Приглашаем посетить сайт

Отели (hotels.otpusk-info.ru)

Исторический словарь галлицизмов русского языка
Статьи на букву "А" (часть 4, "А")

В начало словаря

По первой букве
A-Z А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Предыдущая страница Следующая страница

Статьи на букву "А" (часть 4, "А")

А ЛАРЖ МАЙ

А ЛАРЖ МАЙ * à larges mailles. Во времена наших бабушек была такая ткань, которая называлась по французски trou-trou - по всей вероятности, это было нечто очень легкое с большими глазками, à larges mailles, - и простодушный старичок спутал эту ткань с левантином. Тург. 12-2 329. // Кирсанова 1995 155.

А ЛА-ЭЛЕФАН

А ЛА-ЭЛЕФАН à l'éléphant. По-слоновьи. Модны рукава а ла-жиго, а ла-элефан к 1822 г. Дам. мода 19 в. 78.

А Л'ЕВЕК

А Л'ЕВЕК * à l' évêque. По-епископски. Мы найдем еще карикатуру - 14 матра 1798 года: три танцовщицы исполняющие па .., а называется карикатура - "Оперная реформа или танец à l'évêque - в связи с вмешательством епископа Рэргэма в дела театральные. Этот епископ выступил в парламенте против ставших чересчур легкими костюмов танцовщиц. Блок Танец 220.

А Л'ЁВР

А Л'ЁВР * à l'oeuvre. В деле. - Блузников, "la sainte canaille", любезный друг, я сам видел à l'oeuvre в Париже, в июньские дни, ответил он, "живописного" в них ничего не было. Б. Маркевич Перелом. // РВ 1881 11 34. - Да те, которые видели нас à l'oeuvre, сказал Кривцов каким-то прочувствованным и убежденным тоном. Мещерский Лорд 4 129.

А ЛЕКЛИПС АНЮЛЭР

А ЛЕКЛИПС АНЮЛЭР * à l'eclipse annulaire. Кольцевое затмение. Случилось бы это <затмение> в Париже, то показались бы куплеты, карикатуры, литографии, а может и водевили, а уж конечно какия-нибудь котлетки или моды à l'eclipse annulaire. 1827. А. Я. Булгаков - брату. // РА 1901 3 31.

А ЛЕНДОЛАНТ

А ЛЕНДОЛАНТ * à l'indolente. Беззаботно-ленивый.? Платья à l'indolente. Дам. мода 19 в. 75.

А ЛЕНСТАН

А ЛЕНСТАН à l'instant. Одну минуту.- Нелли, я не слышу чтобы ты что-нибудь говорила со своим кавалером. - Когда он ничего не говорит! - А ленстан, а ленстан, позвольте мне только докурить папиросу. В. К. Вульферт Вальдшнеп. // РВ 1882 8 805.

А ЛЁР БОН ПЛЕЗИР

А ЛЁР БОН ПЛЕЗИР * à leur bon plaisir. Как им заблагорассудится. Свой своему - поневоле рад, и вот начинается раздача приличных окладов и синекюр не только своим, но и отдаленным отпрыскам. Именитый гражданин, обставленный всё людьми близкими, конечно опочиет на лаврах, а Юханцевы, Бритневы и т.д. станут хозяйничать à leur bon plaisir. // Дело 1879 1 2 85.

А ЛЁР ДЕ ПРОМЭС

А ЛЁР ДЕ ПРОМЭС * à l'heure de promesse. На пороге жизни. Художник с какой-то специфической эстетикой, с особой гордостью, с презрением и скукой отвергавший всех тех, кто уже сделал свое имя в культуре, и всё для того, чтобы льнуть к молодежи, к этим à l'heure de promesse, к приготовишкам, к толпящимся в литературной прихожей. В. Гомбрович Из дн. // НМ 1998 2 134.

А ЛЕРИГОН

А ЛЕРИГОН * à l'Erigone. Ткань (какая?). Клоки из материи à l'Erigone. БДЧ 1834 7 7 77.

А ЛЕСПАНОЛЬ

А ЛЕСПАНОЛЬ * à l'espagnol. По-испански. Тогда женский народ делал букли, и она <тетушка> надела черную бархатку, а коса на гребень à l'espagnol. Смирнова-Россет Восп. 44.

А ЛЕТРАНЖЕ

А ЛЕТРАНЖЕ * à l'étranger. За границей; заграница.- То, что вы говорите о Рашели,- давно замечено. Она - en province et à l'étranger - считает нужным "поддавать пару". 18. 11. 1853. Тург. - П. В. Анненкову. [Приткова:] А вы не очень важничайте. Взбили себе прическу.. обвешались настоящими шантильи, а летранжер съездили, так и вообразили, что вам свсе с рук сойдет, все можно, каждый преклоняться будет. В. Н. Назарьев Метель. // ОЗ 1867 175 544. Я особенно люблю террасу Монплезира, где .. у пирса мерещится "пироскаф мадам Курдюковой, уезжавшей а летранже". Д. Лихачев Детство. // НМ 1996 11 158.

А ЛИВР УВЕР

А ЛИВР УВЕР * à livre ouvert. "По раскрытой книге".

1. Без подготовки и словаря. Об устном переводе с античного или иностранного языка. Кроме музыкального чтения термин а ливр увер употребляется в учебных заведениях и для обозначения перевода с иностранных языков, делаемого словесно по книге, незнакомой ученику. 1862. Серов. // С. Статьи о музыке 5 232. Здесь Гран. давал ей уроки русского языка, и по вечерам читал ей и матери переводы французских романов, а как Герито еще плохо понимала русский язык, то он много переводил ей на французский à livre ouvert. Гран. Переписка 1 11. Тот <экзаменатор> пошептался с Леонтьевым, и мне было предложено перевести что либо à livre ouvert! Киреев Пережитое 115. Я знал порядочно по-французски, по-немецки, отчасти по-английски и по латыни .. Я переводил à livre ouvert по которому все учились. Гончаров Восп. Я выучил всего Кюнера <латинскую грамматику> ..читал аливрувер Корнелия Непота. Чехов Перекати-поле.

2. муз. С листа. О разборе нот или игре на инструменте без предварительной подготовки. Он <Сартори> также просит господ любителей музыки перевезти (т.е. привезти) неизвестную ему бравурарию <бравурную арию> с мудреными пассажами, которую он à livre ouvert петь будет. Моск. вед. 1785 20. // Финдзейн 5 154. А ливр увер. Чтение нот с листа, с первого взгляда, без приготовления. Серов. // С. статьи о музыке 5 232. Говорить на своем языке, бегло читать, играть музыкальные пьесы à livre ouvert - вот вам все известные и очень замечательные приемы быстроты и легкости, приобретаемой от повторения дела. Черныш. Основы полит. экономии.

3. перен. Сразу, внезапно, не задумываясь. Кто женится и кто на ладан дышит. A livre ouvert играет он и пишет И даже врет à livre ouvert. Минаев Одному из многих. Оратор спрашивает себя, что должен был пережить, о чем думал Андреев в течение следующих двадцати дней после неожиданного заявления его жены, и читает в сердце подсудимого à livre ouvert с уверенностью и неотразимой убедительностью. Сергеич Иск. речи 1910 163.

А ЛИМОРТАЛИТЕ

А ЛИМОРТАЛИТЕ * à l'immortalité! На века, на вечность! Девиз французской Академии: à l'immortalité! Арзамас 1 279.

А Л'ИРИС

А Л'ИРИС * à l'iris. С ирисом. Если и это Вы найдете не поэтичным, то я умываю руки с одеколоном à l'iris. 25. 5. 1899. Вл. С. Соловьев - М. М. Стасюлевичу. // С. 5 410.

А ЛИССЕ

А ЛИССЕ lisser? Степень карамелизации сахарного сиропа. Сцеди сыроп .. положив него виноград, дай повариться пока сыроп сделается а лиссе. 1795. Сл. пов. 1 237-238.

А Л'ИТАЛЬЕН

А Л'ИТАЛЬЕН * à l'italienne. По-итальянски. Но желал бы я знать, кто из наших современников согласится променять наши рыхлыя кулебяки, вкусныя телячьи печенки à l'italienne, и молодых цыплят braisés et à la Financière, на лепешки с медом Гиметским, на кабаньи печенки, коими Классические Греки, услаждали вкус свой? МТ 1829 13 121. В это время Любовь Васильевна, в прелестном наряде, в куафюре à l'italienne, раздавала билеты на концерт в пользу какого-то детского приюта. Е. Нарская Семейные сцены. // РВ 1856 4 451. Был подан изящный завтрак à l'italienne, с макаронами, куском стуфато и душистым шоколадом, но вино было не итальянское, а чистый шамбертен наивысочайшего качества. РВ 1872 10 598.

А ЛО ДЕ РОЗ

А ЛО ДЕ РОЗ * à l'eau de rose. Вроде розовой воды. По названию туалетной воды освежающего действия. Не попотчевать ли тебя стишками à l'eau de rose приятеля твоего Воейкова. Это отрывки из его "Дома сумасшедшего". 19. 1. 1836. Вяземский - А. И. Тургеневу.

