Приглашаем посетить сайт

Иностранная литература (ino-lit.ru)

Толковый переводоведческий словарь
Статьи на букву "М"

В начало словаря

По первой букве
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Я
Предыдущая страница Следующая страница

Статьи на букву "М"

макролингвистика

макролингвистика

1. Отрасль языкознания, исследующая язык на "макроскопическом" уровне, т.е. изучающая его в широком плане посредством статистических методов.

2. Языкознание как комплексная и вместе с тем единая наука, подразделяющаяся на пред-, микро- и макролингвистику.

макролингвистическое описание языка

макролингвистическое описание языка - функционирование системы языка во взаимодействии с экстралингвистическими явлениями, определяющими предмет, построение и условия существования объекта перевода - речевого произведения.

макроперевод

макроперевод - переводческие сдвиги, т.е. переход с одного языкового уровня на другой и из одной категории в другую.

макросегментация речевого потока

макросегментация речевого потока - сегментация речевого высказывания на синтагмы, фразы, сверхфразовые единства.

малые подсистемы (языка)

малые подсистемы (языка) - полные, конечные и до некоторой степени формально ограниченные подсистемы. Такими малыми функциональными подсистемами с относительно четко выраженными параметрами являются, например, телефонные сообщения, газетные объявления и пр. Изучение малых подсистем - специальных подъязыков - осуществляется на основе определенной универсальной процедуры, которая по специфическим свойствам данной малой подсистемы предусматривает оптимальную процедуру ее обработки, включающую две стадии анализа: внеалгоритмическую и алгоритмическую.

маркер

маркер

1. Показатель чего-ли-бо, например, множественного числа.

2. Указатель на что-либо.

3. Сигнальный знак.

4. Ориентировочный знак.

маркеры внутренних переходов

маркеры внутренних переходов - представляют собой традиционные способы введения новых подразделений текста типа "on the other hand, forever" - "однако с другой стороны", "then all of a sudden" - "и вдруг", "in contrast with all this" - "в отличие от всего этого" и др.

маркеры логических отношений

маркеры логических отношений - логические отношения маркируются с помощью модифицирующих предложения наречий (sentence adverbs) типа "moreover" - более то-го", "therefore" - поэтому", "пеуегг-Пе1екк - тем не менее"; союзов, вводящих придаточные предложения (if, although, because); отглагольных форм (причастных, герундиальных), зависимых от глагола, выражающего основное событие; лексических единиц, выражающих логические отношения типа "he concluded" - он пришел к выводу", "he argued" - он возразил".

маркеры начала и конца текста

маркеры начала и конца текста - включают стандартные формулы типа once upon a time (ср. рус. жили-были) и they lived happily ever after (ср. рус. и стали они жить поживать, добра наживать).

маркеры последовательного указания на одного и того же референта

маркеры последовательного указания на одного и того же референта - включают личные местоимения (he, she, they), дейктические местоимения (this, that) и синонимы (dog, animal, pet, puppy).

маркеры пространственных отношений

маркеры пространственных отношений - среди них выделяются пространственные предлоги, индикаторы расстояния типа "long way off" - "далеко-далеко", "ten miles long" - "длиной в десять миль", "it's a day's trip" - "езды туда целый день".

маркеры сопричастности автора

маркеры сопричастности автора - сопричастность автора может быть двух типов - автобиографическая (реальная или фиктивная), маркером которой является имение 1-го лица, и оценочная, маркером которой являются оценочные лексические единицы (this was an ugly scene - это была безобразная сцена).

маркеры темпоральных отношений

маркеры темпоральных отношений - к ним относятся временные союзы, фразы типа the next morning - на следующее утро", all that day - весь день", относительные времена типа Future Perfect и Past Perfect, согласование времен (he said he came), последовательность событий, отражаемая порядком слов.

маркированный

маркированный

1. Имеющий явное, положительное языковое выражение.

2. Обозначенный, отмеченный, оформленный.

