Приглашаем посетить сайт

Литература 20 век (20v-euro-lit.niv.ru)

Толковый переводоведческий словарь
Статьи на букву "П" (часть 1, "ПАМ"-"ПОД")

В начало словаря

По первой букве
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Я
Предыдущая страница Следующая страница

Статьи на букву "П" (часть 1, "ПАМ"-"ПОД")

память

память - общефункциональный механизм, связанный с сохранением и использованием в последующей деятельности информации, полученной от взаимодействия с окружающим миром. В физиологическом плане различают условно-рефлекторную, образную, словесно-логическую и эмоциональную память. Память классифицируют и с точки зрения рецепторов информации, имея в виду зрительную, слуховую, тактильную, моторную и другие виды памяти. В соответствии с временными параметрами различают: мгновенную длительность восприятия (0,1 сек), непосредственную память (от 1 до 10 сек) и долговременную память, не привязанную к определенному объекту. Непосредственная память становится оперативной, если она включена в деятельность. Ее объем зависит от числа единиц информации, выраженной в том или ином символе. Считается, что нормальная память человека выражена числом 7+2, независимо от того, сколько информации заключено в том или ином смысле.

панхрономия

панхрономия - рассмотрение (понимание) лингвистических явлений как всеобщих, универсальных, вневременных, т.е. как присущих человеческому языку вообще.

парадигма

парадигма - совокупность форм словоизменения одного и же слова (лексической единицы), совокупность словоформ, составляющих данную лексему.

парадигма предложения

парадигма предложения - система форм структурной схемы простого предложения.

парадигматика

парадигматика - аспект системного изучения языка, определяемый выделением и противопоставлением группы (класса) языковых единиц по какому-либо признаку.

парадигматический ряд

парадигматический ряд - совокупность форм словоизменения данной лексической единицы, совокупность словоформ, составляющих данную лексему.

парадигматическое гнездо

парадигматическое гнездо - см. парадигма.

паралингвистика

паралингвистика

1. Языковедческая дисциплина, занимающаяся изучением факторов, сопровождающих общение и участвующих в передаче информации.

2. Раздел языкознания, изучающий жесты, мимику, громкость звучания и т.п., сопровождающее устную речь.

паралингвистическая кинесика (мимика, жесты)

паралингвистическая кинесика (мимика, жесты) - может рассматриваться как составляющая компонента вербальной коммуникации. Следовательно, паралинг-вистическая кинесика, являясь некоторой семиотической системой поведения человека, со своими специфическими признаками, непосредственно связана с языковой структурой.

паралингвистические средства

паралингвистические средства - средства общения, щие языковому коду или заменяющие его. Речь идет прежде всего об интонации, распределении ударений и пауз в высказывании, жестикуляции, мимике. По мнению некоторых ученых, паралингвистические средства могут составлять 75% всей смысловой информации, передаваемой в речи.

параллелизм

параллелизм - одинаковое синтаксическое построение соседних предложений, высказываний или отрезков речи.

параметр

параметр

1. Размеры, границы проявления чего-либо.

2. Величина (или величины), характеризующая основные свойства какого-либо предмета, явления, процесса.

3. Величина, входящая в математическую формулу и сохраняющая свое постоянное значение лишь в условиях данной задачи.

парафраз (парафраза)

парафраз (парафраза)

1. Описательный оборот, описание.

2. Выражение, являющееся описательной передачей смысла другого выражения или слова.

3. Замена названий предметов или явлений описанием их существенных признаков или указанием на их характерные черты.

4. Выражение мысли, обозначение действия или явления языковыми средствами, отличающимися от первоначальных.

5. Изменение порядка слов.

Ср. перифраз.

парафразировать

парафразировать - изложить - излагать, обработать - обрабатывать в форме парафраза (парафразы).

парафрастический

парафрастический - являющийся парафразом (парафразой).

паремиологический словарь

паремиологический словарь - словарь пословиц и поговорок.

пароль и отзыв

пароль и отзыв - условное слово или число, дающее возможность установить истинную принадлежность корреспондентов в период установления и ведения связи.

паронимы

паронимы

1. Однокоренные слова, близкие по звучанию, но разные по значению или частично совпадающие в своем значении. Например: встать - стать; героический - геройский; драматический - драматичный.

2. Однокорневые слова с частичным звуковым и структурным Проблема паронимов связана с "ложными друзьями переводчика". Неразличение паронимов в языке ведет к искажению смысла.

пассивная лексика

пассивная лексика - то же, что рецептивная лексика, которую узнают и даже понимают, в первую очередь в письменном тексте.

пауза

пауза - временная остановка звучания, разрывающая поток речи, вызываемая разными причинами и выполняющая различные функции.

паузация

паузация - размещение пауз в потоке речи.

пентада

пентада - пятисловные сочетания.

