Приглашаем посетить сайт
Статьи на букву "А"
аббревиатура - слово, образованное из названий начальных букв или из начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание. |
аббревиация - один из результатов информационной оптимизации сообщения, выражающейся в устранении из коммуникации различного рода "помех" и придание сообщению такой формы, которая способствовала бы наиболее адекватной и экономной передаче информации. Процесс аббревиации заключается в редукции ряда элементов в лексической единице, несущих минимальную информационную нагрузку, и сведении оставшихся элементов в новую лексическую единицу. В результате аббревиации возникает сокращенная лексическая единица, структурно отличная от исходной лексической единицы. Сущность аббревиации вытекает из возможности передачи информации, содержащейся в лексико-грамматичес-ких комплексах-словосочетаниях, единой компактной единицей аббревиатурой. |
абзац 1. Выражающий комплексное высказывание отрезок текста, в котором образующие его предложения связаны по смыслу и формально. 2. Отрезок письменной речи от одной красной строки до другой, функционирующий как сверхфразовое единство или сложное синтаксическое целое. |
абзацно-фразовый перевод 1. Упрощенный вид последовательного перевода, при котором текст переводится после прослушивания не целиком, а по частям, как правило, по фразам и абзацам. 2. Форма устного двустороннего перевода без записи, когда информация поступает небольшими порциями (фразами, предложениями). 3. Перевод, выполненный на уровне отдельных фраз или абзацев, переведенных один за другим. |
абзацно-фразовый последовательный перевод - перевод, осуществляемый во время пауз, которые делает говорящий специально для перевода за законченными по содержанию и форме фрагментами высказывания. |
абсолютная конструкция - конструкция, не имеющая постоянного формального соответствия в ПЯ. |
абсолютная частота - ранг последней словарной единицы списка показывает их суммарное количество в обследованном корпусе. |
абсолютное соответствие - см. соответствие. |
абсолютные величины - результат подсчета общего числа единиц совокупности. |
абсолютные синонимы - слова, полностью совпадающие по значению и употреблению, с возможным расхождением в сочетаемости. |
абсолютный билингв - лицо, в абсолютном совершенстве владеющее двумя языками в естественного билингвизма; абсолютный характер двуязычия, характер владения языками. |
автоматизированная информационная система - совокупность технических, алгоритмических (программных) и языковых средств, реализуемая на ЭВМ, а также организованной информации (в виде массивов и сообщений), определенных информационных процессов. |
автоматизированная обучающая система - комплекс электронно-вычислительных технических предназначенных для компьютерного (дистанционного, дистантного) обучения учебным дисциплинам. |
автоматизированная система перевода - см. автоматизированный процесс. |
автоматизированное место переводчика - см. АРМ-переводчика. |
автоматизированный машинный словарь - то же, что машинный словарь. |
автоматизированный перевод - см. машинный перевод. |
автоматизированный процесс - переработка информации в условиях двуязычной ситуации. Автоматизированная система предполагает обработку информации на основе четко нормированных действий с применением ЭВМ и другой техники, обеспечивающих минимальное использование возможностей человека и машины. |
автоматизированный словарь - см. машинный словарь. |
автоматическая система перевода - см. автоматизированный процесс. |
автоматический машинный словарь - то же, что машинный словарь. |
автоматический перевод - см. машинный перевод. |
автоматический переводной словарь - то же, что машинный словарь; см. также переводной словарь. |
автоматический процесс обработки информации в двуязычной ситуации - под термином автоматический обычно понимают какой-либо процесс (или действие), совершающийся без участия человека. Поэтому полностью автоматической система может считаться только при условии осуществления аудиовизуального ввода и вывода адекватно конфронтирован-ной информации без участия человека. Это высшая ступень участия ЭВМ в лингвистических исследованиях. |
автоматический словарь - см. машинный словарь. |
автоперевод - см. авторский перевод. |