массовая коммуникация

массовая коммуникация - процесс распространения информации с помощью средств на численно большие, рассредоточенные аудитории с целью утверждения духовных ценностей данного общества и оказания идеологического, политического и экономического или организационного воздействия на оценки, мнения и поведение людей.

математическая лингвистика

математическая лингвистика

1. Изучает особенности семиотического и математического моделирования естественного языка (и речи) с целью перевода информации, содержащейся в неформализованном виде в тексте, на формализованный искусственный язык (например, на некоторый информационный язык) на основе такого математического аппарата, как теория множеств и алгебра отношений, теория нечетких множеств и лингвистической переменной, теория вероятностей и математическая статистика, а так же элементов теории информации. Тесно связана с инженерной лингвистикой.

2. Отрасль языкознания, занимающаяся изучением возможностей применения математических методов к исследованию и описанию языка.

математическая статистика

математическая статистика - использует статистико-математический аппарат для изучения лингвистических объектов.

математический анализ частотного списка

математический анализ частотного списка - для математической обработки частотного словаря на ЭВМ обходятся без буквенной записи словарной единицы, используя только ее ранг частотном списке и абсолютную частоту. В результате математического анализа могут быть получены параметры закона Мандельброта, абсолютная теоретическая частота, абсолютная эмпирическая частота, эмпирическая относительная частота, теоретическая относительная накопленная частота, максимальная и минимальная относительные ошибки и некоторые другие параметры математической лингвистики.

материально-графический уровень информационной насыщенности

материально-графический уровень информационной насыщенности - наиболее доступный непосредственному восприятию, уровень текста. Выполняет не только формальные, но и содержательные текстовые функции. Текст может быть графически однороден (выражен только буквенно-сло-весными знаками) и графически неоднороден (сочетаются словесные и цифровые, диаграфические и пиктографические знаки).

машинная интерпретация (лексической основы машинного словаря)

машинная интерпретация (лексической основы машинного словаря) - заключается в процессе кодирования лексических единиц в соответствии с правилами кодирования по специальным кодировоч-ным таблицам. С помощью этих таблиц и разработанных правил каждой лексической единице словников предписываются кодовые обозначения в соответствии с их лек-сико-грамматическими и лексико-семантическими характеристиками.

Первичные кодовые обозначения последовательно компрессируются в сжатые коды, вторичные сжатые коды и сжатые коды парадигм по специальным таблицам сжатия, чем обеспечивается более компактная запись в машинном словаре. В результате машинной интерпретации лексические единицы базового языка (подъязыка) преобразуются в словарные единицы машинного словаря, а лексическая основа машинного словаря трансформируется во входные и выходные

машинное время

машинное время

1. Время, затрачиваемое на выполнение полного цикла обработки информации (данных) на ЭВМ.

2. Количество времени работы на ЭВМ.

машинный автоматизированный словарь

машинный автоматизированный словарь - то же, что машинный словарь.

машинный оборот

машинный оборот

1. В инженерной лингвистике, сегмент текста (словосочетание), который не может быть адекватно конфронтирован при помощи словарей форм и вычленяется в результате контекстуального лексико-грамматического и функционально-семантического анализа.

2. Немаркированная единица входного языка.

3. Такое словосочетание для нужд машинного (автоматизированного) словаря, в котором неоднозначность и изоморфность не могут быть устранены с помощью действующих машинных словареи и существующих стандартных программ; в этом случае адекватность на всех уровнях достигается путем иконической конфронтации всего оборота, как лексической единицы машинного автоматизированного словаря.

машинный перевод

машинный перевод

1. Автоматический перевод текста на основе заданной программы, осуществляемой ЭВМ.

2. Отрасль языкознания, разрабатывающая теорию такого перевода на основе коренного пересмотра основных положений и методов лингвистики.

3. Автоматизированная обработка информации в условиях двуязычной ситуации - передача текста с одного человеческого (естественного) языка на другой.