первичная коммуникативная деятельность

первичная коммуникативная деятельность - коммуникативная деятельность отправителя сообщения.

первичная коммуникативная ситуация

первичная коммуникативная ситуация

1. Участниками являются отправитель исходного текста, получатель этого текста и другой получатель - переводчик.

2. Переводчик участвует в качестве получателя.

первичные документы

первичные документы - все публикуемые материалы, содержащие исходную информацию и предназначенные для ее передачи. Такими документами могут быть книги, статьи в периодических и продолжающихся изданиях, специальные публикации (инструкции, техническая документация и т.п.), диссертации.

первичный документ

первичный документ - см. первичные документы.

переведенный текст

переведенный текст - текст, который получен в результате процесса перевода.

перевод

Статья большая, находится на отдельной странице.

перевод внутри языка

перевод внутри языка - см. трансформация, внутриязыковой перевод.

перевод газетного текста

перевод газетного текста - перевод газетного текста, при строжайшем следовании принципу верности оригиналу, должен вместе с тем в значительной мере ориентироваться на принятые в практике газетно-политические клише (принятую терминологию и "грамматические сочетания"). В пределах этого требования перевод газетного текста должен быть максимально близок к оригиналу. Вместе с основная задача газетного перевода - передать содержание. Поэтому не всегда обязательно при переводе газетного материала сохранять метафоричность и другие литературные приемы.

перевод документов (деловых, коммерческих, дипломатических)

перевод документов (деловых, коммерческих, дипломатических) - здесь требуется предельная близость по возможности не только к мысли, но и к форме оригинала.

перевод заголовков текста

перевод заголовков текста - вид технического перевода, используемый для составления систематических каталогов патентов и информации о новых изобретениях, выражающий в форме назывного предложения суть изобретения и по возможности отражающий то новое, что отличает данное изобретение от уже известных.

перевод идиом

перевод идиом - при переводе идиом встречаются следующие случаи:

1) Перевод "идиом на идиом". Такой перевод возможен, если в русском языке имеется полный как по значению, так и по форме эквивалент английского идиома.

2) Перевод с помощью идиоматического т.е. идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью. Однако, используя этот при-следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически русских условий, которые были бы в данном тексте недопустимы.

3) Описательный перевод. Временами переводчик не может подыскать ни соответствующего русского эквивалента, ни га, или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий. В таких случаях можно допустить перевод идиоматического оборота обычным текстом, не считаясь с его особенностями.

перевод кино/видео материалов

перевод кино/видео материалов - сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучение и пр.).

перевод на уровне морфем

перевод на уровне морфем - см. поморфемный перевод.

перевод на уровне предложений

перевод на уровне предложений - обычно используется при переводе фразеологических единиц (пословиц, поговорок, ких оборотов и выражений, народной речи и т.п.), имеющих специфическую окраску, которая утрачивается при переводе. В этом случае значение предложения ь целом совпадает со значением соответствующего ему предложения на исходном языке, но внутри этих предложений нельзя установить соответствия между словами или словосочетаниями.

См. компенсация.

перевод на уровне слов

перевод на уровне слов - см. пословный перевод.

перевод на уровне словосочетаний

перевод на уровне словосочетаний - перевод, подыскивающий эквивалент соответствующего словосочетания исходного языка. Выбор единицей перевода сочетания широко распространен, так как чаще всего при переводе встречается такой уровень соответствий, при котором слова в предложении переводятся дословно, а остальная часть предложения переводится на уровне словосочетания.

перевод на уровне текста

перевод на уровне текста - выбор единицей перевода текста, когда нельзя найти соответствий на уровне отдельных слов (за исключением некоторых), словосочетаний, предложений, при переводе прозы встречается редко. Это обычное явление при переводе поэзии, когда ни одно предложение исходного языка, взятое изолировано, не может считаться соответствием какого-либо предложения на языке перевода.

перевод на уровне фонем

перевод на уровне фонем - см. пофонемный перевод.

перевод научной и общественно-политической литературы

перевод научной и общественно-политической литературы - такие тексты надо переводить с предельной точностью, какая только совместима с требованиями русского языка. Причем, если автор относится к древним периодам, можно дать читателю почувствовать специфику языка прежних эпох, использовав для этого архаические русские формы.

перевод научной литературы

перевод научной литературы - перевод должен соответствовать нормам в данном языке. Для правильного перевода необходимо понимание того, о чем идет речь в контексте. Новый иноязычный термин требует точной расшифровки путем логико-лингвистического анализа данного слова и его связей с контекстом и построения точного однозначного соответствия. Правильный выбор варианта обязателен в тех случаях, когда для иноязычного термина существует соответствие в виде слова родного языка и слова заимствованного. Этот жанр перевода не допускает ни малейших изменений фактического материала исходного текста. При переводе построение фразы имеет цель ясно и точно передать мысль, этому смысл целого может нисколько не пострадать от разбивки предложения на части, от перегруппировки частей, от соединения частей в одно целое.

