.

2. Система культурологических концептов (смыслов), отражающих специфику определенного компонента культуры, объединенных интегральным концептуальным признаком и представленных в тексте художественного произведения.

культурология

культурология - наука, изучающая особенности жизни, мировоззрение, обычаи и традиции, картину мира, национальные реалии того или иного народа, той или иной человеческой общности.

Предыдущая страница Следующая страница