4. Перевод с использованием машин (ЭВМ, компьютера).

5. Общий процесс переработки информации в условиях двуязычной ситуации на любом этапе использования (и развития) технических средств.

6. Процесс перевода текста с одного языка (естественного или искусственного) на другой (естественный или искусственный), осуществляемый на электронной цифровой вычислительной машине.

машинный словарь

машинный словарь

1. Важнейшая часть любой системы машинного перевода.

2. Любой упорядоченный, относительно конечный массив лексической информации, представленный в виде списка, таблицы или перечня, удобного для размещения в памяти ЭВМ, снабженного программами автоматической обработки и пополнения.

3. Словарный массив, организованный специальным образом в целях осуществления машинного поиска необходимой информации о словах. Часто под машинный словарем понимают также устройство для хранения и выдачи информации о словах, необходимой при осуществлении автоматической обработки текста.

международный язык

международный язык

1. Искусственный вспомогательный язык, предлагаемый как средство межнационального общения.

2. Естественный язык, используемый народами многих стран мира как средство межнационального общения.

3. Социально-языковое образование, выдвинувшееся в качестве средства общения в глобальном масштабе между представителями политико-территориальных объединений.

междуязычные аналогизмы

междуязычные аналогизмы - см. ложные друзья переводчика.

межсемиотический перевод или трансмутация

межсемиотический перевод или трансмутация - интерпретация вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем

межъязыковая коммуникация

межъязыковая коммуникация - коммуникация, переходящая языковые границы.

межъязыковая омонимия

межъязыковая омонимия - внешне и семантически сходные параллельные оппозиции двух и более сравниваемых языков, т.е. минимум (при сопоставлении двух языков) четырехчленная структура, когда сходство омонимов наблюдается в различных языках. Межъязыковая омонимия предполагает сравнение омонимичных (в каждом из сопоставляемых языков) полных, неполных и ложных лексических параллелей.

межъязыковая ситуация

межъязыковая ситуация - двуязычная ситуация, когда в процессе общения используются два языка.

межъязыковой перевод

межъязыковой перевод

1. Перевод с одного языка на другой, перевод в двуязычной ситуации, перевод в условиях межъязыковой коммуникации.

2. Межъязыковой перевод может быть определен как замена элементов одного языка элементами другого.

3. Собственно перевод - интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо иного языка.

4. Преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо знаковой системы в сообщение, выраженное другой знаковой системой.

5. Собственно перевод или истолкование словесных знаков одного языка посредством словесных знаков другого языка.

межъязыковые аналогизмы

межъязыковые аналогизмы - см. ложные друзья переводчика.

межъязыковые омонимы

межъязыковые омонимы - см. ложные друзья переводчика.

меризм

меризм - единица уровня дифференциальных признаков.

мертвый язык

мертвый язык - язык, вышедший из живого употребления и сохранившийся в письменных памятниках; в виде исключения также в регламентированном употреблении (старославянский, латинский, скифский, готский и др.)

местный диалект

местный диалект - см. территориальный диалект.

металингвистика

металингвистика - отрасль языкознания, изучающая особенности содержательной стороны языка в связи с мышлением и общественной жизнью говорящего коллектива как необходимое условие проникновения в природу лингвистических единиц и закономерностей их функционирования.

металингвистическая функция

металингвистическая функция

1. Функция, выражающая установку на "код", т.е. на язык, используемый в коммуникативном акте; эта функция является главенствующей в тех случаях, когда предметом сообщения становится язык.

2. Функция, обозначающая переход к лингвистическим категориям.

3. Функция надлингвисти-ческой системы описания, служащая для описания лингвистической системы.

метафора

метафора - языковой которому соответствует некая модель действительности, определяемая мышлением человека и влияющая на выбор альтернатив в процессе принятия решений.