перевод неологизмов

перевод неологизмов - см. неологизмы.

перевод ораторской речи

перевод ораторской речи - ораторская речь ориентирована на слушателя, поэтому к ней предъявляются определенные фонетические и, в частности, ритмические требования. Те же требования предъявляются и к переводу. Для перевода необходимо представить речь зву-чтобы выявить и устранить трудно произносимые скопления звуков, слишком заметные повторения одних и тех же звуков на близком расстоянии, рифмующиеся слова, словосочетания, затрудняющие течение фразы при его произнесении. В ораторской речи необходимым является требование не тормозить и не перегружать фразу, поэтому при переводе необходимо избегать слишком длинных придаточных предложений, разрывающих главное, больших групп причастного определения перед определяемым, подчинительных союзов и других особенностей, допустимых для текстов книжно-письменного характера. Важную в ораторской речи организующую роль играют такие синтаксические средства, как параллелизмы и повторы, отсюда при переводе возможны отдельные отступления от общего количества повторений подлинника при тщательном и вдумчивом переводе. Индивидуальное своеобразие, связанное с творческой личностью автора, проявляется в формах стиля его речи, поэтому перевод выполняется в соответствующей форме, специфичной для того же жанра.

перевод патентных рефератов

перевод патентных рефератов - вид технического перевода, предназначенного для обработки сигнальной патентной информации, в результате которой получается реферат иностранного патента на русском языке.

перевод поэзии

перевод поэзии - следует признать, что при переводе поэзии возникают совершенно специфические проблемы, ибо форма выражения (ритм, размер, рифма и пр.) являются существенным фактором при передаче аудитории духа сообщения. Но в любом случае, переводится ли поэзия или проза, необходимо учитывать реакцию получателя; поэтому конечная цель перевода, т.е. его воздействие на потенциальную аудиторию, является при оценке перевода одним из основных факторов.

перевод поэзии прозой

перевод поэзии прозой - см. прозаический перевод.

перевод публицистики

перевод публицистики - если публицистический текст отличает сжатость изложения, стремление избегать лишних слов, то переводчик должен стремиться к той же краткости изложения. Далее, в тексте публицистики, как правило, наличествует умеренное применение терминов, часто приближающихся к обиходным словам, поэтому переводчик должен считаться с тем, как принято передавать эти элементы текста в прессе на его родном языке, и пользоваться уже существующей терминологией. Наличие образных выражений, разговорно-обиходных оборотов, эмоционально окрашенных мест характерно для иностранной публицистики - перевод не допускает сглаживания подобных частей текста. Четкость синтаксиса особенно существенна в сложных предложениях публицистического текста, поэтому при переводе сложных предложений текста опасны неясности, путаница, чтобы избежать этого, здесь возможно расчленение длинного предложения на более короткие.

перевод с листа

перевод с листа - устный перевод, осуществляемый одновременно со зрительным восприятием исходного письменного текста.

перевод с помощью машины

перевод с помощью машины - такой автоматизированный перевод, когда в память машины (ЭВМ) вместе со средствами редактирования закладывается двуязычный словарь и машина выступает в качестве помощника переводчика, как автоматический двуязычный словарь при осуществлении перевода вручную или на компьютере (дисплее).

перевод сокращений

перевод сокращений - основным способом перевода сокращений является, естественно, обращение к словарям. Но ни один словарь не может дать тех сокращений, которые могут встретиться в специальных материалах. Поэтому необходимо знать основные приемы перевода сокращений. Во-первых, необходимо тщательно изучить контекст, из которого следует попытаться определить общее значение сокращения. Иногда его первое употребление в тексте может сопровождаться расшифровкой. Во-вторых, следует провести тщательный анализ структуры сокращения и расшифровать его компоненты.

Передача сокращений на русском языке может быть осуществлена следующими способами:

1. перевод полной формы и создание на основе русского сокращения.

2. перевод полной формы.

3. транслитерация.

4. полное заимствование английского сокращения в латинских буквах. Этот способ обычно используется при передаче номенклатурных обозначений.

5. транскрибирование.

6. звуко-буквенное транскрибирование.

7. перевод и транскрибирование.

перевод социально маркированной экспрессивной лексики

перевод социально маркированной экспрессивной лексики (арго, дисфемизмы, жаргон, слэнг и пр.)

этапы перевода:

(1) учет основного значения слова литературного языка, от которого образована переводимая лексическая единица;

(2) учет использованных при ее образовании прагматических компонентов значения; (3) учет денотативного значения самой полученной единицы;

(4) учет при переводе таких моментов, как стиль, идеологическая окрашенность, и естественность искомого переводного эквивалента;

(5) руководствоваться теми же принципами, что и создатель оригинального текста: переводчик должен смоделировать арготическую речь персонажей таким образом, чтобы в ней была сохранена художественная достоверность оригинала.