А ЛОН ФЁ

А ЛОН ФЁ * à long feu. На протяжении долгого времени. Все это à long feu, что дальше, то больше поражало меня. 22. 3. 1894. Толст. - Т. Л. Толстой. // Т. 22-19 283.

А Л'ОНБР ДЕ ЖЁН ФИЙ АН ФЛЁР

А Л'ОНБР ДЕ ЖЁН ФИЙ АН ФЛЁР * à l'lombre des jeunes filles en fleurs. Заглавие знаменитого романа М. Пруста "Под сенью девушек в цвету". Душенко 300.

А Л'ОНБР Д'ЭН ГРАН КЛЮКВА

А Л'ОНБР Д'ЭН ГРАН КЛЮКВА * à l'ombre d'un grand klukwa. В тени развесистой клюквы. Клюква - вид северной ягоды. О невероятных фактах в устах некомпетентного человека. В одном французском романе, принадлежащем перу небезызвестного писателя, вздумавшего перенести действие в Россию, одна глава начинается тем, как на берегу реки, под тенью огромной клюквы (à l'ombre d'un grand klukwa) сидели. ВЕ 1909 5 131. Если бы французские путешественники, так обстоятельно описавшие своим соотечественникам "тенистыя клюквы" ( à l'ombre d'un immense klukwa), "troika à quatre chevaux" и тому подобные .. особенности русской жизни, познакомили их с воззрением нашего мужика. РБ 1900 1 2 11.

А Л'ОНЬОН

А Л'ОНЬОН à l'oignon m. Луковый суп. После ужина с его традиционным супом "а лоньон" опять появились песенники и артисты. В. Воейков 39.

А Л'ОРДР!

А Л'ОРДР! * à l'ordre! К порядку. Но как ты думаешь - кто с бешенством закричал à l'ordre и не дал кончить речи оратору. Карл Фогт. 12. 9. 1867. Огарев - Герцену. Опять Ваше письмо оживило несколько меня, начинавшего было уже приходить в отчаяние от вашего молчания ... За сим переходу à l'ordre. 26. 1. 1858. Ап. Григорьев - М. П. Погодину. Философия, разумеется, прежде всего Гоголя, так как именно она была à l'ordre du jour. ВЕ 1915 6 96.

А Л'ОРДР ДЮ ЖУР

А Л'ОРДР ДЮ ЖУР * à l'ordre du jour.

1. В порядке дня, на повестке дня (стоять, находиться). Некто, оправдывая его превосходительство в моем присутствии, заметил, что .. необходимо сокращать штаты и бесполезную переписку, что теперь это à l'ordre du jour. Панаев Слабый очерк сильной особы. Все, что остается делать человеку, уважающему себя, - вовсе не вотировать. Посмотрите на другие вопросы à l'ordre du jour. Герц. С того берега. Он <граф> выслан был из Петербурга в Одессу не за какия-либо превратныя мысли, опасныя убеждения - этого имущества за душой у графа не было - а просто за то, что его своеобразные выходки, дикие причуды нарушали, так сказать, предписанную униформенность поведения, которая в то время была à l'ordre du jour, идеалом общественного благополучия. А. Пальм Мирные времена. // Дело 1882 8 1 35.

2. Предметом обсуждения, злобой дня (являться, становиться). За сим, перехожу à 'ordre du jour. 26. 1. 1858. Ап. Григорьев - М.П. Погодину. УЗ ТГУ 358 338. Оперы Вебера становятся в Париже модными, à l'ordre du jour, будто вчера написаны самим Верди или самим Меербером. Серов "Прециоза" и проч. Блаженны те, кто ныне пишут сказки, ибо сказки - à l'ordre du jour. 23. 9. 1795. Гете - Шиллеру 1 135.

3. Обычным явлением (быть, являться и т. п. ). За трибуной ораторов раздавались немолчно лихорадочные речи; невоздержанность языка и взаимных нападок были "à l'ordre du jour". ОЗ 1874 213 2 111. Карцер, розги, исключения были à l'ordre du jour. Танеев Детство и школа.

А Л'ОФОРТ

А Л'ОФОРТ * à l'eau-forte. иск. Офортным способом. См. также это сл. Некоторые снимки с картины сделаны граверным способом "à l'eau-forte"; большая же часть воспроизведена фототипией и довольно плохо. РМ 1886 1 1 149.

А ЛУАЗЕЛЬ

I.

А ЛУАЗЕЛЬ * à l'oseille f. Суп со щавелем? Вот суп французский, лучший в мире, A la tortue, à Loiselle, Вот printanier с гренками в сыре, Вот пирожки au naturel. 1837. Филимонов Обед. // Ф. 183.

II.

ЛУАЗЕЛЬ, А ЛУАЗЕЛЬ a l'oiselle. Вот суп французский, лучший в мире, а la tortue, а Loiselle, Вот printanier с гренками в сыре, Вот пирожки au naturel. 1837. Филимонов Обед. // Ф. 183.

А ЛУАЗИР

А ЛУАЗИР * à loisir. На досуге, в свободное время. Прочитай мне все это à loisir - и скажи мне свое мнение обо всем. 29. 10. 1856. Герц.<?

А ЛУАЗО РОЙЯЛЬ

А ЛУАЗО РОЙЯЛЬ à l'oiseau royal. Название прически -"королевская птица", журавль. БИШ. Битых два часа ему припекали волосы разного рода щипцами, чтобы они держались à l'oiseau royal или à la grecque. Пыляев Стар. Петербург. // 1990 451. На противоположной стене глаз останавливается на изображении графа, еще бодрого старика, с орлиным носом и сладострастным взором, причесанным à l'oiseau royal, в залитом золотом придворном кафтане. П. Дорошенко Из жизни. По этой самой лестнице, думал он, может быть лет шестьдесят тому назад, в эту саму спальню, в такой же час, в шитом кафтане, причесаннный à l'oiseau royal, прижимая к сердцу треугольную свою шляпу, прокрадывался молодой счастливец, давно уже истлевший в могиле. Пушкин Пиковая дама.

А ЛУЕ

А ЛУЕ * à louer.

1. Сдается (в объявлениях). В разгар сезона в Ницце начинается с 1-го ноября здешнего стиля; но до сих пор все дома и стены покрыты надписями: à louer и à vendre; приезжих совсем мало. 6. 11. 1887. Д. В. Григорович - Суворину.

2. "Пустует", т. е. недостает ума (у кого). - А Коломин ... знаете ... у него тут (показывает пальцем на лоб) à louer, как говорят французы ... сдается внаймы свободное помещение. Луговой За золотым руном. // Л. Озимь 39.

А Л'УТРАНС

А Л'УТРАНС * à l'outrance. До крайности, на смерть. Дрожь восторга пробежала по зрителям, ибо то был вызов на бой à l'outrance. Теккерей Романы прославлен. сочинителей. // 12-2 514.

А Л'ЭВАНТАЙ

А Л'ЭВАНТАЙ * à l'éventail. Дамский зонтик в виде веера. Банах 186.

А ЛЭВАНТАЛЬ

А ЛЭВАНТАЛЬ à l'éventail. Веером. Старайтесь всего более выбирать кареты по красивости, модному цвету, и чтоб фигура их была а л'эванталь. 1791. Карман. кн. // Покровский Щеголи Прил. 113.

А Л'ЭЗ

А Л'ЭЗ * à l'aise. Чувствовать себя удобно, спокойно, легко. Да и что им Европа, что они там забыли, их туда не влечет, они перестали Европу понимать и даже чувствуют там себя не совсем à leur aise, будто перенесенные на чужую планету. М. Бакунин В тропич. Голландии. // РВ 1896 7 14. Неторопливо шагая под фонарями, мы чувствовали себе не то чтобы вполне à l'aise, но особой неловкости я тоже не ощущал. Б. Хазанов Возвращение. // Октябрь 2002 1 16.

А Л'ЭКЛИПС АННЮЛЭР

А Л'ЭКЛИПС АННЮЛЭР * à l'eclipse annulaire. Затмение. Случилось бы это <затмение> в Париже, то показались бы куплеты, карикатуры, литографии, а может и водевили, а уж конечно какия-нибудь котлетки или моды à l'eclipse annulaire. 1827. А. Я. Булгаков - брату. // РВ 1901 3 71.

А ЛЭКЮЙЕР

А ЛЭКЮЙЕР * à l'écuyère. Сапоги-ботфорты для верховой езды. Илларион Семенович, наклонный вообще к гимнастическим упражнениям, хотел было завести верховую лошадь и заказал себе даже гороховые брюки в обтяжку и сапоги "à l'écuyère"; но рассудил потом, что верховая езда отняла бы от него должную долю степенности, и воздержался от покупки. Бобор. Дельцы. // ОЗ 1873 2 1 383.