метафоризация

метафоризация - расширение смыслового объема слова за счет возникновения у него переносных значений и усиления его экспрессивных

метаязык

метаязык

1. Язык "второго порядка", т.е. такой язык, на котором говорят о языке же (языке-объекте).

2. Язык, объектом, которого является содержание и выражение другого языка.

3. Язык, заменяющий естественный национальный язык. Чаще всего это специальный язык, принятый в какой-либо узкой отрасли науки или техники.

К метаязыкам относят и язык лингвистов с их "узусом, модальностью, нелабиализованным звуком" и др.

метаязык перевода

метаязык перевода - представляет собой комплекс структурно-лингвистических характеристик, позволяющих с достаточной нотой описать процесс перевода. Его теоретико-лингвистической основой является, таким образом, порождающая грамматика, в терминах которой описываются грамматические аспекты перевода, и теория компонентного анализа, помогающая осмыслить некоторые лексические аспекты этого процесса. Указанная схема дает возможность построить "сетку соответствий" между единицами ИЯ и ПЯ и выявить закономерности процесса перевода.

См. также проблема метаязыка переводческой теории.

метод выбора рельефного слова

метод выбора рельефного слова - один из методов смыслового анализа (используется в системе записей в последовательном переводе), при котором отбираются для записи не слова с наибольшей информационной нагрузкой, а наиболее необычное, колоритное, обращающее на себя внимание

метод выбора слова с наибольшей информационной нагрузкой

метод выбора слова с наибольшей информационной нагрузкой - один из методов смыслового анализа (используется в системе записей в последовательном переводе), при котором отбираются слова, содержащие ключевую информацию.

метод записи

метод записи - метод последовательного перевода, предусматривающий использование записей в вспомогательного средства памяти.

метод перевода

метод перевода - в отличие от способа перевода, метод перевода является не объективно существующей закономерностью, а вырабатываемой человеком целенаправленной системой взаимосвязанных приемов, учитывающей вид и способы перевода.

метод проб и ошибок

метод проб и ошибок - метод последовательного приближения к оптимальному решению путем отклонения вариантов, не отвечающих определенным критериям выбора.

См. также процесс поиска оптимального решения.

метод сегментации текста

метод сегментации текста - один из методов письменного перевода, заключающийся в делении исходного текста на сегменты, извлечение из каждого сегмента доминирующей информации, ее условном кодировании, создающем опорные смысловые пункты для оформления перевода.

метод сжатия семантического поля

метод сжатия семантического поля - при выявлении переводных соответствий, функционально-семантический анализ конфронтируемых словарных статей, заключающийся в вычленении того минимального количества синонимов, которое в сумме покрывает семантическое поле данной входной словоформы, и удаление из списка остальных форм.

метод смыслового анализа

метод смыслового анализа - метод, при помощи которого осуществляется смысловой анализ в переводе. Известны следующие методы, используемые в системе записей при последовательном переводе: метод выбора слова с наибольшей информационной нагрузкой, метод трансформации, метод выбора рельефного слова.

метод статистических оппозиций

метод статистических оппозиций - при выявлении переводных соответствий, функционально-семантический анализ конфронтируе-мых словарных статей, заключающийся в использовании наблюдений статистических характеристик для отбора наиболее типичных эквивалентов, в частности, по наибольшей частоте, по эквивалентным частотам, по наименьшей частоте. Этот способ особенно эффективен при отборе эквивалентных словоформ для выходной части словаря оборотов в необходимой парадигматической форме.

метод трансформации

метод трансформации - один из методов смыслового анализа (используется в системе записей в последовательном переводе), при котором несколько слов, содержащих ключевую информацию, трансформируются в более удобное обозначение, например, "представители деловых кругов - бизнесмены".

метод трансформации исходного текста

метод трансформации исходного текста - один из методов синхронного перевода, предусматривающий подготовку текста к операциям на формально-знаковом уровне путем лексических, грамматических трансформаций и речевой компрессии.

метод трансформаций

метод трансформаций - лексические, синтаксические и семантические преобразования.