авторизация 1. Это признание своим или одобрение автором текста собственного произведения в данном виде (это может быть рукопись, копия, перевод и т.п.). Авторизация перевода может иметь место только в тех случаях, когда автор знает язык, на который сделан перевод, и когда он лично ознакомился с переводом. Иногда такой перевод осуществляется под наблюдением автора или при его непосредственном участии. Авторизированный перевод, следовательно, возможен только при жизни автора. Авторизация как таковая может носить как активный, так и пассивный характер. В первом случае автор активно вмешивается в процесс перевода и только тогда авторизует переводной текст. В другом случае автор принимает готовый вариант переводчика без изменений и лишь как бы удостоверяет сам факт ознакомления с переводом. 2. Авторизация - это официальное утверждение автором просмотренного и одобренного им текста перевода своего произведения на другой язык, которым автор владеет, являющееся одновременно свидетельством приоритета данного перевода перед другими переводами на этот же язык и разрешением на тиражирование перевода в данном виде. Авторизация не означает гарантию высокого качества перевода и носит нередко рекламный характер. |
авторизированный перевод 1. Сравним в некоторых случаях с заверенной копией, в которой, однако, имеются расхождения с оригинальными документами. См. авторизация. 2. Перевод апробированного автором оригинального текста. 3. Перевод (текст), сделанный с согласия автора и одобренный или просмотренный им; перевод, в котором в содержание преведенного текста внесены необходимые с художественной, лингвистической или другой зрения изменения, позволяющие считать переводчика своеобразным "соавтором" произведения. |
авторизованный перевод - см. авторизированный перевод. |
авторская речь - авторское повествование в литературно-художественном произведении, т.е. те части последнего, которые не содержат речи персонажей. |
авторские варианты - представляют собой различные формы поэтического решения одной и той же темы и не зависят от первоисточника, а скорее опровергают его. |
авторский перевод 1. Особый вид перевода. С абстрактной точки зрения - это идеальный путь воссоздания оригинала на другом языке, ибо лучше автора никто оригинал не знает. В то же время в автопереводе возможны значительные трансформации исходного текста, недопустимые при переводе подлинника другим переводчиком. Поэтому критерии точности и вольности в приложении к авторскому переводу также несколько видоизменяются. 2. Перевод поэтом-билингвом своего поэтического произведения на другой язык. Автоперевод может представлять собой оптимальное и совершенное воссоздание оригинала или его модификацию с учетом своеобразия восприятия переводного варианта иноязычной аудиторией. 3. Это в принципе наиболее надежный вид перевода, поскольку никто лучше самого автора оригинал не знает. Однако такой подлинный авторский перевод возможен только в случае абсолютного двуязычия автора оригинала, что встречается очень редко. Можно также утверждать, что это не только самый надежный вид перевода, но и высшая форма перевода, ибо оригинал и переводной текст порождаются одним и тем же человеком, способным творить на двух языках. Именно в этом случае можно с уверенностью говорить о переводе как творческом акте, приближающемся по своей природе к созданию оригинальных стихов. Кроме того, именно в авторских переводах могут появляться языковые формы, которые в потенциале могли бы обогатить язык перевода. 4. Перевод, выполненный автором оригинального текста. |
авторское право - исключительное право на воспроизведение, публикацию и продажу содержания и формы литературного, музыкального или художественного произведения, включая результат переводческой деятельности. |
автосемантический - знаменательный (автосемантические части речи: сущ., глагол, наречие, прил.). |
агенс - то же, что субъект действия. |
адаптация 1. Прием для создания соответствий путем изменения описываемой ситуации с целью достижения одинакового воздействия на рецептора. 2. Под адаптацией понимается обычно разнообразная обработка текста: упрощение его содержания и формы, а также сокращение текста в целях приспособления его для восприятия читателями, которые не подготовлены к знакомству с ним в его подлинном виде. 3. Приспособление текста для недостаточно подготовленных читателей. Например, "облегчение" текста литературно-художественного произведения для начинающих изучать иностранные языки. |
адаптированные переводы - передают основную сюжетную канву предлагаемого произведения и лишь в малой степени могут воссоздать своеобразие его стиля. Сами авторы адаптированных переводов иногда подчеркивают отличие адаптации от собственно переводов, называя свои адаптированные версии переложениями или пересказами. |
адекватная замена - одно из закономерных соответствий, к которому прибегает переводчик, когда для точной передачи мысли приходится оторваться от буквы подлинника, от словарных соответствий и искать решения задачи исходя из целого. Подразумевает три приема: интерпретацию, антонимический перевод, компенсацию. |