А ЛЭНБЕСИЛЬ

А ЛЭНБЕСИЛЬ * à l'imbécile. Безмерно широкие рукава (все знают их название - прибавляет Французский журналист, вероятно совестясь сказать дурацкие рукава, à l'imbécile, как вообще называют их в Париже) простираются ниже пояса; на верху их складки, плоския и правильныя. МТ 1829 15 385. На "дурацкий" фасон. Лиза набелена была по уши .. рукава à l'imbécile торчали как фижмы у madame de Pompadour, талия была перетянута, как буква икс. Пушк. Барышня-крестьянка. Не должно однако думать .. что мы вернемся к рукавам à l'imbécile. БДЧ 1838 26 7 81.

А Л'ЭНКРОЯБЛЬ

А Л'ЭНКРОЯБЛЬ à l'incroyable. невероятный, неимоверный. На фасон щеголей времен Директории. Откуда-то вдруг явилось у всех платье нового французского покроя: "à l'incroyable", представлявшее собой резкую и даже до каррикатуры преувеличенную реакцию прежней ощипанной, кургузой прусской формы. Булгарин <Начало царств. Александра I>. // Пыляев Стар. Петербург 454.

А ЛЭНПРОВИСТ

А ЛЭНПРОВИСТ * à l'improviste. Неожиданно, внезапно. Не одну веру надобно проповедовать - но готовить к сомненью, готовить к тому, что жизнь принесет, потом из-за угла, à l'improviste. 22. 6. 1851. Герц. - Н. А. Герцен. - Вообще Бжевский смотрел на сношения с женщинами глазами парижанина общества времен второй империи; как он сам говорил: à l'improviste, пришел, увидел. Н. Крыжановский Дочь Алаяр-хана. // РВ 1884 9 322. - Приходите сегодня, к часу нашего завтрака, так à l'improviste! Бобор. Куда идти? // ВЕ 1899 1 74.

А Л'ЭНПРОМТЮ

А Л'ЭНПРОМТЮ * à l'impromptu. Неожиданной, импровизированный; неожиданно, имровизированно. С особенным удовольствием вписываем в свой альбом следующие французские стихи, написанные à l'impromptu достопочтенным родителем нашего знаменитого поэта Александра Сергеевича Пушкина. Кн. Шаликов Дамский журнал. // ЛВ 1901 1 409. Не буду утомлять вас картинами кровопролитных свалок и перепуганных погонь. К тому же я мало что сумел увидеть, будучи участником этих заварух à l'impromtu. Д. Рагозин Поле боя. // Знамя 2000 9 52.

А ЛЭНСТАН

А ЛЭНСТАН * à l'instant. Сейчас, сию минуту. - Спойте! - A l'instant, - отвечал Курдюмов и пошел в залу. Писемский Виновата ли она? [Софья :] Fort bien, papa. (уходя про себя) Вот приедет Макс, а тут какая-то подозрительная личность ... (отцу) A l'instant, papa (уходит). Пальм Старый барин. // ОЗ 1873 5 1 29. Баландин (подходит к левой двери и, полуотворя ее, зовет). Ольга! Оленька! Голос Ольги. A l'instant. А. Пальм Милочка. // Дело 1884 2 1 98.

А ЛЭНСТАР

А ЛЭНСТАР * à l'instar. По примеру, по образцу, наподобие. Все эти господа составят общества a l'instar петербургского. 29. 5. 1811. К. Н. Батюшков - Н. И. Гнедичу. // Арзамас 1 169. <Студенты> ходили притом не в мундирных сертуках à l'instar конноегерских, а в разных отчаянных и эксцентрических платьях. Герц. Былое. Не представлялось бы надобности провозить книжку через вержболовскую таможню под полой à l'instar Искандер. Салт. Письма к тетеньке. Вы забываете, что я все-таки не настоящий Гамбетта, а только обыватель à l'instar de Gambetta, и средства для агитации совсем не те. Салт. Благонамер. речи. // ОЗ 1873 2 1 523.

А Л'ЭНТАНСЬОН

А Л'ЭНТАНСЬОН * à l'intention. Для кого-л. Теперь английския газеты оглашают мир воинственными криками à notre intention. РВ 1885 3 380.

А Л'ЭНТЕРЬЕР

А Л'ЭНТЕРЬЕР * à l'intérieur. един. Внутри. Международный союз может вырасти в Авентинскую гору à l'intérieur. Герц. // РБ 1909 7 1 187.

А Л'ЭНТРИГАНТ

А Л'ЭНТРИГАНТ * à l'intrigante. Как у интригантки. Она <Анна> привыкла к своему винегретному убранству, как нынче (в <1>838 <году> привыкли к бесконечным рукавам à la merveilleuse, безначальным лифам à l'intrigante и всеобъемным лифам à la courtisane. 1839. Данилов Летаргический сон. // Д. 213.

А Л'ЭНФИНИ

I.

А Л'ЭНФИНИ * До бесконечности. У нас будет несколько характеров, описаний снов, вин, обедов, времен года, друзей, родных людей, и чего ж больше? Пусть продолжается à l'infini. Пусть поэт высказывает нам себя и в эпизодах, и не в эпизодах. Пушк. // Ларионова 2001 45.

II.

А Л'ЭНФИНИ * Это выражение, представляющее собой кальку с фр. à l'infini, по всей вероятности, ассоциировалось с жаргоном петиметров.. Ср. в новиковском "Живописце" (1772, ч. I, лл. 4, 9, 10 ) последовательное обыгрывание слов беспримерный (беспримерно), бесподобный (бесподобно (так типичных слов "щегольского наречия)..; аналогичные формы (беспримерно, бесприкладно) постоянно употребляют щеголихи в комедии Екатерины "Именины госпожи Ворчалкиной".. заявление Боттин в "Переписке моды" Н. И. Страхова, что петиметры называют их безподобными, беспримерными.. наконец, и Н. П. Николев в предисловии к пьесе "Розана и Любим" ( М., 1781) заявляет, что его герои "не говоря: увы, безподобно, безпримерно, обожаю и проч., говорят обыкновенно, но просто". ЛИУ. // УЗ ТГУ 358 297. [Галорусс ( Бояну):] И жалею до безконечности, что не способен переспорить, и убедить тебя в моих началах. Ты, старик, кажется, весьма уверен о себе, и очень упрям, чтоб оставить закоренелыя свои пустяки, 71, и чтоб подлинно увидеть свет. 1805. Бобров В ц. теней. // УЗ ТГУ 358 260.

А ЛЭР ЭНФЛАМАБЛЬ

А ЛЭР ЭНФЛАМАБЛЬ * à l'air inflammable. хим. Везде только и говорили что про <воздушные> шары. Появились шляпы à la Montgolfier, прически à l'air inflammable - так называли в то время водород. РВ 1878 7 487.

А ЛЮЗАЖ

А ЛЮЗАЖ * à l'usage ( de). По обыкновению (чьему-л.). Завести фабрику переводов всех лучших иностранных творений, новых и старых, и издать их à l'usage Залуский. 12. 11. 1827. Вяземский - А. И. Тургеневу. // ОА 2 167.

А Л'ЮЗАЖ ДЕ ТУЛЬМОНД

А Л'ЮЗАЖ ДЕ ТУЛЬМОНД * à l'usage de tout le monde. Для всех (для использования всеми). Вежливость есть культурность à l'usage de tout le monde. МБ 1900 7 2 3.

А ЛЮЗАЖ ДЕ ФАКСЬЁ

А ЛЮЗАЖ ДЕ ФАКСЬЁ * à l'usage des factieux. Для мятежников. Всего замечательней в этой книге <Зап. кардинала Ретца> политическия и характеристическия апофегмы автора. Из них можно составить катехизис в пользу возмутителей à l'usage des factieux. Вяземский Ст. зап. кн. // ПСС 9 142.

А ЛЮНАНИМИТЕ

А ЛЮНАНИМИТЕ * à l'unanimité. Единодушно. Некоторые исторические предрассудки нельзя не простить и не уважить, когда весь род человеческий почти à l'unanimité их уважает. 3. 2. 1849. Огарев - Герцену.