перевод статей фельетонного типа

перевод статей фельетонного типа - здесь важно передать мысль, но не специфические особенности ее оформления. Во многих случаях рекомендуется упрощать слишком игривый ного автора, т.е. переводить вольности журнально-газетного языка, особенно заголовков, понятными для читателя фразами.

перевод терминов

перевод терминов - как известно, термины в языке (т.е. слова и словосочетания, специального (научного, технического и т.д.) языка, создаваемые или заимствованные для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов) возникают в результате стремления языка к максимально сжатой и точной передаче информации, т.е. к такой точности, которая могла бы исключать возможность произвольного и субъективного ее толкования. Это находит особое выражение в специальных материалах, насыщенность которых терминологией требует от переводчика отличного знания не только иностранной терминологии, но и адекватной русской терминологии и умения правильно ею пользоваться. Отсюда вытекает, что одной из основных трудностей в переводе специальных материалов является перевод терминов. Следует помнить, что термин, как правило, переводится соответствующим термином другого языка, поэтому такие приемы, как аналоги, синонимические замены, описательный перевод, используются только тогда, когда в языке нет соответствующего термина для перевода. Тщательный анализ специальной терминологии показывает ее крайнюю неоднородность. Наряду с однозначными терминами, имеющими точные и четкие семантические границы, имеются и многозначные термины. Поэтому многозначность даже однокомпонент-ных терминов затрудняет их правильное понимание и перевод, адекватность которого полностью зависит от контекста ситуации. С точки зрения трудности понимания и перевода термины можно подразделить на три группы:

1. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности. Понимание терминов этой группы не составляет трудностей, возможны следующие случаи: а) в качестве эквивалента используется русский термин, форма которого связана с формой английского термина (интернациональные термины); б) в качестве эквивалента используется русский термин, форма которого не связана с формой английского термина; в) значение многокомпонентного английского термина, состоящего из нескольких слов, совпадает по значению и форме с соответствующими компонентами русского термина; г) общее значение многокомпонентного английского термина полностью совпадает со значением аналогичного русского термина, но отдельные его компоненты отличаются от компонентов русского эквивалента.

2. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в российской действительности, но имеющие общепринятые русские терминологические эквиваленты.

3. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в русской действительности и не имеющие общепринятых русских терминологических эквивалентов. Перевод таких терминов достигается путем: а) описания английского термина; б) дословного перевода; в) частичной или полной транслитерации; г) транслитерации и дословного перевода; д) транскрибирования; е) транскрибирования и перевода. Необходимо отметить, что основная ошибка при переводе подобных терминов состоит в том, что переводчики иногда стремятся найти буквальное соответствие иностранному термину в русских материалах. Такой подход является не совсем правильным, потому что, во-первых, стирается специфика реалий иностранной действительности, а во-вторых, может возникнуть ошибка в связи с тем, что эти термины могут выражать понятия, характерные только иноязычной действительности, и поэтому не соответствовать реалиям, принятым в русских специальных материалах. Другого рода ошибки возникают в результате неправильного отнесения термина к одной из уже указанных групп и выбора неадекватного способа перевода. Еще одной ошибкой переводчика является дословный перевод, когда иноязычный термин или его компоненты аналогичны русскому термину, но имеют другое значение. При переводе следует также всегда учитывать реальное значение термина в данной обстановке, в данном контексте. Следует также учитывать возможный сдвиг значения термина при использовании множественного числа. Таким образом, правильное понимание и перевод терминов зависит не только от хорошего знания языка, но также и от знания реалий иностранной и российской действительности.

перевод технических текстов

перевод технических текстов - см. научно-технический перевод.

перевод технической литературы

перевод технической литературы - здесь на первый план выдвигается понимание предмета переводимого текста. Вместе с тем большое значение имеет и знание соответствующей русской терминологии, принятой в данной области техники. Особенно рекомендуется использовать стандартную терминологию - там, где она принята. Описательный перевод допустим лишь тогда, когда русского термина не имеется. Прежде чем приступать к делу, необходимо тщательно ознакомиться с основными моментами, важными для понимания материалов по данной специальности. Для этого можно проработать одно из руководств, типа тех, по которым занимаются в техникумах данной отрасли. Что касается требований к самому переводу, то следует сказать, что он должен отличаться помимо точности передачи мысли и использования принятой терминологии еще и отсутствием длиннот, лаконичностью. Описание машины, оборудования, инструментов или производственных процессов должно в переводе носить наглядный характер. Все англо-американские меры следует пересчитывать на метрические эквиваленты. При переводе подписей на чертежах последние полностью перерисовываются (в схематическом виде) и на перерисовке делаются надписи по-русски.

перевод типа экспресс-информация

перевод типа экспресс-информация - вид письменного специального перевода, заключающийся в составлении на русском языке краткого и объективного реферата иностранной научно-технической или другой статьи без предварительного сокращения оригинала.