адекватность 1. Соответствие выбора языковых знаков на языке перевода тому изменению исходного текста, которое избирается в качестве основного ориентира процесса перевода. 2. Такое соотношение исходного и конечного текстов, при котором последовательно учитывается цель перевода. Термины адекватность и адекватный ориентированы на процесс перевода. 3. Опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает исчерпывающей передачи всего коммуникативно-функционального содержания оригинала. Адекватность исходит из того, что решение, принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер. |
адекватность перевода 1. Воссоздание единства формы и содержания оригинала средствами другого языка. 2. Тождественная информация, переданная равноценными средствами. |
адекватные замены - приемы достижения адекватности перевода путем нахождения лексико-фразеологических соответствий в результате (а) конкретизации недифференцированных и абстрактных понятий; (б) логического развития понятий; (в) антонимического перевода; (г) компенсации. К адекватной замене прибегают, когда для точной передачи мысли переводчик должен оторваться от буквы подлинника, от словарных и фразовых соответствий и искать решение задачи, исходя из целого: из содержания, идейной направленности и стиля подлинника. |
адекватный перевод 1. Адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника, и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод. 2. Полноправная замена. 3. Перевод с учетом широкого контекста с сохранением стилистической характеристики. 4. Текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала 5. Воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка. Является целью художественного перевода. 6. Перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя. 7. Такой перевод, в котором переданы все намерения автора (как продуманные им, так и бессознательные) в смысле определенного идейно-эмоционального художественного воздействия на читателя, с соблюдением по мере возможности (путем точных эквивалентов или удовлетворительных субститутов) всех применяемых автором ресурсов образности, колорита, ритма и т.п.; последние должны рассматриваться, однако, не как самоцель, а только как средство для достижения общего эффекта. 8. В теории художественного поэтического перевода - поэтический текст, содержательно, эстетически и функционально равноценный оригиналу, т.е. текст, максимально полно и без искажений воссоздающий оригинал на языке перевода. 9. Адекватным называется перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи плана содержания при соблюдении норм языка перевода. 10. Перевод, соответствующий оригиналу. 11. Литературный перевод как результат нового более полного, точного и глубокого понимания текста. Перевод становится сознательным сравнением двух языков в их способности выражать разными языковыми средствами одни и те же мысли, чувства, желания. 12. Включает в себя три компонента: (1) правильная, точная и полная передача содержания оригинала; (2) передача языковой формы оригинала; (3) безупречная правильность языка, на который делается перевод. Сущность адекватного перевода заключается в использовании замен и соответствий. 13. Воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка. Адекватный перевод является целью художественного перевода. Вместо термина "адекватный перевод" иногда употребляется термин "полноценный перевод". 14. Перевод, при котором наиболее полно передан смысл текста путем точных эквивалентов или удовлетворительных субститутов всех применяемых автором средств. |
адресант - отправитель информации. |
адресат 1. Тот, кому адресовано отправление чего-либо. 2. Лицо, которому предназначено сообщение. 3. Коммуникант, получающий информацию. 4. Получатель, реципиент. |
адресат-дублер - обычно им является переводчик. |
аис - см. автоматизированная информационная система. |
акроним 1. Сокращенное слово, образованное из начальных букв или начальных элементов слов названного словосочетания и сходное или совпадающее по своей форме (фонетической структуре) с обычным словом и которое произносится в речи по правилам произношения. 2. Имя, образованное путем сложения начальных букв, составляющих имя-словосочетание. 3. Аббревиатура, образованная путем сочетания начальных букв словосочетания и которая произносится по правилам произношения. 4. См. также аббревиатура. |
аксиоматический - то же, что аксиоматичный. |
аксиоматичный - бесспорный, очевидный. |
акт двуязычной коммуникации - см. процесс перевода. |
акт коммуникации 1. Единица сообщения, обладающая смысловой целостностью и могущая быть воспринятой слушающим в данных условиях языкового общения. 2. Высказывание. |
акт речевой коммуникации - представляет собой систему социального порядка, поскольку коммуникация осуществляется в обществе, людьми, преследует социально отмеченные цели и использует социально значимые средства языковой системы. |