А ЛЯ

А ЛА, А ЛЯ à la. Вроде, наподобие, на манер. Употребляется при установлении сходства, подобия, одного лица другому. Что вы заступаетесь за этих лентяев (говорил нам недавно один желчевик ..), дармоедов, трутней, белоручек, тунеядцев à la Onéguine? Герц. Лишние люди и желчевики. Никто не дает высказаться другому и каждый хлопочет только о том чтобы стать впереди и порисоваться à la Гарибальди. Никитенко Дн. 7. 10. 1861. А сам уже не знал, чем тогда своей Крутильде услужить: ходил постоянно завит, обрит и причесан, раздушен и одет а ля морда и все учился по-французски. Стоит, бывало перед зеркалом и по ляжкам хлопает и поет: "Пажолия, паполия" <па жоли, па поли>. Лесков Полунощники. Сейчас и жениха какого-то нашли мне - этакого хвата в три обхвата, и живот этакий имел, - ах, какой выдающийся! Представь себе, так весь огурцом " а-ля-пузе". 1891. Лесков Полунощники. // 12-11 42. || С чем-либо, характерным для кого-л. Я все это время занят был по горло хозяйством, à la Тентетников, продешевил пшеницу, упустил две-три постройки. Тург. - П. В. Анненкову 6. 10. 1853. || С чем-л. присущим тому или иному положению, состоянию и т. п. - Но я, воспитанный à la принц, долго промаялся, прежде чем кое-как сумел и успел стать на ноги. Терпигорев Оскудение. Но разве не наслаждение заниматься чем - нибудь, хотя à la дилетант? Белинский - Б. П. Боткину 6. 2. 1847. Скорблю и надеюсь, что рано или поздно изолирую себя à la ты. 13. 5. 1883. Чехов - Ал. П. Чехову. // 30-12 1 69. ♦ A la тяп-ляп. Кое-как, небрежно, спустя рукава. Фраза насчет постройки русским человеком .. à la тя-ляп принадлежит к разряду таких же классических фраз, какие можно счесть, например, следующую "пиитическую вольность" г. Розенгейма: И валя чрез пень колоду Вечное авось Черной немочью народу в кровь и плоть впилось. Дело 1880 4 2 58. Снял дугу и стал у треста, Глянул цены и - ни с места. Три рубля и четвертак! Ах, разэтак вашу так! Но и мы не без супризу: Либо цены сразу - книзу, Либо шкуру с вас за хлеб: А ля нэп, ком а ля нэп! <аллюзия на: а ля гэр ком а лягэр!>. Бузотер 1924 1 6. || муз., иск. В духе, характере. Караваны ночью, осыпанные снегом, с толпами ревущих гигантских вожаков, представляли какое-то фантастическое зрелице à la Гойа или Калло. Скальковский Восп. молодости.

А ЛЯ РУС

А ЛЯ РУС Стилизованные а-ля рус интонации автора. Москва 2003 12 208. См. также А ла рюс.

А МАНТО

А МАНТО * rôle à manteaux. Роль пожилых и степенных лиц. Мак. 1908. Что касается до актеров комических, то мы имеем двух-трех таких, которые могли бы с честью стоять наряду с лучшими комиками прежней французской сцены; например, Рыкалов и Пономарев; первый в ролях à manteaux и в financiers превосходит даже Крутицкого, а последний - грим необыкновенный, потому что не карикатура, но естественен и отлично понимает свои роли. 3. 1. 1807. Жихарев Дн. чиновника. Французский актер, старик Дюкраси, который так превосходен в ролях à manteaux, составляющих его амплуа, кажется, настоящий француз de la vieille roche: умен, простодушен, словоохотлив и, кажется, очень набожен. 20. 3. 1807. Жихарев Дн.

А МЕ (ВО) РИСК Е ПЕРИЛЬ

А МЕ (ВО) РИСК Е ПЕРИЛЬ * à mes (vos) risques et périls. На мою (вашу и т. п.) ответственность. Не хотелось бы мне, чтобы мои письма затерялись (ибо я продолжаю дневник à mes risques et périls) и в особенности чтобы вы остались без вести от меня. 1877. Н. П. Игнатьев - жене. // Источник 1999 1 14.- Играю я всегда один, à mes risques et périls, и если господа позволят ... - Сделайте милость, мы отступаемся, решила компания, которую Занесухин "наказал" накануне тысячи на три. Б. Маркевич Перелом. // РВ 1881 12 739.

А МЕЗЁР

А МЕЗЁР * à mes heures. В свое свободное время. Будучи à mes heures поэтом, я посвятил мадригал черным, как сама ресницам ее бледносерых, лишенных всякого выражения глаз. Набоков Лолита 1991 48.

А МЕМ

А МЕМ * à même. В состоянии (быть). Университет, впрочем, не должен оканчивать научное воспитание; его дело поставить человека à même продолжать на своих ногах; его дело - возбудить вопросы, научить спрашивать. Герцен Былое и думы.

А МЕМ ДЕ САВУАР

А МЕМ ДЕ САВУАР * à même de savoir. В состоянии знать. Это <успех "Обломова"> я был à même de savoir по деревенским толкам и по тамбовским барышням. 16. 4. 1859. Толст. - А. В. Дружинину. // 22-18 523.

А МЕРВЕЙ

А МЕРВЕЙ * à merveille. Чудесно, великолепно. [Эме:] Советовала б я Надеть вам черное ... вы в нем чудесно милы ... Блондинкам черное пристало à merveille. Ап. Григорьев Два эгоизма. Твой обед прошел à merveille .. был чуточку изысканнее, чем нужно, но я не против того, чтобы ты, когда принимаешь друзей, позволял себе кое-какие экстренные frais. Теккерей История Пенденниса. // 12-5 199.

А МЕРСИ

А МЕРСИ * Бирочная подать ( taille, или quête) есть налог, взимаемый один или несколько раз в году с каждой семьи держателей. Само слово "taille" (зарубка, не встречающегося ранее XI в., обозначает только надрез, который делали ножом на куске дерева (бирке) в момент уплаты такой подати.. вначале бирочная подать была, по-видимому,произвольной (по воле господина, à merci). Лависс 2002 17.

А МИВУА

А МИВУА * à mi-voix. В полголоса; по секрету. А МИ-ВУА * Вполголоса. Возможно, сл. калька.. В написании в полголоса отмечается в романе Ш. Ж. Ла-Морльера "Ангола" 1785 г., 1, 57. Арапова Кальки 76. Петр Васильевич, при всем фанатизме своем лучший из всех них, à mi-voix? - с ним одним и больше ни с кем я остался в хороших отношениях. 2. 3. 1845. Герц. - Н. Х. Кетчеру.

А МИКОР

А МИКОР * à mi-corps. Изображение в полкорпуса. Святой Евангелист представлен <на картине> à mi-corps, возведя свою голову к небу и как будто вдохновен святостию, изображенной не его лице. 24. 4. 1823. Власов - Н. Д. Иванчину-Писареву. // Стар. и новизна 10 532.

А МИЛЬ ФАСЕТ

А МИЛЬ ФАСЕТ * à mille facettes. Многогранный. - Я говорю про тех светских, тонких, блистательных à mille facettes, как говорят французы женщин, о которых же те же французы давно решили: "la femme slave, cette dernière expression de la femme, женщин как вы, княжна! М. Бем Княжна Тата. // РВ 1879 7 417.

А МО КУВЕР

А МО КУВЕР * à mots couverts. Обиняком, иносказательно. Какой удивительно обширный, критический диапазон у нашей патриотической публицистики: с одной стороны, "Новое время" называет меня à mots ( peu ) couverts дураком и шутом гороховым, а с другой стороны, "Русское богатство" провозглашает меня же великим человеком и "грандиозным явлением. 13. 2. 1888. Вл. Соловьев - М. М. Стасюлевичу.

А МОН АВИ

А МОН АВИ * à mon avis. С моей точки зрения. Бумаги я здесь мараю много .. Вы услышите, à mon avis, интересные вещи. Бабель - А. Г. Слоним 8. 2. 1933.

А МОН МАРИ

А МОН МАРИ * à mon mari. Моему мужу. Первое из них <имение> носило непонятное название Момыри. После тщательного расследования филологии этого слова мне удалось установить, что эта деревня приобретена и обстроена какой-то любвеобильной помещицей в начале 19 века, подарена мужу и соответственно названа ей A mon mari. Крестьяне быстро упростили сложное наименование несколько непонятным, но более легко произносимым словом " Момыри".

А МОН (СОН) КОР ДЕФАНДАН

А МОН (СОН) КОР ДЕФАНДАН * à mon (son) corps défendant. Против воли, неохотно, нехотя. Рецкер. Я всегда отказывался писать <о России>, не хотя делать из России предмет торгово-литературной сделки; я никогда не писал о России за деньги, и не иначе qu'à mon corps défendant, могу сказать, с неохотой, почти против воли и всегда под своим собственным именем. М. Бакунин - Николаю I. // Алекс. равелин 1 267.

А МОН (СОН) ЭЗ

А МОН (СОН) ЭЗ * à mon (son) aise. С непринужденностью, непринужденно, в свое удовольствие. Я пишу тебе теперь по заказу, т. е. твой мужик сейчас должен ехать, а мне супруг велел поспешить, а я никак не могу писать à mon aise, когда меня торопят, потому в письме моем нет ни складу, ни ладу и почерк хуже обыкновенного. М. Н. Толстая - Толстому. 1854. // Переп. 1990 159. <Невинное существо> так вольно хозяйничает в моем сердце, как будто у себя дома, à son aise. 7. 12. 1833. Белинский - Александре Михайловне. Не худо изъяснить, что собственно значит adagio - на досуге, не спеша, à son aise. М. Сперан. Мнение о новом словаре.

А МОН ТУР

А МОН ТУР * à mon tour. В мою очередь. - Резкий тон вы не смягчите ль, Коль скажу вам à mon tour, Танцевальный мой учитель Шопенгаэур был. Артур. Тэффи Маленький диалог. // Т. 1999 3-1 265.