перевод фразеологизмов

перевод фразеологизмов - перевод фразеологизмов осуществляется:

1) использованием эквивалентов (абсолютных и относительных);

2) использованием фразеологического аналога (варианта);

3) калькированием;

4) описательным переводом.

См. также перевод идиом.

перевод художественной и очерковой литературы

перевод художественной и очерковой литературы - здесь перевод должен быть максимально адскватным в передаче образно-эмоционального момента. Именно в таком переводе особенно необходимо стараться передавать оттенки настроений и чувств автора, специфичность его стиля.

перевод художественной литературы

перевод художественной литературы - см. художественный перевод.

перевод-адаптация

перевод-адаптация - прозаическая адаптация поэтического текста - самостоятельный переводческий жанр, в котором не только используются традиционные приемы адаптивного приспособления текста для неподготовленных читателей (упрощение, сокращение), но и происходит обогащение переводного текста элементами этого стиля, в рамках которого он реализуется.

перевод-девальвация

перевод-девальвация - поэтический текст, который из-за непрофессионализма переводчика дает об оригинале искаженное представление, что отрицательно сказывается как на репутации переводимого поэта, так и в целом на уровне межкультурного диалога народов и их литератур.

перевод-диктант

перевод-диктант - то же, что перевод-диктовка.

перевод-диктовка

перевод-диктовка

1. Учебный вид перевода, когда преподаватель зачитывает текст на одном языке, а обучаемые дят его письменно на другом языке.

2. См. также диктант-перевод.

переводема

переводема - то же, что единица перевода.

переводимость

переводимость

1. Объективно существующая возможность передать сообщение в условиях коммуникации с использованием двух языков.

2. См. так же проблема переводимости-непереводимости.

переводимость текста

переводимость текста - свойство текста, определяемое возможностью быть переведенным на другой язык (в другую систему символов).

переводимый текст

переводимый текст - текст, который переводится с одного языка на другой.

переводить, перевести

переводить, перевести

1. Выражать точно и полно средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка в неразрывном единстве содержания и формы.

2. Передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника сохранив его стилистические и экспрессивные особенности.

3. Выразить в других знаках, в других величинах.

переводная вычислительная лексикография

переводная вычислительная лексикография - занимается использованием и составлением частотных словарей для нужд перевода с помощью машины (т.е. для автоматических переводных словарей и автоматизированных рабочих мест переводчика).

См. статистическая лексикография и вычислительная лексикография.

переводная лексикография

переводная лексикография - занимается составлением двуязычных и многоязычных словарей.

См. двуязычная лексикография.

переводное соответствие

переводное соответствие - то же, что переводной эквивалент.

переводной словарь

переводной словарь - словарь, представляющий планомерное сопоставление словарных составов двух или более языков (в той или другой их части или во всей их совокупности).

переводной текст

переводной текст

1. Текст, полученный в результате перевода.

2. Текст на ПЯ.

3. В переводе различают исходный текст, предназначенный для перевода (его иногда называют оригиналом или подлинником) и переводной текст. полученный в результате перевода (другое его наименование - выходной текст).

переводной эквивалент

переводной эквивалент - в теории перевода обычно понимается единица текста перевода, эквивалентная определенной единице текста оригинала.

переводоведение

переводоведение

1. Наука о переводе как процессе и как тексте, изучающая историю перевода, его общие и частные теоретические основы, технику и методику процесса перевода, переводческие навыки и умения как сложных видов речеязыковой деятельности в двуязычной ситуации, т.е. такой когда процесс речеязыкового общения (коммуникации) осуществляется средствами двух языков (в кодах двух языковых систем).

2. Наука о переводе, изучающая вид речевой деятельности, в процессе которой должны репер-зентировать (выступать в качестве их полноправной замены) заданные речевые произведения (тексты) на ином языке.

переводология

переводология - одно из наименований науки о переводе, см. переводоведение.

перевод-реминисенция

перевод-реминисенция - художественный поэтический текст, созданный под воздействием оригинала и с использованием компонентов его содержания и/или формы, но представляемый в виде авторского произведения без указания первоисточника.

перевод-реферат

перевод-реферат - иногда переводчику предоставляется право сокращать текст, выпускать из него второстепенное и сжато, своими словами излагать содержание переводимой работы. Перевод-реферат должен отличаться лаконичностью изложения и подробно освещать лишь центральную мысль оригинала. В переводереферате особенно важно выделить все новое, до сих пор не освещенное в и не известное широкому кругу русскоязычных читателей.

переводческая деятельность

переводческая деятельность - систематическая работа по переводу текстов с одного языка на другой, осуществляемая каким-либо коллективом или организацией.

переводческая интерпретация исходного текста

переводческая интерпретация исходного текста - видение его глазами носителя другого языка и другой культуры.

