Приглашаем посетить сайт
Статьи на букву "М"
макролингвистика 1. Отрасль языкознания, исследующая язык на "макроскопическом" уровне, т.е. изучающая его в широком плане посредством статистических методов. 2. Языкознание как комплексная и вместе с тем единая наука, подразделяющаяся на пред-, микро- и макролингвистику. |
макролингвистическое описание языка - функционирование системы языка во взаимодействии с экстралингвистическими явлениями, определяющими предмет, построение и условия существования объекта перевода - речевого произведения. |
макроперевод - переводческие сдвиги, т.е. переход с одного языкового уровня на другой и из одной категории в другую. |
макросегментация речевого потока - сегментация речевого высказывания на синтагмы, фразы, сверхфразовые единства. |
малые подсистемы (языка) - полные, конечные и до некоторой степени формально ограниченные подсистемы. Такими малыми функциональными подсистемами с относительно четко выраженными параметрами являются, например, телефонные сообщения, газетные объявления и пр. Изучение малых подсистем - специальных подъязыков - осуществляется на основе определенной универсальной процедуры, которая по специфическим свойствам данной малой подсистемы предусматривает оптимальную процедуру ее обработки, включающую две стадии анализа: внеалгоритмическую и алгоритмическую. |
маркер 1. Показатель чего-ли-бо, например, множественного числа. 2. Указатель на что-либо. 3. Сигнальный знак. 4. Ориентировочный знак. |
маркеры внутренних переходов - представляют собой традиционные способы введения новых подразделений текста типа "on the other hand, forever" - "однако с другой стороны", "then all of a sudden" - "и вдруг", "in contrast with all this" - "в отличие от всего этого" и др. |
маркеры логических отношений - логические отношения маркируются с помощью модифицирующих предложения наречий (sentence adverbs) типа "moreover" - более то-го", "therefore" - поэтому", "пеуегг-Пе1екк - тем не менее"; союзов, вводящих придаточные предложения (if, although, because); отглагольных форм (причастных, герундиальных), зависимых от глагола, выражающего основное событие; лексических единиц, выражающих логические отношения типа "he concluded" - он пришел к выводу", "he argued" - он возразил". |
маркеры начала и конца текста - включают стандартные формулы типа once upon a time (ср. рус. жили-были) и they lived happily ever after (ср. рус. и стали они жить поживать, добра наживать). |
маркеры последовательного указания на одного и того же референта - включают личные местоимения (he, she, they), дейктические местоимения (this, that) и синонимы (dog, animal, pet, puppy). |
маркеры пространственных отношений - среди них выделяются пространственные предлоги, индикаторы расстояния типа "long way off" - "далеко-далеко", "ten miles long" - "длиной в десять миль", "it's a day's trip" - "езды туда целый день". |
маркеры сопричастности автора - сопричастность автора может быть двух типов - автобиографическая (реальная или фиктивная), маркером которой является имение 1-го лица, и оценочная, маркером которой являются оценочные лексические единицы (this was an ugly scene - это была безобразная сцена). |
маркеры темпоральных отношений - к ним относятся временные союзы, фразы типа the next morning - на следующее утро", all that day - весь день", относительные времена типа Future Perfect и Past Perfect, согласование времен (he said he came), последовательность событий, отражаемая порядком слов. |
маркированный 1. Имеющий явное, положительное языковое выражение. 2. Обозначенный, отмеченный, оформленный. |
массовая коммуникация - процесс распространения информации с помощью средств на численно большие, рассредоточенные аудитории с целью утверждения духовных ценностей данного общества и оказания идеологического, политического и экономического или организационного воздействия на оценки, мнения и поведение людей. |
математическая лингвистика 1. Изучает особенности семиотического и математического моделирования естественного языка (и речи) с целью перевода информации, содержащейся в неформализованном виде в тексте, на формализованный искусственный язык (например, на некоторый информационный язык) на основе такого математического аппарата, как теория множеств и алгебра отношений, теория нечетких множеств и лингвистической переменной, теория вероятностей и математическая статистика, а так же элементов теории информации. Тесно связана с инженерной лингвистикой. 2. Отрасль языкознания, занимающаяся изучением возможностей применения математических методов к исследованию и описанию языка. |