А МОН ЭНСЮ

А МОН ЭНСЮ * à mon insu. Без моего ведома. Г-жа Шмит, гостившая у нас, списала это письмо из копировальной книги и à mon insu послала моему другу Бирюкову в Женеву. 25. 2. 1900. Толст.- Г. М. Волконскому.

А МЮЗО

А МЮЗО grattoir à museau épais. арх. Скребок с рыльцем (а мюзо). Соффер 1991.

А НАТЮРЕЛЬ

А НАТЮРЕЛЬ Ср. О натюрель. Сельди а натюрель с салатом из горячей картофели (100-150 г). Гастрономический вестник № 187 <время Пушкина>. // ПИО 1999 9 12.

А НОТР ЭНТАНСЬОН

А НОТР ЭНТАНСЬОН См. А л'энтансьон.

А ОТ ВУА

А ОТ ВУА * à haute voix. Во весь голос, громко.

А ПА ГЛИСАН

А ПА ГЛИСАН * à pas glissants. Скользящими шагами. Перед нею рисовалась уже прелестнейшая пара из всего бала: Георг и Фетинья; они à pas glissants пролетели мимо княжны как два светозарных гения. 1840. Дурова Угол. // Дача 119.

А ПА ДЕ ЖЕАН

А ПА ДЕ ЖЕАН * à pas de géant. Гигантскими шагами. Володя двигался à pas de géant. В несколько месяцев он подготовился и сдал экзамены на аттестат зрелости. СВ 1892 11.

А ПА ДЕ ЛУ

А ПА ДЕ ЛУ * à pas de loup. Крадучись. Первые два осторожно несли сабли в руках - и все трое, à pas de loup, подкрались к кружку. Гончаров Литер. вечер.

А ПАР

А ПАР * à part , ит.

1. Отдельно, особо. Сл. 18. А за обед с персоны по гульдену, кроме вина, а за вино апарте. АК 1 222. Мундир, который велено им апарт от губернамента, а не от канцелярии строить. ДПС 3 229. Витворт сегодня в характере посольском отъехал до Москвы, имея себе апарте от королевы яхту, который за тем же старым кредитивом, токмо с новой инструкцией и пленипотенциею. 1711. АК 4 27.

2. Высказывание, как бы ни кому прямо не относящееся, под сурдинку. Тоном сценического à part, ворчала она за перегородкой о всякой шушере, перекатной голи, которая и т. д. Куприн Детский сад. Этот поток слов, восклицаний à parte <так> сразу привлек внимание не одного Луки Ивановича: все общество обратилось в сторону говорившей особы. Бобор. Долго ли? // Б. 3-1 441.

3. В уединенной беседе; наедине. -И доктор напрасно расточал перлы красноречия, рассказывая в интимной беседе, à part, о высших "непонятных натурах". Станюкович На каменьях.

4. Отдельно (разговаривать, беседовать и т. п.). Кравчинский, отведя в дальний угол Цакни, начал тихо разговаривать с ним à part. Н. А. Морозов Повести 2 3. Я заинтересовал его тем, что, как бы чужой в этом тесном кружке, сидел à part. Милюков Восп. 1 270.

5. Непредвиденное или лишнее высказывание, замечание, заявление и т. п. - Ну не к слову ли такое à part - про Ермолову, и не только: "В натуре слабой, с малым запасом духовных сил это нестихающее недовольство собою, вероятно, привело бы к полной апатии. Театр 1969 6 120.

6. В отдалении, в стороне. Конюшни были не хуже иной гостиной, а людские службы à part, помещавшиеся в порядочном расстоянии от барского дома, глядели крайне опрятно. Станюкович Без исхода.

А ПЁ ПРЕ

А ПЁ ПРЕ * à peu près.

1. Приблизительно. Вот à peu près все замечания. Легче мне было описать их, нежели тот восторг, который объемлет нас при каждом новом чтении стихов твоих. 8. 1. 1813. А. И. Тургенев - В. А. Жуковскому. Вот что à peu près ты сказал княгине третьего дня. 14. 11. 1836. Жуковский - А. С. Пушкину. Он <Канкрин> сказал мне а peu près следующее: по несчастью, в твоем департаменте директором должен быть военный, потому что много военных под командой, а перевести в другой было бы для тебя невыгодно в пекуниарном отношении, ибо нигде таких частых и значительных выдач и премий не бывает, как по твоему департаменту. 1844. А. Тургенев - П. Вяземскому. // ОАВ 4 302. Государь написал карандашом записку следующего содержания à peu près и велел Арндту прочесть ему <Пушкину> записку и возвратить себе: "Если Бог не приведет нам свидеться на этом свете, то прими мое прощение и совет христианский: Исповедуйся и причастись". 31. 1. 1827. Нева 1999 6 9. Но, карейший <дражайший>, фонд или фон дела не изменился - вот в апепрях что ты писал. 18687 Герц. 30-29 (1) 360. | Приблизительность. Я схватил à peu près в идеях моего собеседника, и должен сознаться, что не чувствовал под ним почвы хозяина. Мне показалось, что в этих идеях было более неопределенного, чем определенного. Мещерский 2001 292. <Роден> помог мне преодолеть лирическую поверхностность .. и дешевое A peu près. 17. 3. 1926. Р.М. Рильке - мол. женщине. // Р. 1971 311.

2. О недоделанном, незавершенном. Она говорила о твоих стихах, вообще хвалила их; но сказала, что во всех есть что-то недоделанное, peu près. 29. 12. 1820. Каждый честный художник, носящий в себе свой идеал, не довольствуется никакими à peu près, но у многих художников часто бывает, что первоначальные эскизы их лучше последующих. Юнге Восп. Она <модель>, как манекен в модном платье, переодевалась 5 раз, и я выбрал закрытое платье цвета lie de vin.. А вышло <картина> à peu près и, по-моему, отвратно. 15.2. 1926. К. А. Сомов - А. А. Михайловой. // С. 297.

3. Почти. Гораздо страннее то, что, открывши, как члены зловредного комитета, тех же журналистов ждет еще открытие - именно то, что члены-то другие, если не все, так à peu près. Вот сюрприз-то будет. Герцен Статьи из "Колокола" 1863 г. Проценты с него (капитала) могут, à peu près, пополнить тот недочет в твоем доходе, который произошол бы от перемещения капитала из частных рук в кредитное учреждение. Н. Макаров Мои семидесят. восп.

А ПЕДАН, ПЕДАН Е ДЕМИ

А ПЕДАН, ПЕДАН Е ДЕМИ * à pédant, pédant et demi. С педантами надо быть еще большим педантом. Ср. A corsaire, corsaire et demi. Предшественник мой бросил в заглавие своих "Опасений" три стиха Еврипида; надобно блеснуть Элианом и Цицероном, латынью и греческим языком: мы имеем дело с людьми учеными - à pédant, pédant et demi. Н. И. Козмин Надеждин.

А ПЕРДР ЛА РЕЗОН

А ПЕРДР ЛА РЕЗОН * à perdre la raison. До потери разума. Дмитрий Сергеевич влюблен à perdre la raison в Ивинскую, или что-то в этом роде. В. Светлов Утопия. // Набл. 1892 1 1 304.

А ПЕРДР ЛА РЕСПИРАСЬОН

А ПЕРДР ЛА РЕСПИРАСЬОН * à perdre la respiration. Письмо <Лермонтову> написано по-французски. "До потери дыханья" в оригинале звучит как " à perdre la respiration", выражение заимствовано от вокальной терминологии (означающее "до предела утомления"). Андроников 454.

А ПЕРКЮСЬОН

А ПЕРКЮСЬОН * à percussion. муз. Ударные инструменты. Недостача времени до предела - на -днях - Барток (à percussion). 1. 3. 1961. М. В. Юдина - Р.В. Матсову. // Знамя 1996 9 148.

А ПЕРПЕТЮИТЕ

А ПЕРПЕТЮИТЕ * à perpétuité. Без срока, навечно. Пишут в важном Банковом учреждении: "отдать деньги безсрочно", вместо: "à perpétuité" - без возврата. 1811. Карамз. О древней и новой России. // ИГР 1955 4 508. Чего это мне стоило царапать с слепыми глазами - и право стоило бы, чтоб Вы определили мне "Голос" à perpétuité, а уж за два года - это следует без всякой в Вашей стороны генерозности. 4. 3. 1878. Гончаров - А. А. Краевскому.

А ПЕРТ ДЕ ВЮ

А ПЕРТ ДЕ ВЮ * à perte de vue. Насколько хватает глаз; необозримо, бесконечно. Но какое утешение в прзрении, когда дураки и бездельники à perte de vue .., когда они вредят обществу? 5. 11. 1818. Н. И. Тургенев Дн. // АБТ 5 161.

А ПЛАТ КУТЮР

А ПЛАТ КУТЮР * à plate couture. Разбить наголову, вдребезги. - Уж на что Суворова - того расколотили à plate couture, а где у нас Суворовы теперь? Толст. Война и мир.