метод фильтров

метод фильтров - используется при отборе эквивалентов и конфронтации в условиях двуязычной ситуации. Выделяются два фильтра: частотно-семантический и компрессирующий семантический. Основными инструментами фильтров являются частотные ранговые словари, одноязычные толковые словари, отраслевые двуязычные словари. Дополнительным инструментом являются информанты-переводчики.

метод черного ящика

метод черного ящика - один из методов исследования процесса перевода, который заключается в измерении и сопоставлении исходного текста с данными переводного текста.

методика перевода

методика перевода

1. Совокупность методов, приемов практической деятельности переводчика, полученных в результате обучения этой деятельности.

2. Совокупность методов обучения обработки информации в двуязычной ситуации.

3. Совокупность научно обоснованных и проверенных на практике правил, способов выполнения процесса перевода текстов.

4. См. техника перевода, практика перевода.

метонимия

метонимия - употребление названия одного предмета вместо названия другого предмета на основании внешней или внутренней связи между ними.

метрика

метрика

1. Теория стихосложения.

2. Система стихосложения.

механизированная система перевода

механизированная система перевода - см. механизированный процесс.

механизированный процесс

механизированный процесс - переработка информации в условиях двуязычной ситуации (перевода), протекающая в параметрах механизированной системы перевода, которая предусматривает наличие каких-либо технических средств, расширяющих возможности переработки информации.

механизм билингвизма

механизм билингвизма - умение легко переходить с одного языка на другой благодаря сформированному навыку переключения, функционирование которого во многом зависит от навыков речевого слуха, вероятностного прогнозирования и самоконтроля, как в исходном, так и в переводном языках.

механизм вероятностного прогнозирования

механизм вероятностного прогнозирования - важное, особенно для синхронного перевода, умение предугадывать поступающие от источника единицы текста и даже обозначаемые элементы ситуации.

механизм контроля и корректировка результатов

механизм контроля и корректировка результатов - функционирует периодически, при неуверенности переводчика в правильности вырабатываемых переводческих решений. Он может включать в себя уровень содержания высказываний, а также синтаксический и лексический уровни. Переводчик сознательно контролирует ход своей деятельности.

механизм поиска и выбора переводческих решений

механизм поиска и выбора переводческих решений - функционирует на уровнях целей, содержания, синтаксиса и лексики конструируемых высказываний. Весь механизм обычно направляется комбинацией уровня содержания и лексико-синтаксического уровня.

механизм реализации переводческих решений

механизм реализации переводческих решений - осуществляет моторное программирование переводческих решений, выбор звуков и произнесение речи на языке перевода.

механизм синхронизации

механизм синхронизации

1. Формируемый с помощью специальной тренировки механизм регулирования деятельности, обеспечивающий параллельное осуществление процессов ориентирования в исходном тексте, поиска переводческих решений и осуществления переводческих действий. Основу механизма составляет распределение уровней сознаваемости между указанными процессами.

2. Осуществляет координацию совместного функционирования речевых и переводческих механизмов во времени. Он включает в себя ряд уровней регулирования, различающихся степенью осознанности или потенциальной осознаваемости, а также объектами регулирования. Уровни: актуального осознавания, сознательного контроля, бессознательного контроля.

механизм социальной регуляции переводческой деятельности

механизм социальной регуляции переводческой деятельности - относится к исследованию социального аспекта коммуникативного подхода к переводу. Впервые в истории теории перевода проблемы социологии перевода были рассмотрены В.В. Андрияновым, избравшим предметом своего исследования механизм социальной регуляции переводческой деятельности, смоделированной в некоторых понятиях теории социальных ролей в марксистской интерпретации. Перевод, взятый в социологическом аспекте, представлен в работе В.В. Андриянова как процесс установления и поддержания целенаправленного контакта между личностями в структуре межъязыкового общения. Адекватность перевода понимается им как степень соответствия избранных переводчиком вербальных и невербальных средств социальным условиям общения, в результате чего у иноязычного коммуниканта вызывается реакция, соответствующая коммуникативной установке отправителя. В.В. Андриянову удалось выявить и сформулировать ряд социальных правил вербального и невербального поведения переводчика, которые легли в основу подготовки переводчиков-референтов в Военном университете.