математическая статистика - использует статистико-математический аппарат для изучения лингвистических объектов. |
математический анализ частотного списка - для математической обработки частотного словаря на ЭВМ обходятся без буквенной записи словарной единицы, используя только ее ранг частотном списке и абсолютную частоту. В результате математического анализа могут быть получены параметры закона Мандельброта, абсолютная теоретическая частота, абсолютная эмпирическая частота, эмпирическая относительная частота, теоретическая относительная накопленная частота, максимальная и минимальная относительные ошибки и некоторые другие параметры математической лингвистики. |
материально-графический уровень информационной насыщенности - наиболее доступный непосредственному восприятию, уровень текста. Выполняет не только формальные, но и содержательные текстовые функции. Текст может быть графически однороден (выражен только буквенно-сло-весными знаками) и графически неоднороден (сочетаются словесные и цифровые, диаграфические и пиктографические знаки). |
машинная интерпретация (лексической основы машинного словаря) - заключается в процессе кодирования лексических единиц в соответствии с правилами кодирования по специальным кодировоч-ным таблицам. С помощью этих таблиц и разработанных правил каждой лексической единице словников предписываются кодовые обозначения в соответствии с их лек-сико-грамматическими и лексико-семантическими характеристиками. Первичные кодовые обозначения последовательно компрессируются в сжатые коды, вторичные сжатые коды и сжатые коды парадигм по специальным таблицам сжатия, чем обеспечивается более компактная запись в машинном словаре. В результате машинной интерпретации лексические единицы базового языка (подъязыка) преобразуются в словарные единицы машинного словаря, а лексическая основа машинного словаря трансформируется во входные и выходные |
машинное время 1. Время, затрачиваемое на выполнение полного цикла обработки информации (данных) на ЭВМ. 2. Количество времени работы на ЭВМ. |
машинный автоматизированный словарь - то же, что машинный словарь. |
машинный оборот 1. В инженерной лингвистике, сегмент текста (словосочетание), который не может быть адекватно конфронтирован при помощи словарей форм и вычленяется в результате контекстуального лексико-грамматического и функционально-семантического анализа. 2. Немаркированная единица входного языка. 3. Такое словосочетание для нужд машинного (автоматизированного) словаря, в котором неоднозначность и изоморфность не могут быть устранены с помощью действующих машинных словареи и существующих стандартных программ; в этом случае адекватность на всех уровнях достигается путем иконической конфронтации всего оборота, как лексической единицы машинного автоматизированного словаря. |
машинный перевод 1. Автоматический перевод текста на основе заданной программы, осуществляемой ЭВМ. 2. Отрасль языкознания, разрабатывающая теорию такого перевода на основе коренного пересмотра основных положений и методов лингвистики. 3. Автоматизированная обработка информации в условиях двуязычной ситуации - передача текста с одного человеческого (естественного) языка на другой. 4. Перевод с использованием машин (ЭВМ, компьютера). 5. Общий процесс переработки информации в условиях двуязычной ситуации на любом этапе использования (и развития) технических средств. 6. Процесс перевода текста с одного языка (естественного или искусственного) на другой (естественный или искусственный), осуществляемый на электронной цифровой вычислительной машине. |
машинный словарь 1. Важнейшая часть любой системы машинного перевода. 2. Любой упорядоченный, относительно конечный массив лексической информации, представленный в виде списка, таблицы или перечня, удобного для размещения в памяти ЭВМ, снабженного программами автоматической обработки и пополнения. 3. Словарный массив, организованный специальным образом в целях осуществления машинного поиска необходимой информации о словах. Часто под машинный словарем понимают также устройство для хранения и выдачи информации о словах, необходимой при осуществлении автоматической обработки текста. |
международный язык 1. Искусственный вспомогательный язык, предлагаемый как средство межнационального общения. 2. Естественный язык, используемый народами многих стран мира как средство межнационального общения. 3. Социально-языковое образование, выдвинувшееся в качестве средства общения в глобальном масштабе между представителями политико-территориальных объединений. |