А ПЛЭН ГОРЖЕ

А ПЛЭН ГОРЖЕ * à pleines gorgées. Полной грудью. Да, я каждый день благодарю провидение за то, что оно дало возможность в лучшие годы жизни моей вбирать в себя à pleines gorgées все, что есть лучшего в божьем мире. 4. 8. 1843. А. Серов - отцу.

А ПЛЭН ПУМОН

А ПЛЭН ПУМОН * à pleins poumons. Полными легкими. Теперь я в деревне, дышу à pleins poumons после душной зловонной Италии. 29. 7. 1873. Поленов - С. И. Мамонтову. // П. 31.

А ПЛЮ ДЭН САНС

А ПЛЮ ДЭН САНС * à plus d'un sens. Во многих смыслах. Был я у Чаадаева, - конечно, индивидуальность этого человека à plus d'un sens очень любопытна. 6. 4. 1840. Герцен - М. Н. Похвисневу.

А ПЛЮ ФОРТ РЕЗОН

А ПЛЮ ФОРТ РЕЗОН * à plus forte raison. С большим основанием. Все эти вопросы Шавров должен разрешить непременно, потому что если он берется читать в грамматике Востока будущую судьбу России, но тем более, à plus forte raison, он обязан прочитать в той же самой книжке все прошедшее нашего отечества. Писарев Педаг. софизмы.

А ПРАНДР

А ПРАНДР * à prendre. Ставка в карточной игре: разыгрывается. [Гость:] Сто рублей à prendre. [Стихотворец:] Держу. Пушкин Альманашник.

А ПРАНДР У А ЛЭСЕ

А ПРАНДР У А ЛЭСЕ * à prendre ou à laisser. Или принять, или отвергнуть; или - да, или - нет. Мне ясно, что выход один - христианство, целое, оно à prendre ou à laisser, а ключ к нему - непротивление. 1907. Маковицкий 2 471. Моя работа, как всякого художника, est à prendre ou à laisser. 24. 8. 1897. О. Уайльд - У. Ротенстайну. // ВЛ 1995 1 227.

А ПРЕЗАН

А ПРЕЗАН * à présent. В настоящее время. Мария Алексеевна переписала письмо к Сабатье. Л. Н. <Толст.> указал ей на некоторые ошибки в правописании, потом длинный спор о том, как писать à présent: врозь или вместе. 1906. Маковицкий 2 294.

А ПРЕМЬЕР ВЮ

А ПРЕМЬЕР ВЮ à première vue. С первого взгляда. Дубровский 1897.

А ПРЕСЬОН ФРУАД

А ПРЕСЬОН ФРУАД * à pression froide. Холодным способом; без заварки. Ужинать я вам не дам, потому что я сам не ужинаю; чай можете сделать сами в машине à pression froide,- прекрасная машинка, жаль только, чай в ней бывает очень дурен. Одоевский Рус. ночи.

А ПРЕТЕ, КУЗЭН ЖЕРМЭН, А ПРАНДР, ФИС ДЕ ПЮТЭН

А ПРЕТЕ, КУЗЭН ЖЕРМЭН, А ПРАНДР, ФИС ДЕ ПЮТЭН * à prêter, cousin germain, à prendre, fils de putain). В ценностном плане словарь выражения любых эмоций естественным образом соответствует двум противоположным душевным движениям, притягиванию и отталкиванию, проявляющемуся в виде любви и ненависти. Показательна в этом плане французская пословица: à prêter, cousin germain, à prendre, fils de putain ("Как одалживать, так ты для него - родной кузен, а как отдавать, ты уже сын потаскухи!"). Жельвис 136.

А ПРОПО ДЕ

А ПРОПО ДЕ * à propos de. По поводу кого или чего-л.; кстати о ком-, чем-л. Да, à propos de Антокольский: мы с ним были все это время в переписке с Тургеневым. 20. 6. 1872. Стасов - С. В. Медведевой.

А ПРОПО ДЕ БОТ

А ПРОПО ДЕ БОТ * à propos de bottes. Источник выражения - исторический анекдот об отсрочке отъезда Наполеона в Голландию, в действующую армию, из-за заминки с заказом сапог; задержка способствовала выдвижению Наполеону, что и дало повод его противникам считать, что Наполеон сделался императором из-за сапог, т. е. случайно.

1. Без всякого повода, ни с того, ни с сего. Он же, Орест, à propos de bottes пишет, что у Расина у нас не умел никто переводить. А "Есфирь"? Ради бога заступитесь за правду. 13. 3. 1828. Катенин - Н. И. Бахтину. Пусть благородное сердце твое спасает тебя от этих крикунов, риторов, довольствующихся шумом в кофейной и попойками à propos de bottes. Сент. 1862. Огарев - Н. М. Сатину. A propos de bottes, расскажу одно истинное происшествие. РО 1896 4 897.

2. Некстати; ни к селу, ни к городу. Говоря о России, он <Карамзин> заговорил о душе, совершенно à propos de bottes. 11. 4. 1816. Н. И. Тургенев - С. И. Тургеневу. Потом он <Вейдемейер> объявил мне, что Вольтер и Руссо мошенники, а что - à propos de bottes -S-t. Martin непонятен. Н. И. Тургенев Дн. 3. 9. 1817. Привожу недавно написанный сонет: не сочтите его à propos des bottes - к этой теме некоторое отношение он имеет. 13. 3. 1818. Д. Китс - Б. Бейли. // ВЛ 2000 5 145.

А ПРОПО ДЕ РЬЕН

А ПРОПО ДЕ РЬЕН * à propos de rien. Без всякого повода; некстати, невпопад. Михельсон 1877. Она <Лолита>, à propos de rien, спросила меня, сколько еще времени я собираюсь останавливаться с нею в душных домиках, занимаясь гадостями и никогда не живя как нормальные люди. Набоков Лолита 1991 141.

А ПРОПО ДЕЛИБЕРЕ

А ПРОПО ДЕЛИБЕРЕ * a propos délibérés. По любому поводу. Петровская эпоха .. доказывает, как надолго можно приостановить его <русского народа> жизнь и какие страдания можно заставить его вынести одним материальным гнетом, зачем же подвергать его им à propos délibérés. Герцен Рус. немцы.

А ПРОПОРСЬОН

А ПРОПОРСЬОН à proportion. Соразмерно. Михельсон. 1877.

А ПТИТ ЖУРНЕ

А ПТИТ ЖУРНЕ * à petites journées. Понемногу; короткими переходами (двигаться, перемещаться). ( Ср. Пар птит журне. Месяца чрез полтора он ехал с нею в покойном дорожном дормезе, à petites journées (он далеко еще не был в состоянии перенести переезды по железным дорогам), на юг, в Италию. Б. Маркевич Бездна. // РВ 1883 1 486. Я на возвратном пути непременно проедусь по ней <Германии> à petites journées. 10. 2. 1857. Толст. - М. Н. Толстой. // 22-18 465. Я проживу здесь до русского благовещения, а потом буду à petites journées подвигаться на север. 23. 2. 1876. Салт. - А. М. Унковскому.

А ПТИТ ПУЭН

А ПТИТ ПУЭН * à petits points. Мелкими стежками. - И если бабушка не умела рисовать кистью, то она производила иголкой и шелком по полотну "à petits points" такие пейзажи и цветы, что им дивиться надо. Каменская Восп. 20. См. также: Пети пуэн.

А ПУАЛЬ

А ПУАЛЬ * à poil. Голышом. Нужно было быть идиотом, чтобы не понимать, что Крис, который платил сам, не из своего кармана, и для которого протолкнуть очередную cover-girl было делом минутным, хотел увидеть Дзэ - à poil. Д. Савицкий Тема без вариаций. // Знамя 1996 3 85.

А ПУАНТ

А ПУАНТ à pointe. С острыми углами (клинообразными). Воротники <плащей> должны быть следующаго вида: первый, нижний и самый длинный того же покроя, как и обыкновенные пелерины à pointe при платьях; второй, такой же, немного короче первого, третий коротенький вокруг шеи. БДЧ 1934 7 7 136.

А ПУАНЬ

А ПУАНЬ * à poigne. С кулаками, крепкой хваткой. Капрал действовал с полным неразумением и держал себя тупо-неумолимо. Это был капрал наполеоновского пошиба (à poigne), немыслимый ни в какой другой стране. Салт. За рубежом. // 20-14 117.

А ПУЭН

А ПУЭН * à point. Впору, кстати. - Да, это она, это моя "куколка", несмотря на то, что пополнела и налилась больше, чем нужно. Салт. Круглый год. Этой <злобы дня>, благодаря артистическому своему такту, он впускал в нее < картину> à point, как бы мимоходом, не напирая, а давая чувствовать едва намеченными бликами. Б. Маркевич Перелом. // РВ 1881 27. - Вы еще не вполне .. как бы это сказать .. à point, нет еще надлежащего fini. - Каботинство! - перебила он его. Бобор. По другому. // ВЕ 1897 1 142. || Парижане едят его <бифштекс> обычно "а пуэн" (немного с кровью внутри и иногда "бле" ) то есть сильно зажаренным снаружи и почти сырым внутри). Маджи 7.