переводческая компетенция

переводческая компетенция

1. Будучи существенным фактором процесса перевода, объединяет как рецептивную компетенцию понимания, так и продуктивную компетенцию формулирования. Иными словами, переводческая компетенция включает способность понимания исходного текста и способность создания текста на языке оригинала. При этом жизненный опыт переводчика фигурирует в качестве фонового знания. Среди компонентов переводческой компетенции большое значение имеет идиоматическое владение языком перевода. Кроме того, переводческая компетенция включает и элементы двух соприкасающихся в процессе перевода культур. Четко ориентируясь на исходный текст, переводчик включается в процесс поиска и принятия решения, который завершается "перевыражением" оригинала на языке перевода.

2. Ее дифференциация существует в двух измерениях:

1) по жанру (научно-технический текст, художественный текст, и др.)

2) по направлению (с родного языка на ранный и с иностранного на ной).

Каждая из этих охватывает в свою очередь две субкомпетенции (рецептивную в сфере исходного языка и продуктивную в сфере языка Обе субкомпетенции взаимно дополняют друг друга и образуют основу компетенции, необходимой переводчику для передачи сложных в содержательном и стилистическом отношении текстов с необходимой степенью коммуникативной эквивалентности. Именно этот текстуальный характер переводческой компетенции объясняет тот факт, что лица, свободно владеющие двумя языками отнюдь не обязательно становятся хорошими переводчиками.

3. Как переводчик осмысляет переводимый текст, как он строит и перестраивает стратегию перевода, какую он, смотря по обстоятельствам, избирает функциональную перспективу высказывания, как он на основе оригинала воссоздает текст - все это составляет его переводческую компетенцию, как языковую, так и вне-языковую, как рецептивную, так и репродуктивную. Все эти виды компетенции органически связаны друг с другом и в своей сумме образуют компетенцию переноса, лежащую в основе процесса перевода и обеспечивающую адекватную передачу коммуникативного намерения и достаточную степень коммуникативной эффективности.

4. Представляет собой сложную многомерную категорию, включающую те квалификационные характеристики, которые позволяют переводчику осуществлять акт межъязыковой и межкультурной коммуникации: особое "переводческое" владение двумя языками (как минимум рецептивное владение исходным языком и репродуктивное - языком перевода), при котором языки проецируются друг на друга; способность к "переводческой" интерпретации исходного текста; владение технологией перевода; знание норм данного стиля и жанра текста; знание переводческих норм, определяющих стратегии языка перевода; определенный минимум фоновых знаний, необходимых для адекватной интерпретации исходного текста, и в частности то, что называется "знанием предмета" для успешного перевода в рамках специализации переводчика. Понятие переводческой компетенции может быть конкретизировано применительно к тем или иным разновидностям перевода и включать, например, творческие способности, необходимые для художественного и, в частности, поэтического перевода.

переводческая скоропись

переводческая скоропись - записи устного переводчика в процессе восприятия речи, основанные на фиксации мыслей, а не слов; см. также записи в последовательном переводе.

переводческая эквивалентность

переводческая эквивалентность - то же, что коммуникативная эквивалентность.

переводческие компенсации

переводческие компенсации - грамматические трансформации при переводе, включающие добавления (по синтаксическим и лексическим причинам), опущение (исключение из перевода информации, избыточной с зрения переводчика и языка перевода), сочетание приемов добавления и опущения.

переводческие приемы

переводческие приемы - виды операций, производимых переводчиком над текстом оригинала с целью получения текста перевода.

переводческие трансформации

переводческие трансформации - третья категория соответствий, когда соответствие создает переводчик, исходя из смысла речевой единицы. В этом случае на помощь может прийти и описательный перевод, и различные приемы логического мышления в виде конкретизации значения, генерализации значения, антонимического перевода и др.

переводческие универсалии

переводческие универсалии

1. Понятия и категории перевода, существующие независимо от условий перевода, жанрового характера текстов и контактирующих языков. К переводческим универсалиям можно отнести инвариант, сообщение, способы перевода, соответствия, единицу перевода и др.

2. Явления и категории, свойственные всем разновидностям переводческой деятельности: схема процесса перевода, инвариант перевода, единицы перевода и т.д.

переводческое действие

переводческое действие - процесс, направленный на достижение субъективно осознаваемой промежуточной цели переводческой деятельности по переводу какого-либо текста. Переводческое действие синхронного переводчика обычно заключается в переводе очередного звена исходного текста.

переводчик

переводчик

1. Специалист по переводам с одного языка на другой.

2. Участник двуязычного коммуникативного акта, выступающий как в роли получателя исходного текста, так и в роли отправителя конечного текста, т.е. текста перевода.

3. Дополнительный преобразователь в коммуникации, необходимость в котором возникает в случаях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают.

4. В определенной степени это вед, так как, являясь носителем одной культуры, он в равной мере обладает знаниями о другой культуре, культуре переводного языка.