междуязычные аналогизмы - см. ложные друзья переводчика. |
межсемиотический перевод или трансмутация - интерпретация вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем |
межъязыковая коммуникация - коммуникация, переходящая языковые границы. |
межъязыковая омонимия - внешне и семантически сходные параллельные оппозиции двух и более сравниваемых языков, т.е. минимум (при сопоставлении двух языков) четырехчленная структура, когда сходство омонимов наблюдается в различных языках. Межъязыковая омонимия предполагает сравнение омонимичных (в каждом из сопоставляемых языков) полных, неполных и ложных лексических параллелей. |
межъязыковая ситуация - двуязычная ситуация, когда в процессе общения используются два языка. |
межъязыковой перевод 1. Перевод с одного языка на другой, перевод в двуязычной ситуации, перевод в условиях межъязыковой коммуникации. 2. Межъязыковой перевод может быть определен как замена элементов одного языка элементами другого. 3. Собственно перевод - интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо иного языка. 4. Преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо знаковой системы в сообщение, выраженное другой знаковой системой. 5. Собственно перевод или истолкование словесных знаков одного языка посредством словесных знаков другого языка. |
межъязыковые аналогизмы - см. ложные друзья переводчика. |
межъязыковые омонимы - см. ложные друзья переводчика. |
меризм - единица уровня дифференциальных признаков. |
мертвый язык - язык, вышедший из живого употребления и сохранившийся в письменных памятниках; в виде исключения также в регламентированном употреблении (старославянский, латинский, скифский, готский и др.) |
местный диалект - см. территориальный диалект. |
металингвистика - отрасль языкознания, изучающая особенности содержательной стороны языка в связи с мышлением и общественной жизнью говорящего коллектива как необходимое условие проникновения в природу лингвистических единиц и закономерностей их функционирования. |
металингвистическая функция 1. Функция, выражающая установку на "код", т.е. на язык, используемый в коммуникативном акте; эта функция является главенствующей в тех случаях, когда предметом сообщения становится язык. 2. Функция, обозначающая переход к лингвистическим категориям. 3. Функция надлингвисти-ческой системы описания, служащая для описания лингвистической системы. |
метафора - языковой которому соответствует некая модель действительности, определяемая мышлением человека и влияющая на выбор альтернатив в процессе принятия решений. |
метафоризация - расширение смыслового объема слова за счет возникновения у него переносных значений и усиления его экспрессивных |
метаязык 1. Язык "второго порядка", т.е. такой язык, на котором говорят о языке же (языке-объекте). 2. Язык, объектом, которого является содержание и выражение другого языка. 3. Язык, заменяющий естественный национальный язык. Чаще всего это специальный язык, принятый в какой-либо узкой отрасли науки или техники. К метаязыкам относят и язык лингвистов с их "узусом, модальностью, нелабиализованным звуком" и др. |
метаязык перевода - представляет собой комплекс структурно-лингвистических характеристик, позволяющих с достаточной нотой описать процесс перевода. Его теоретико-лингвистической основой является, таким образом, порождающая грамматика, в терминах которой описываются грамматические аспекты перевода, и теория компонентного анализа, помогающая осмыслить некоторые лексические аспекты этого процесса. Указанная схема дает возможность построить "сетку соответствий" между единицами ИЯ и ПЯ и выявить закономерности процесса перевода. См. также проблема метаязыка переводческой теории. |
метод выбора рельефного слова - один из методов смыслового анализа (используется в системе записей в последовательном переводе), при котором отбираются для записи не слова с наибольшей информационной нагрузкой, а наиболее необычное, колоритное, обращающее на себя внимание |
метод выбора слова с наибольшей информационной нагрузкой - один из методов смыслового анализа (используется в системе записей в последовательном переводе), при котором отбираются слова, содержащие ключевую информацию. |
метод записи - метод последовательного перевода, предусматривающий использование записей в вспомогательного средства памяти. |
метод перевода - в отличие от способа перевода, метод перевода является не объективно существующей закономерностью, а вырабатываемой человеком целенаправленной системой взаимосвязанных приемов, учитывающей вид и способы перевода. |