акт речевой коммуникации как функциональная система 1. Характеризуется подчиненностью социальному воздействию и взаимодействию индивидов и социальных групп, преследующих общественно значимые цели, и с этой точки зрения он представляет собой необходимый компонент, подсистему социальной деятельности. 2. Выступает в виде процесса общения, закономерно связанных между собой целесообразных коммуникативных дея-тельностей участников коммуникации. |
акт речи 1. Отдельный отрезок речи, имеющий в данных условиях определенную целевую направленность. 2. Данное артикуляцион-но-акустическос единство, которое говорящий и слушающий связывают с одинаковым значением в данной ситуации общения. |
актанты 1. Участники глагольного действия - субъект и объект. Различают реальные и синтаксические актанты. 2. Любой член предложения, обозначающий лицо, предмет, участвующие в процессе, обозначенном глаголом. |
активная лексика - лексика, которая может быть употреблена репродуктивно, в отличие от пассивной лексики, которую коммуникант понимает при чтении и аудировании, но не употребляет в речи. |
актуализация 1. Воспроизведение в речи элементов языка в виде, необходимом для их естественного функционирования. 2. Перевод единицы языка в единицы речи, включение лексической единицы в контекст, присвоение ей ситуативных связей, переход от значения языковых средств к смыслу. 3. Реализация потенциальных свойств языковых элементов в речи, приспособление их к требованиям данной речевой ситуации. |
актуализация высказывания - реализация речевого высказывания в акте коммуникации. |
актуализация языковых средств - такое использование языковых средств, которое привлекает внимание само по себе и воспринимается как необычное. |
актуализированный знак - коммуникативная единица языка в ее реальном речевом функционировании, ее конкретном применении, или реализации, в речи. |
актуальное осознавание - см. актуальное познавание. |
актуальное познавание - высший уровень регулирования активности (деятельности), характеризующийся концентрацией внимания на данном объекте или его компоненте. |
актуальное членение 1. Выделение "данного" и "нового" (или темы и ремы, смыслового субъекта и смыслового предиката и т.д.), которое связано с речевой ситуацией, с контекстом. 2. Членение предложения с учетом темы (данного) и ремы (нового). 3. Это структура текста на логико-коммуникативном уровне, в котором каждое высказывание состоит из темы (того, о чем говорится), переходного элемента и ремы (того, что говорится в теме). |
актуальное членение предложения 1. Членение предложения, исходящее из выражаемого им конкретного смысла, из анализа содержащегося в нем сообщения в контексте данной ситуации. 2. Членение предложения или высказывания на известное (тема), составляющее отправную точку для передачи новой информации, и самого сообщения (рема), содержащего новую информацию. |
алгоритм - совокупность последовательных логических действий, реализуемых машиной и аналогичных некоторым операциям естественного логического мышления. |
алгоритмическая лингвистика - занимается оптимизацией процесса обучения иностранным языкам, используя предписания алгоритмического типа при составлении разного рода языковых (и речевых) упражнений, который реализуется в компьютерных обучающих программах, функционирующих в обучающих лингвистических автоматах Реализует алгоритмический подход к обучению иностранным языкам, разрабатывая теоретико-прагматические модели компьютерного обучения и осуществляя тем самым его компьютеризацию. |
алгоритмическая стадия анализа - предусматривает использование ЭВМ для алгоритмического анализа в условия и двуязычной ситуаций. |
алгоритмический анализ в условиях двуязычной ситуации - анализ единиц полученного входного базового языка (БЯ) путем конфронтации этих единиц с переводными эквивалентами выходного языка; на основании полученных результатов составляются списки единиц входного и выходного языков, которые упорядочиваются определенным образом и кодируются по установленной схеме. Упорядоченные и закодированные словарные единицы организуются в машинный словарь (МАОС), являющийся частью общего (большого) машинного (автоматизированного) словаря. |
алгоритмический анализ в условиях одноязычной ситуации - лингвостатистическая обработка информации с целью решения ряда лексикографических и лексикостатистических задач для отбора лексики и фразеологии в машинный автоматизированный словарь (МАС). Этот этап в некоторых исследованиях в силу определенных обстоятельств производится вручную. |
алгоритмический принцип машинного перевода - предусматривает сложную систему морфологического и анализа и синтеза. В этом случае алгоритм являет собой сложную систему инженерного и математического обеспечения, хотя сама лингвистическая информация значительно сокращается, занимая относительно небольшое место в памяти машины. Ср. иконический и комбинированный принципы. |