переводчик-референт

переводчик-референт

1. Специалист по иностранным языкам (не менее двух); квалификация, присваиваемая ранее дипломированным выпускникам переводческих факультетов вузов; новый стандарт: "Лингвистика и межкультурная квалификация. Лингвист. Переводчик".

2. Ср. референт и референт-переводчик.

переводящий язык

переводящий язык - то же, что язык перевода, ПЯ.

переименование

переименование - см. внутриязыковой перевод.

перекодировать

перекодировать - перевести (преобразовать) какую-либо информацию из одной кодовой системы, известной инициативному источнику и источнику-дублеру, в другую кодовую систему, известную адресату (и источнику-дублеру).

переложение

переложение - изложение содержания чего-либо в другой форме. Ср. пересказ.

перенос

перенос

1. Стадия перевода, на которой переводчик находит соответствие исходному сообщению на околоядерном уровне.

2. Семантическая трансформация, основанная на замене перекрещивающихся

переносное значение

переносное значение - значение, приобретаемое словом в результате сознательного употребления его в речи для обозначения предмета, не являющегося его обычным или естественным референтом.

перепев

перепев - см. перевод-реминисенция.

переписка

переписка - важный элемент общения в сфере личных контактов, бизнеса, научной и других областей деятельности современного человека - элемент социальных структур. Письмо - это особый жанр речи, поскольку контакт между общающимися происходит не непосредственно, а дистанционно во времени и пространстве. Все это диктует употребление определенного набора определенных языковых средств, отличающихся от средств устного речевого этикета.

переработка информации в двуязычной ситуации

переработка информации в двуязычной ситуации

1. См. перевод.

2. В машинном переводе требует значительного участия человека и поэтому является автоматизированным процессом.

перераспределение семантических компонентов

перераспределение семантических компонентов - семантическая трансформация высказывания, при которой имеет место лексическое свертывание и лексическое развертывание.

пересказ

пересказ - изложение содержания чего-либо своими словами. Ср. переложение.

перестановка

перестановка

1. Изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в ПЯ по сравнению с ИЯ.

2. Грамматические трансформации при переводе, к которым прибегают из-за расхождения в лексико-семантической сочетаемости систем двух языков - ПЯ и ИЯ.

3. Изменение порядка слов.

4. Перестройка или изменение структуры предложения, вызванная в первую очередь различием в строе предложений ИЯ и ПЯ. Перестановка в чистом виде встречается не так часто.

перифраз (перифраза)

перифраз (перифраза)

1. Описательное заменяющее прямое название и содержащее в себе признаки не названного прямо предмета.

2. Троп, состоящий в замене обычного слова (простого обозначения некоторого предмета одним словом) описательным выражением. Ср. парафраз.

перифразирование

перифразирование - передача той же мысли другими словами и на том же языке.

перифразировать

перифразировать - изложить - излагать в виде перифразы (перифраза); сказать - говорить иными словами.

перифрастический

перифрастический - являющийся перифразой (перифразом).

перифрастический перевод

перифрастический перевод - описательная передача содержания (слова, реалии) в другой форме и другими словами.

перлокуция

перлокуция - связь с внеречевыми последствиями речевого акта.

перспективный

перспективный - будущий, ожидаемый, предполагаемый, возможный.

перцепция

перцепция - восприятие, непосредственное отражение действительности органами чувств. В акте коммуникации главным образом зрительную и слуховую перцепцию.

печатный язык

печатный язык - усиленный вариант письменного языка, в котором большинство особенностей, характерных для письменного языка, доведены до предела.

письменная коммуникация

письменная коммуникация - процесс порождения, передачи и восприятия письменных высказываний.

письменная речь

письменная речь

1. Речь в письменной форме.

2. Стилистическая разновидность речи, характеризующаяся более строгим соблюдением литературной нормы данного языка.

письменно-письменный перевод

письменно-письменный перевод - письменный перевод письменного текста: оба языка - ИЯ и ПЯ - употребляются в письменной форме. Один из наиболее обычных видов перевода. То же, что см. письменный перевод и зрительно-письменный перевод.

письменно-устный перевод

письменно-устный перевод - устный перевод письменного текста: ИЯ употребляется в письменной форме, ПЯ - в устной. То же, что см. зрительно-устный перевод.

письменный перевод

письменный перевод

1. Перевод, при котором объем памяти неограничен.

2. Письменный перевод текста, воспринимаемый зрительно, см. письменно-письменный перевод и письменный перевод.

3. Наиболее распространенный вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительным путем, а оформление перевода письменно. Этот же вид перевода в некоторых классификациях называют зрительно-письменным, или письменно-письменным переводом.

4. Перевод в письменной форме; включает перевод письменных текстов и устных текстов.

5. Процесс перевода с одного языка на другой, результат которого фиксируется в документальном письменном виде.