А ПУЭН НОМЕ

А ПУЭН НОМЕ * à point nommé. В самую точку. Он употреблял самые лошадиные средства - и попал à point nommé. 3. 3. 1853. Герцен - М. К. Рейхель.

А ПЬЕ

А ПЬЕ * à pied. Пешком. По обеим сторонам проспектов проложены тротуары, впервые введенные Александром. Это новшество оказало весьма положительное влияние на здоровье города, особенно женщин, которые ранее никогда не ходили пешком, теперь же часто можно было видеть дам из высших слоев общества, гуляющих à pied. Д. Э. Александер. // Звезда 2003 5 91. Со времени моего приезда в Париж я всего один раз прогулялся à pied по вашим улицам - я чуть не погиб, так как никто не оказал мне помощи. Бульвер-Литтон Пелэм 75.

А ПЬЕ ЖОЭН

А ПЬЕ ЖОЭН * à pieds joints. Со сближенными (сдвинутыми) ногами пытаться прыгнуть. Рудин - человек очень недюжинный по своим способностям, но он постоянно собирается сделать какой-то фокус, перескочить à pieds joints через все препятствия и дрязги жизни. Писарев Писемский.

А РАВИР

А РАВИР * à ravir. Восхитительно. Но как бы то ни было, опера шла бесподобно, à ravir. Жихарев Дн. 11. 5. 1807. Семнадцати лет Андрей Николаевич поступил в гвардию; он отлично дрался на шпагах и ездил верхом, танцовал à ravir .. Сколько у него было интрижек, так это ужас. Ни одна женщина не могла ему противиться, так он был séduisant, так мил. Н. О-в Деспот. // РВ 1860 25 743.

А РАМАЖ

А РАМАЖ * à ramages. Мы можем объявить заранее, что шелковые материи будут в большой моде: из теперь делают во множестве на фабриках, с огромными рисунками, с разводами, à ramages. БДЧ 1834 3 7 80.

А РЕБУР

А РЕБУР * à rebours.

1. карт., бильярд. Играть на квит, наоборот. Однакоже под конец <игры в билллиард> менее подпускал шуточек, а сначала горячился, пароли да а rebours. 1818. А. Я. Булгаков - брату. // РА 1900 3 132. Он странно играет, всегда аребур и не отгибается. Толст. | перен. В поддавки. Парижский капиталист .. когда-то позволял себе роскошь игры а rebours с красными (Савва Морозов), то с белыми он ее не повторит. Ветлугин 201.

2. Наоборот, навыворот. Ср. Au rebours. Глубоко народен прежде всего герой этой шутливой повести. Граф Нулин - это Онегин à rebours. Гроссман Пушкин и дендизм. В довершение этого à rebours наша Женя, коей мы по бедности не сделали к Рождеству никакого подарка, поднесла Лиде, Коле и Бобе - шерстяные вытиралки для перьев - собственного изготовления и перья. Чук. Дн. 137.

3. Фигура в танцах. Она вся горела точно в огне. И вертит <Николай Никанорович> à rebours, да так ловко, как никто из ее подруг не умел, из тех, что всегда танцевали за кавалеров, и на уроках танцев, и на вечерах. Бобор. Вас. Теркин. Он вообще любил танцы и в кадрилях всегда дирижировал и шел в первой паре. И мне до сих пор слышится его голос ротного командира: A rebours! В. Починковская Г. И. и А. В. Успенские. Кавалер .. умел кружиться на одном месте мелкими па и поворачивать даму "а ребур". ВЕ 1898 4 483. Пиччикато и вариации на носках ей <Гельцер> удаются превосходно, как и двойные и тройные пируэты а rebours. 1901. В. М. Красовская Гельцер в Петербурге. // Балет 1997 апр.-май.

А РЕВЕЙЕ ЮН МОР

А РЕВЕЙЕ ЮН МОР * à réveiller une mort. Так что-л. делать, что разбудить и мертвого. Она его любила,- непременно! Как она плакала - может быть, бедняжка .. L'amour, toujours, partout l'amour! Луиджи Керубини .. пел теноровую арию из Furioso Доницетти .. и как пел! "A réveiller une mort", - говорил, чуть-чуть подчеркивая м усмехаясь одними уголками губ, маркиз. Б. Маркевич Бездна. // РВ 1882 3 153.

А РЕКЮЛОН

А РЕКЮЛОН * à reculons. Пятясь. Оба императора сходили с большой лестницы Тюильри в сад вместе с супругой голландского посланника, и Наполеон перед нею шел à reculons, т. е. обращаясь назад, чтобы не говорить с дамой даже в полоборота. Д. Д. Оболенский Восп. // 1894 3 587. || техн. Возвратный ход (à reculons) <в часах>. 1883. Классен 214.

А РЕМЕТР АН МЭН ПРОПР

А РЕМЕТР АН МЭН ПРОПР * à remettre en mains propres. Вручить в собственные руки. Если отправитель желает, чтобы телеграмма была доставлена лично адресату, то он должен обозначить перед адресом телеграммы: на внутренней корреспонденции - "в собственные руки", а на международной - "à remettre en mains propres" или сокращенно (M. P.). Чураев 1910 28.

А РЕПОНДР

А РЕПОНДР * à répondre. Для ответа. Было еще рано, чтобы занять время, он подвинул к себе портфель с надписью "à répondre" и принялся подбирать залежавшиеся листки. В. А. Авсеенко Скрежет зубовный. // РВ 1878 1 241.

А РЕТУР

А РЕТУР * à retour (de l'âge). В увядании, старении. Мне еще довелось видеть и слышать < Анну Жюдик> - правда, не в самом расцвете сил ее, а когда она была уже чуть-чуть à retour, слишком 20 лет назад. А. Р. Кугель Элеонора Дузе.

А РЕТУШЕ

А РЕТУШЕ * à retoucher. Для ретуши. <Режиссер> если картина должна быть старомодна, побрызгает из пульверизатора лаком à retoucher, если она пожухла. Симонович 137.

А РЕФЭР

А РЕФЭР * à refaire. Для переделки. Я по целым месяцам, не то что ответа не получаю, томлюсь в неведенье, ночей не сплю, и потом, как дождусь письма, выйдет, что ничего нет и все à réfaire. 18. 12. 1829.

А РОЗО

А РОЗО * См. Газ-серж.

А СА ФАСОН

А СА ФАСОН * à sa façon. По-своему. Но в конце концов, по слову Фридриха Великого - каждый волен спасать свою душу à sa façon. П. М. Бицилли О нек. особенностях рус. яз. // РР 1994 1 34.

А САН МИЛЬ ЛЬЕ

А САН МИЛЬ ЛЬЕ * à cent mille lieues. Очень далеко. Я потому только мало сочувствую народному журналу, что я слишком ему сочувствую и убежден, что те, которые за него возьмутся будут à cent mille lieues от того, что нужно для народа. 10. 2. 1875. Толст. - Е. И. Менгден. // 22-18 704.

А САНСАСЬОН

А САНСАСЬОН * à sensation. Поразительный, сенсационный. Романы, которые попались Александру Николаевичу, были произведения Понсон де Терайля, французского романиста, который так завлекал одно время буржуазию своими рассказами "à sensation". Н. Таль Душевные бури. // СВ 1889 10 1 48.

А СЕК

А СЕК * à sec. Без денег. Если бы мы не были так à sec, то сами купили бы сомье. Б. Зайцев Повесть о Вере. // Дон 1990 8 166. Я еду à sec и не уверен, доеду ли благополучно. 14. 6. 1929. И. Грабарь - В. М. Грабарь. // Г. 2 240. Не далее как в среду вечером она проиграла .. триста гиней и осталась совершенно à sec. Теккерей Виргинцы. // 12-10 384. || перен. Охотно бы послал что-нибудь для газеты, но как раз сейчас je suis несколько à sec в смысле стихов и прозы. кон. 1928 г. Письма В. В. Набокова к Г. П. Струве. // Звезда 2003 11 128.

А СЕ-РИСК Е ПЕРИЛЬ

А СЕ-РИСК Е ПЕРИЛЬ * à ses risques et périls. На свой страх и риск. Ты, вероятно, уже знаешь, что губернатор à ses risques et périls освободил его из дома умалишенных. М. Фонвизин - И. И. Пущину. // Ф. 1 196.

А СИ МЕПРАНДР

А СИ МЕПРАНДР * à s'y méprendre. Что можно ошибиться (так похожий); на редкость похоже. Мне удалось достать этого сукна и сшить себе вице-мундир, и на другое утро я явился в новой форме, передразнивая гатчинцев à s'y méprendre, вследствие чего майор немедленно назначил меня в этот день в караул. Саблуков 2002 25. Графиня .. воспользовалась как нельзя лучше своим полугодовым пребыванием по элегантнейшим курортам Европы .. чтобы усвоить то особое изящество, последнее слово которого долго заключалось в умении подражать, à s'y méprendre, прославленным кокоткам. Д. Позняк Сквозь огонь страсти. // РВ 1887 4 736.