алгоритмический язык - совокупность набора основных символов (алфавит языка), системы правил построения из этих символов конструкций (синтаксис языка) и си-правил истолкования этих конструкций (семантика языка), позволяющих однозначно производить процесс переработки данных. |
аллегорическое иносказание - выражение отвлеченного понятия или идеи в конкретном художественном образе. |
аллитерация - повторение одинаковых (или сходных) звуков или звукосочетаний. |
алломорфизм - черты, различающиеся в нескольких языках. |
алфавитно-частотный словарь - см. частотный алфавитный словарь; алфавитный частотный словарь. |
алфавитный машинный автоматизированный словарь - словарь, в котором словники упорядочены по алфавиту. |
алфавитный частотный словарь 1. Словарь, в котором словарные единицы организованы по алфавиту. 2. Частотный словарь, в котором слова с указанием их частоты (встречаемости) расположены по алфавиту. 3. Частотный словарь, в котором словарные единицы организованы по алфавиту. В алфавитных частотных словарях ранги обычно не указываются, так как они содержатся в специальных таблицах распределения частоты рангов. |
альтернант - вариант (или разновидность) как чередующийся с другими вариантами той же эми-ческой единицы, как связанный с другими вариантами отношением чередования. |
амбивалентность синтаксических конструкций - в ходе исторического развития некоторые синтаксические структуры английского языка (в меньшей степени французского) получили двойную функцию, причем нередко эти функции прямо противоположены друг другу, т.е. амбивалентны. Их смысловое значение раскрывается в зависимости от контекста и обстановки, но все же не всегда легко установить, в какой из функций использована данная конструкция. |
амфиболия - неясность выражения, допускающего два различных толкования. |
анаколуф - грамматический разрыв в построении предложения, несоответствие структуры конца предложения его началу. В большей или меньшей степени анаколуф свойствен всем языкам. Он является одним из стилистико-синтаксических средств, встречающихся в разговорной речи и художественной литературе, в котором экспрессивное начало доминирует над логическим. |
анализ 1. В процессе перевода последовательное деление текста (высказывания) на простые самостоятельные смысловые цельно-оформленные части для выявления логических связей между ними, причем текст нужно делить на самостоятельные смысловые части, каждая из которых представляет собой нечто целое: слушание - пассивная грамматика - переход от формы к значению - распознавание единиц сообщения. 2. Метод научного исследования, состоящий в расчленении целого на составные элементы. 3. Восприятие и осмысление исходного сообщения. |
анализ по единицам - в теории деятельности принцип разложения процесса деятельности на такие части, каждая из которых несет в себе все основные свойства, присущие деятельности в целом, и не может быть далее разложена без потери этих свойств. |
анализ по непосредственно составляющим - анализ языкового выражения путем разложения его на две единицы, из которых оно непосредственно образовано. |
анализ текста - стилистический разбор и толкование текстов на уроках иностранного языка как методический прием. |
аналитико-интегративная деятельность переводчика - она аналитическая в том смысле, что перевод невозможен без анализа смыслового содержания оригинала (информационная ориентация), и интегративная в том смысле, что перевод предполагает не только членение информации, но и ее интеграцию в более широкие связи деятельности. |
аналитико-синтетическая обработка информации - состоит в смысловом анализе текста, вычленении единиц информации, оценке этой информации и ее синтезе в очень сжатой форме. Используется при составлении аннотаций и относится к реферированию, заключается в изложении задач публикации и выводов автора в одном-двух предложениях. |
аналитичность-синтетичность текста - заключается в построении текста на основе аналитической и синтетической схем. При этом движение от частного к общему сопровождается встречным движением от общего к частному. Эта категория может трактоваться как категория обобщенности-конкретности. |
аналог 1. Перевод (результат перевода) по аналогии посредством выбора одного из нескольких 2. во одного языка, соответствующее семантически, этимологически, морфологически и т.п. слову другого языка. 3. Слово или выражение довольно близкое или даже очень близкое слову оригинала. Аналог находят путем анализа синонимического ряда, в результате чего останавливаются на слове, наиболее соответствующем контексту. 4. Слово или словосочетание в переводном тексте, имеющее в данном контексте то же значение, что и неэквивалентное слово или словосочетание в исходном тексте. |