письменный перевод звукозаписи

письменный перевод звукозаписи - учебный вид перевода иноязычного текста, предъявленного в звукозаписи или видеозаписи на магнитофоне или компьютере. Иногда используется профессионально при переводе сценариев кинофильмов, публичных выступлений и пр.

письменный перевод на слух

письменный перевод на слух - письменный перевод текста, воспринятого на слух. В настоящее время существует главным образом как учебный вид перевода (перевод-диктовка, письменный перевод звукозаписи). То же, что устно-письменный перевод.

письменный язык

письменный язык - разновидность языка со спецификой употребления слов и выражений, характерной для письменной речи.

письмо

письмо - см. переписка.

план

план

1. Одна из двух сторон языкового знака как один из двух аспектов.

2. Точка зрения, способ рассмотрения явлений языка.

3. См. уровень.

план выражения

план выражения

1. Определенная последовательность сигналов.

2. Рассмотрение высказывания со стороны способов выявления значений, имеющихся в нем языковых средств, т.е. выяснение внешней стороны языкового знака (означающего в противоположность означаемому).

план содержания

план содержания

1. Определенная совокупность категорий или понятий.

2. Рассмотрение высказывания со стороны значений, имеющихся в нем языковых средств, т.е. выяснение внутреннего элемента языкового знака (означаемого в противоположность означающему).

планирование деятельности

планирование деятельности - в синхронном переводе - переводчик не определяет конкретную процедуру достижения результата. Он лишь уточняет для себя степень требуемой точности и полноты перевода, определяет и активизирует в своем сознании языковые средства, которые, как он полагает, понадобятся ему в процессе выполнения переводческих действий, проводит необходимую подготовку и активизирует свою функциональную систему.

плеоназм

плеоназм

1. Избыточность выражения как постоянное свойство языковой единицы.

2. Многословыражение, содержащее однозначные и тем самым излишние слова (если только это не связано со стилистическим заданием, например, в градации, построенной на синонимии).

поверхностная структура предложения

поверхностная структура предложения

1. Та его конкретная форма, которую предложение приобретает в речи, в процессе коммуникации.

2. Лексико-синтаксическая организация предложения, в которой члены предложения не полностью соответствуют реальным функциям субстанций и признаков. Например, подлежащее обозначает не суть действия, а объект или характеристики процесса. Синтаксические связи в предложении с поверхностной структурой частично теряют изобразительный характер относительно описываемой ситуации.

поверхностные структуры

поверхностные структуры

1. Образованные путем серии трансформаций (преобразований) из простейших синтаксических моделей данного языка (ядерных предложений) синтаксические конструкции (построения), различающиеся по степени сложности и используемые в реальной речевой практике.

2. Разнообразные синтаксические построения, используемые в реальной речевой практике, различающиеся по степени сложности и использующие для обозначения предметов, процессов и признаков различные грамматические средства.

повествование

повествование - в противополо женность описанию - изображение событий или явлений, шающихся не одновременно, а следующих друг за другом или обусловливающих друг друга; это главная часть авторской монологической речи.

повтор

повтор - повторение слова, словосочетания или предложения в составе одного высказывания, сопровождающееся выражением субъективно-оценочного ния говорящего к предмету

повтор семантических компонентов

повтор семантических компонентов - семантическая трансформация высказывания, влекущая за собой многократное выражение одних и тех же семантических компонентов.

повторная информация

повторная информация - сведения, приведенные в данном тексте не в первый раз.

поговорка

поговорка - образное, иносказа тельное выражение, отличающееся от пословицы своей семантической незаконченностью.

подзаголовок

подзаголовок - см. заголовок.

подклассы языкового посредничества

подклассы языкового посредничества - см. языковое посредничество.

подлинник

подлинник

1. Оригинальный текст, не перевод.

2. Исходный текст

3. Подлинная не копия; оригинал.

4. Исходный текст или же документ (статья, книига, рукопись и т.п.), который переводится на другой язык.

подражание

подражание - художественный поэтический текст, основанный на каком-либо определенном первоисточнике, написанном на другом языке, сохраняющий с ним некоторые общие черты и развивающий потенциальные тематические и художественные возможности прототипа, но далеко отстоящий от него в отношении как содержания, так и формы, отражающий индивидуальные особенности стиля переводчика и выступающий в качестве нового оригинала.

подсистема

подсистема - закономерно организованная часть общей системы языка.

подсистема языка

подсистема языка - см. языковая подсистема.

подсистемы текста

подсистемы текста - части текста, представляющие собой сопряженные модели относительно самостоятельных групп действий как подсистем коммуникативных деятельностей.

подсознание

подсознание - то, что ранее осознавалось или может быть осознаваемым в определенных условиях. К подсознательным явлениям относятся речевые навыки, поскольку они формируются на основе добытых знаний.

Предыдущая страница Следующая страница