А СОН БОН ПЛЕЗИР

А СОН БОН ПЛЕЗИР * à son bon plaisir. Как ему (ей) заблагорассудится, по произволу. Королевская власть, смирившая при помощи городских общин своеволие феодалов и сфабриковавшая из последних галантных служителей à son bon plaisir, обратила затем свое оружие против бывших своих союзниц. Дело 1880 4 2 46.

А СОН КОР ДЕФАНДАН

А СОН КОР ДЕФАНДАН * à son corps défendant. Против воли или желания: нехотя. Мак. 1908. Грабовский не желал открытой полемики, но, уступая общему требованию, à son corps défendant .. составил статью на французском языке. СВ 1888 8 2 95. Но Анпетов до того был зарыт в толпе, что даже тогдашнее сильное движение не выдвинуло его вперед, как выдвинуло, например, Луку Кисловского, добившегося à son corps défendant, чести служить волостным писарем. Салт. Благон. речи. // 20-11 189. Тут она <Англия в колониальном вопросе> могла бы пойти на сделку лишь скрепя сердце и, как говорится, à son corps défendant, и при первом удобном случае она это соглашение нарушит. Дело 1886 2 120. A leur corps défendant. Против их воли, желания. РМ 1883 2 2 119. Она <мать> считала бесполезной тратой времени все балы и рауты, к которым были так падки ее родители и на которых она, как говорят французы, à son corps défendant, должна была присутствовать. Павлищев Из сем. хроники. // Галин 2000 51.

А СОНЭЗ

А СОНЭЗ * à son aise. С непринужденностью. Критик не присутствовал во многих концертах и судит о них à son aise, потому что г. Грасси .. играл совершенно новые вариации Мейзедера, которыя четыре месяца тому назад только что вышли в Вене, и в Москве еще никогда и никем не были экзекутированы. МТ 1831 6 286. Княгиня тотчас была à son aise. Обходилась с Ольгой и Надей как с сестрами; они позвали нас к себе. Смирнова-Россет Зап. // С. 321. Если с аристократками еще в начале своей карьеры он чувствовал себя à son aise, то, напротив, с мужчинами этого круга он до конца жизни не мог научиться, как себя держать. РМ 1888 10 1 132.

А ТАБАТЬЕР

А ТАБАТЬЕР * à tabatière. Ружье, у которого казенная часть открывается как табакерка. Создано в 1867 г. Лексис. Предлагались и ружья à tabatière, и ремингтоновы ружья .. и наконец классические Шаспо .. Старые батальоны были вооружены ружьями à tabatière - превосходным оружием, стреляющим скоро и далеко. РВ 1871 6 791.

А ТАЛОН ЛУИ КЕНЗ

А ТАЛОН ЛУИ КЕНЗ à talons Louis Quinze. Каблуки в стиле Людовика XV. По прошествии нескольких недель она осмотрелась, в костюм свой ввела более или менее мудреныя завитухи, насчет ботинок нашла что" иных как а талон Луи Кянз <так> и носить нельзя, потому гадость". РВ 1875 7 324.

А ТАНТО

А ТАНТО * à tantôt. До скорого свидания. Мы закончим этот разговор у меня между четырьмя и шестью .., а пока я убегаю чтобы не сказали, что я вас закрепостила - à tantôt! - Charmeuse! Пролепетал генерал, охватывая ея пламенным взглядом. Д. Поздняк Сквозь огонь страсти. // РВ 1887 1 275. - Несколько ложек крепкого бульона, когда проснется, и никаких лекарств. Adieu? à tantôt! О. Шубин Асбенин. // РМ 1888 10 1 145.

А ТАТОН

А ТАТОН * à tâtons. Слепо, наугад; ощупью. <Картина "Демон"> является не как обработанная, цельная, серьезно законченная поэма, а просто как собрание этюдов и эскизов, набросков и проб, писанных à tâtons, из которых почти нет возможности составить себе определенное понятие о целом. Набл. 1891 2 1 55.

А ТЕ

А ТЕ * à T. техн. В форме буквы T. Наиболее простым из этих затворов <охотничьих ружей> является затвор à T, в котором нижние крючки захватываются шляпкой вращающегося болта, заходящей при установке последнего на место в пазы крючков и плотно притягивающей стволы к колодке. ТЭ 1931 15 500.

А ТЕЗ

А ТЕЗ * à thèse, à la thèse. литер. "На тему". О произведении, предназначенном пропагандировать какое-л. общее положение или теоретическую идею. Роман Арцыбашева - роман à thèse, и за ним все недостатки предвзятого романа. А. Измайлов Пестрые знамена. Роман становится тенденциозным произведением (le livre à thèse) в котором автор высказывает свои убеждения и научные открытия. РБ 1901 9 2 70.

А ТЕТ ДЕ ЛИНОТ

А ТЕТ ДЕ ЛИНОТ * à tête de linotte. С головой коноплянки, т. е. легкомыслен. Ты все по-старому (нет, извини: по-прежнему), все та же голубушка à tête de linotte, то есть новое явление в царстве пернатом. 21. 8. 1826. Вяземский - жене.

А ТЕТ ПЕРДЮ

А ТЕТ ПЕРДЮ * à tête perdue. Очертя голову (т. е. смело и не думая о последствиях). Если корабль доедет до Литвы, если можно набрать русскую дружину и прямо поставить вопрос крестьянского земства, то иных средств для этого нет, как чтоб доля русской молодежи рванулась в это дело à tête perdue. Огарев Три вопроса.

А ТЕТ ПОЗЕ

А ТЕТ ПОЗЕ * à tête posée. Спокойно, вдумчиво. Перелистывая воспоминания - прочесть их от слова до слова, что называется à tête posée, мне нет возможности: претит душе. РВ 1872 2 661.

А ТЕТ РЕПОЗЕ

А ТЕТ РЕПОЗЕ * à tête reposée. На свежую голову. О Достоинствах содержания поэмы и расположении ее судить нельзя, не прочитав ее всей от начала до конца, â tête reposée. Жихарев Дн. 10. 2. 1807. Но проект надобно отделать в голове и на бумаге à tête reposée. 16. 3. 1852. Герц. - М. К. Рейхель.

А ТИРУАР

А ТИРУАР * à tiroir. Комедия выдвижная (à tiroir) может быть по кускам очень и забавна, но недостаток единства и связи всегда холодит ее в целом. 1830. Катенин Размышления. // К. 143.

А ТИТР ДЕ ДОКЮМАН

А ТИТР ДЕ ДОКЮМАН * à titre de document. В качестве документа. Иногда для большей полноты освещения темы, а также в силу правила audiatur et altera pars или просто à titre de document, мы давали место мыслям, с которыми настроение нашей книги расходится, но которые характерны для известной эпохи или автора. ЭМ 1918 4.

А ТИТР ДЭСТИМ

А ТИТР ДЭСТИМ * à titre d'estime. Ради успеха, из популярности. Политические преступники .. не только не станут скрывать своего сечения, но найдутся и такие, которые будут à titre d'estime вымышлять даже, что их секли. Кони Восп. о деле В. Засулич.

А ТОР Е А ТРАВЕР

А ТОР Е А ТРАВЕР * à tort et à travers. Направо и налево; без разбору. Я не могу быть без дела, не могу просрочить часу, или у меня все пойдет à tort et à travers. Вся ошибка людей не в лени, а в неумении распределить время. Шеллер Член общества. - Ну, милый мой, возразил Ломоносов, этот страус все-таки защищается .. Nous donnons des coups de bec .. - A tort et à travers, пожал плечами Юрий. К. Орловский Молодежь. РВ 1888 10 96. | в знач. сущ. Беспорядок. A tors et à travers мне очень наскучили. Н. И. Тургенев Дн. 10. 8. 1817.

А ТОР У А РЕЗОН

А ТОР У А РЕЗОН * à tort ou à raison. Ошибочно или правильно. Последняя <городская демократия> просто видела в нем человека, несправедливо преследуемого теми, кого она, à tort ou à raison, считает своими злейшими врагами. Набл. 1888 4 2 3. Даже теперь наши писатели, не принадлежащие к дворянскому сословию, весьма малочисленны. Писатели-дворяне (или те, которые почитают себя à tort ou à raison членами высшего общества) постепенно начинают от них удаляться под предлогом какого-то неприличия. Пушкин Пут. из Москвы. Подумайте, что à tort ou à raison, публика предубеждена против Ваших переводов. 28. 11. 1859. Тургенев - А. А. Фету. Мое здоровье приходит в должное равновесие .. Месяца два считать себя стоящим у самого своего конца (à tort ou à raison - но я так думал), это такая штука, которая легко не переживается. 7. 3. 1858. А. В. Дружинин - В. П. Боткину. // Октябрь 2000 9 170. Правильно или нет. Все старания разных редакторов целых десять лет были направлены к официальному игнорированию этой стороны дела à tort ou à raison, так было. 1874. Валуев Дн. 2 302. Но беда заключалась в том, что Приклонский был единственным человеком, который сделал себе из славянского вопроса, à tort ou à raison, специальность. Михайловский 1 169.

Предыдущая страница Следующая страница