механический перевод

механический перевод - то же, что пословный перевод.

микролингвистика

микролингвистика - отрасль языкознания, изучающая связи, взаимоотношения и противопоставления внутри языковой системы.

микроперевод

микроперевод - передача лексических единиц и грамматических форм.

микроподъязык

микроподъязык - см. специальные подъязыки.

микрореферирование

микрореферирование - упражнение для развития памяти, которое заключается в отборе из текста слов, несущих ключевую информацию, для последующего воспроизведения всего текста.

микросегментация речевого сигнала

микросегментация речевого сигнала - сегментация речевого сигнала на минимальные участки, меньшие звука, а так же звуки, иногда слоги.

микросистема

микросистема - см. подсистема.

мировой язык

мировой язык - то же, что международный язык.

многоступенчатая типическая (направленная) выборка

многоступенчатая типическая (направленная) выборка - выборка, которая предусматривает последовательное дробление генеральной совокупности по коммуникативно-функциональным признакам на однородные подгруппы (подтемы), которые в свою очередь делятся на разделы и подразделы, согласно составленной классификационной схеме программы выборки. Другими словами, подтемы и их доли представляют собой как бы малые выборочные совокупности, объединенные по формально-функциональной в общую выборочную совокупность.

Такая организация программы выборки является уменьшенной копией генеральной совокупности. В этом случае единицей наблюдения будет выступать определенный отрезок печатного текста определенного объема, по содержанию принадлежащий к изучаемому подъязыку.

многофункциональность

многофункциональность - совпадение по форме различных частей речи, при этом в некоторых случаях эти части близки по смыслу, а в некоторых - это совершенно различные по смыслу слова.

многоязычная ситуация

многоязычная ситуация - когда в систему заложен машинный словарь нескольких переводящих языков, например: в системах "автоматизированное рабочее место переводчика", в автоматических словарях терминологии и специальной лексики, в машинных автономных отраслевых словарях и др., но в любой из этих систем терминальный результат осуществляется конфронтированием только двух языков - исходного языка и языка перевода, т.е. протекает в двуязычной ситуации, хотя сама система является многоязычной.

многоязычный словарь

многоязычный словарь - переводной словарь, в котором сопоставляются три или более языков.

многоязычье

многоязычье

1. Одинаковое совершенное владение несколькими языками.

2. Наличие нескольких языков на данной территории.

модальные символы

модальные символы - символы переводческой скорописи, используемые для выражения модальных отношений в речи.

моделирование

моделирование

1. Научный прием, состоящий в схематичном воспроизведении объекта, либо не поддающегося непосредственному наблюдение, либо отличающегося большой сложностью.

2. Исследование физических явлений или процессов на моделях, чтобы по результатам опытов судить о процессах, протекающих в натуральных условиях.

3. Составление схемы или модели какой-либо языковой единицы.

модель

модель

1. Вспомогательный объект (или система), заменяющий изучаемый объект, представленный в наиболее общем виде.

2. Присущая данному языку схема элементов (составляющих) его структуры.

3. Компактное символическое изображение этой схемы (или каких-либо ее частей и/или элементов), являющееся основой моделирования языка как одного из методов его изучения.

4. Схема или образец какой-либо языковой единицы, показывающий последовательное расположение составляющих частей.

модель истинного распределения истинных вероятностей

модель истинного распределения истинных вероятностей - то же, что частотный словарь.

модель перевода

модель перевода - то же, что модель переводческой деятельности.