аналогия 1. Уподобление, вызванное влиянием одних элементов языка, образующих более продуктивную и более распространенную модель, на связанные с ними другие элементы, более редкие и малочисленные. 2. Сходство между предметами, явлениями, понятиями и т.п. в каком-либо отношении. |
анафора - фигура речи, основанная на повторении слов, синтаксических конструкций, звуков, отдельных смыслов. |
аннотационный перевод - вид специального перевода, заключающийся в составлении аннотации оригинала на другом языке. |
аннотационный перевод патента - вид технического перевода, заключающийся в составлении аннотации иностранного патента на русском языке, представляющей собой краткое описание изобретения в заданном объеме, не превышающем 500 печатных знаков. |
аннотация 1. Краткая характеристика первичного документа, излагающая в максимально обобщенном виде его содержание и дающая иногда его оценку. 2. Предельно сжатая характеристика материала, имеющая чисто информационное (или справочно-биб-лиографическое) назначение. В отличие от реферата, аннотация не может заменить собой материал. Она лишь сообщает о наличии материала на определенную тему, указывает источник, где помещен материал, и дает самое общее представление о его содержании. 3. По содержанию и целевому назначению аннотации подразделяются на справочные, рекомендательные, описательные и реферативные. Наиболее распространенными являются справочные аннотации. Они раскрывают основное содержание публикации и дают ее общую характеристику. Рекомендательные аннотации. кроме того, содержат оценку публикации с точки зрения возможности использования ее материала какой-либо определенной категорией читателей. Такие аннотации обычно составляются специалистами по вопросам, рассматриваемым в публикации. В описательной аннотации приводится лишь описание материала, но содержание его не раскрывается; иными словами, в ней лишь называют то, о чем говорится в аннотируемой книге, статье и т.п. В реферативной аннотации указы -вается, что именно содержится в аннотируемом материале, т.е. содержание его не только характеризуется, но излагается в предельно сжатой и обобщенной форме. 4. Краткая характеристика оригинала, излагающая его содержание в виде перечня основных вопросов, дающая иногда их критическую оценку. 5. Сжатое изложение источника с раскрытием его основного содержания по всем затронутым вопросам, сопровождаемое оценкой и выводами референта. |
аномалия - отклонение от нормы, от общей закономерности, неправильность, наличие в языке разного рода отклонений от нормы, от закономерностей, существование исключений из правил. |
антиципация - предвосхищение; действие, свойственное такому речевому механизму, как вероятностное прогнозирование. |
антонимический перевод 1. Замена какого-либо понятия противоположным понятием, например, замена утвердительного предложения отрицательным и наоборот. 2. Прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием. 3. Прием перевода, основанный на замене слова его антонимом и, как правило, сопровождающийся преобразованием утвердительной конструкции в отрицательную или отрицательной в утвердительную. 4. К этому способу перевода прибегают в тех случаях, когда в ПЯ нет соответствующей лексической единицы. Часто такой перевод бывает обусловлен грамматической структурой предложения ИЯ. 5. Один из приемов адекватной замены, т.е. перевод посредством замены данного понятия его противоположностью; крайний случай логического развития понятия. В наиболее четкой форме антонимический прием перевода выражается в замене явления отрицанием его противоположности. 6. Суть этого переводческого приема заключается в использовании в качестве переводящей единицы, значение которой противоположно значению исходной единицы, т.е. переводная единица является антонимом исходной единицы. Этот прием обусловливает необходимость синтаксических и лексических преобразований. 7. Перевод с помощью противоположенного по форме оборота. |
антонимы 1. Слова, имеющие противоположенное значение. Могут использоваться как один из приемов беспереводной семанти-зации слова. 2. Слова одной и той же части речи, имеющие противоположенные значения. Обозначая противоположные проявления одной и той же сущности, антонимы взаимно отрицают и в то же время предполагают друг друга. |
антропоним 1. Собственное имя человека. 2. Любое собственное имя, которое может иметь человек (группа людей), в том числе личное имя, отчество, фамилия, прозвище, псевдоним, криптоним, кличка, андроним, гинеконим. |
АОС - см. автоматизированная обучающая система. |
апостериорный - приобретенный опытным путем, основанный на опыте. |
апперцепция - зависимость восприятия от жизненного опыта человека и его психического состояния в момент восприятия. |