модель переводческой деятельности

модель переводческой деятельности - включает четыре уровня. Первый уровень реализации перевода можно обозначить как опознание и первичное осмысление слов общей структуры текста. Далее на уровневой схеме реализации перевода весьма четко просматривается фактор более глубокого уяснения смысла как отдельных единиц текста (слов, словосочетаний, фразеологических единств), так и более крупных сегментов (предложений, сверхфразовых единств, текста в целом). Это - второй уровень действий переводчика. Совершенно очевидно и место комплекса действий переводчика по воссозданию смысловой и стилистической информации оригинала с помощью средств языка перевода. Этот комплекс можно отнести к третьему уровню в общей схеме. Четвертый уровень - это заключительно-оценочные действия переводчика. Его можно назвать "контрольным саморедактированием" переводчика. Контрольное саморедактирование особенно важно для переводчика-профессионала. Однако и при "тренировочных" переводах в условиях обучения в вузе его роль не менее существенна. Данная модель конкретно раскрывает переводчику основные "вехи" его творческого процесса.

модель подъязыка

модель подъязыка - совокупность лингвистических явлений, т.е. тот механизм, который позволяет на основании имеющегося списка лексических единиц и правил их соединения в грамматически правильные цепочки порождать тексты. В этом понимании модель подъязыка охватывает не только тексты, которые уже реализованы в письменном виде, но и тексты, которые существуют потенциально, т.е. еще могут быть написаны.

модель проб и ошибок

модель проб и ошибок - метод последовательного приближения к оптимальному решению путем отклонения вариантов, не отвечающих определенным критериям отбора.

модель синхронного перевода

модель синхронного перевода - описание и схематическое изображение наиболее существенных свойств деятельности синхронного переводчика.

модель ситуация-текст

модель ситуация-текст - то же, что ситуативная модель.

модель смысл-текст

модель смысл-текст - модель речевой деятельности человека, сопоставляющая любому смыслу все выражающие его тексты, а любым текстам - содержащиеся в нем смыслы. При этом смысл определяется как то общее, что имеется у всех различных высказываний, признаваемых и используемых носителями языка в качестве равнозначных (перифраз).

модифицирующие действия

модифицирующие действия - действия переводчика, цель которых состоит в том, чтобы путем определенных изменений в транслируемом содержании приспособить создаваемый текст на ПЯ к иной лингвоэтнической коммуникативной компетенции нового адресата.

модуляция

модуляция

1. Процесс порождения, при котором совершается переход от одного слова к другому с сохранением основного значения.

2. Прием для создания соответствий путем изменения типа сообщения, описывающего идентичную ситуацию.

монографический реферат

монографический реферат - реферат, в котором реферируется один текст. Составляется по одному документу, по одному материалу. При составлении монографического реферата, охватывающего весь материал, тема реферата обычно определяется самим материалом. В тех же случаях, когда реферируются лишь отдельные главы или части источника, тема реферата указывается в издании. Такое реферирование называется выборочным.

монография

монография - исследование, посвященное одной научной проблеме.

монолог

монолог - форма речи, обращенной говорящим к самому себе, не рассчитанной на словесную реакцию другого лица.

монологическая речь

монологическая речь - характеризуется своей развернутостью, что связано со стремлением широко охватить тематическое содержание высказывания, наличием распространенных конструкций, их грамматической оформленностью.

моносемия

моносемия - однозначность.

морфема

морфема - наименьшая, предельная, неделимая без потери данного качества и регулярно воспроизводимая согласно моделям данного языка единица системы выражения, непосредственно соотносимая с соответствующим ей элементом системы содержания (семой).

морфемно-лексемный перевод

морфемно-лексемный перевод - перевод, когда каждая корневая морфема ИЯ передается отдельным словом ПЯ.

морфонологическое строение слова

морфонологическое строение слова - фонологический состав морфемы.

мотивация

мотивация

1. Потребность в том или ином поступке, в той или иной деятельности.

2. Система побудительных причин человеческого поведения, источник активности, организующий и направляющий деятельность человека.

Предыдущая страница Следующая страница