априорный - независимый от опыта, предшествующий опыту. |
арго - язык отдельных специальных групп, сообществ, искусственно создаваемый с целью языкового общения (иногда "потайной язык"), отличающийся главным образом наличием слов, непонятных людям непосвященным; см. также жаргон. |
арготизмы - слова и обороты, входящие в состав какого-либо арго. Арготизмы могут быть использованы в литературном языке со стилистической целью. |
арготическое выражение - см. арготизмы. |
АРМ-переводчика 1. Автоматизированное рабочее место переводчика; представляет собой компьютерный комплекс, включающий переводной двуязычный словарь, предназначенный для ществления "перевода с помощью машины". 2. Комплекс программных, лингвистических и технических средств, позволяющих автоматизировать работу переводчика. 3. Отличается от банков терминов в следующих аспектах: (а) АРМ ориентирована на персональное, индивидуальное, а не коллективное использование; (б) АРМ работает с гораздо более скромными объемами информации и требует иных конфигураций технических средств. |
артефакт - явление или процесс, возникающие иногда в ходе исследования объекта вследствие воздействия на него самих условий исследования. |
архаизм лексико-образовательный - слово, сохранившее свое значение, но имеющее иное словообразовательное строение вместо прежнего, устаревшего. |
архаизм лексико-фонетический - слово, сохранившее прежнее значение, но имеющее другое звуковое оформление вместо устаревшего. |
архаизм лексический - устаревшее слово, имеющее в современном языке соответствующий синоним. |
архаизм семантический - слово, сохранившее прежнее значение, но употребляемое в устаревшем значении. |
архаизмы - устарелые для определенной эпохи, вышедшие из употребления языковые элементы (слова, выражения), заменяемые другими. Различают архаизмы сические, семантические, лексико-фонетические, лексико-словообразовательные. |
архитектоника 1. фраз и более крупных синтаксических фрагментов. 2. Внешняя связь частей текста, т.е. внешнее построение текста. 3. Формальная структура текста; представляет собой объемно-прагматическое членение текста на главы, параграфы и абзацы или тома (книги), части, главы, главки, отбивки и абзацы. Ср. композиция. |
аспект языка - одна из составных частей языка. В настоящее время выделяют следующие аспекты языка: фонетику, лексику, грамматику, лингвокультурологию. |
ассоциативная связь - связь языковых единиц по какому-либо признаку. |
ассоциативный ряд - объединяющий языковые единицы по формальному или логико-семантическому признаку. |
ассоциативный символ - простейший идеографический знак, напоминающий какой-нибудь предмет, или условное обозначение. См. также символ. |
ассоциация 1. Связь между отдельными представлениями, при которой одно из представлений вызывает другое 2. Объединение языковых единиц формальному или ложно-семантическому признаку. |
атематические слова - существительные, глаголы, прилагательные, наречия общего значения, не связанные одной темой, а потому входящие в различные семантические |
аудирование - восприятие на слух и понимание устной речи. |
аудитория - коллективный адресат (включающий несколько человек). В коммуникации с переводом часто выступает как финальный адресат, состоящий из двух и более человек. В переводе различают открытую, полузакрытую и закрытую аудиторию. |
аутентичный перевод - перевод официального документа, имеющего одинаковую юридическую силу с оригиналом. |
афоризм - устойчивое изречение, содержащее обобщенную и законченную мысль о каком-либо явлении действительности и выраженное в краткой, лаконичной форме. |
афферентный синтез - сопоставление и соподчинение всех поступающих сигналов из внешнего мира, которое завершается принятием решения и формированием модели будущих результатов. Создание адекватной заданной модели будущего - важБазовый подъязык 1. Представляет собой некоторое сокращенное описание естественного подъязыка, т.е. его лингвистическую модель, построенную как некоторое статистическое приближение к реальной лексико-грамматической системе порождающего тексты данной узкой тематики. 2. Лингвистическая модель, построенная в результате отбора лексических единиц из массива текстов на основании информационно-статистических данных, которая получает машинную интерпретацию и преобразуется в машинный автоматизированный словарь. |
аффикс - морфема, выделяющаяся в составе словоформы, видоизsменяющая остальную часть слова по интересующей нас специальности. Владение такой моделью, включающей лексический, грамматический и семантический компоненты, т.е. относительно целостный комплекс лексико-грамматических параметров подъязыка, позволяет специалисту почти полностью понимать тексты по своей отрасли. |