метод проб и ошибок - метод последовательного приближения к оптимальному решению путем отклонения вариантов, не отвечающих определенным критериям выбора. См. также процесс поиска оптимального решения. |
метод сегментации текста - один из методов письменного перевода, заключающийся в делении исходного текста на сегменты, извлечение из каждого сегмента доминирующей информации, ее условном кодировании, создающем опорные смысловые пункты для оформления перевода. |
метод сжатия семантического поля - при выявлении переводных соответствий, функционально-семантический анализ конфронтируемых словарных статей, заключающийся в вычленении того минимального количества синонимов, которое в сумме покрывает семантическое поле данной входной словоформы, и удаление из списка остальных форм. |
метод смыслового анализа - метод, при помощи которого осуществляется смысловой анализ в переводе. Известны следующие методы, используемые в системе записей при последовательном переводе: метод выбора слова с наибольшей информационной нагрузкой, метод трансформации, метод выбора рельефного слова. |
метод статистических оппозиций - при выявлении переводных соответствий, функционально-семантический анализ конфронтируе-мых словарных статей, заключающийся в использовании наблюдений статистических характеристик для отбора наиболее типичных эквивалентов, в частности, по наибольшей частоте, по эквивалентным частотам, по наименьшей частоте. Этот способ особенно эффективен при отборе эквивалентных словоформ для выходной части словаря оборотов в необходимой парадигматической форме. |
метод трансформации - один из методов смыслового анализа (используется в системе записей в последовательном переводе), при котором несколько слов, содержащих ключевую информацию, трансформируются в более удобное обозначение, например, "представители деловых кругов - бизнесмены". |
метод трансформации исходного текста - один из методов синхронного перевода, предусматривающий подготовку текста к операциям на формально-знаковом уровне путем лексических, грамматических трансформаций и речевой компрессии. |
метод трансформаций - лексические, синтаксические и семантические преобразования. |
метод фильтров - используется при отборе эквивалентов и конфронтации в условиях двуязычной ситуации. Выделяются два фильтра: частотно-семантический и компрессирующий семантический. Основными инструментами фильтров являются частотные ранговые словари, одноязычные толковые словари, отраслевые двуязычные словари. Дополнительным инструментом являются информанты-переводчики. |
метод черного ящика - один из методов исследования процесса перевода, который заключается в измерении и сопоставлении исходного текста с данными переводного текста. |
методика перевода 1. Совокупность методов, приемов практической деятельности переводчика, полученных в результате обучения этой деятельности. 2. Совокупность методов обучения обработки информации в двуязычной ситуации. 3. Совокупность научно обоснованных и проверенных на практике правил, способов выполнения процесса перевода текстов. 4. См. техника перевода, практика перевода. |
метонимия - употребление названия одного предмета вместо названия другого предмета на основании внешней или внутренней связи между ними. |
метрика 1. Теория стихосложения. 2. Система стихосложения. |
механизированная система перевода - см. механизированный процесс. |
механизированный процесс - переработка информации в условиях двуязычной ситуации (перевода), протекающая в параметрах механизированной системы перевода, которая предусматривает наличие каких-либо технических средств, расширяющих возможности переработки информации. |
механизм билингвизма - умение легко переходить с одного языка на другой благодаря сформированному навыку переключения, функционирование которого во многом зависит от навыков речевого слуха, вероятностного прогнозирования и самоконтроля, как в исходном, так и в переводном языках. |
механизм вероятностного прогнозирования - важное, особенно для синхронного перевода, умение предугадывать поступающие от источника единицы текста и даже обозначаемые элементы ситуации. |
механизм контроля и корректировка результатов - функционирует периодически, при неуверенности переводчика в правильности вырабатываемых переводческих решений. Он может включать в себя уровень содержания высказываний, а также синтаксический и лексический уровни. Переводчик сознательно контролирует ход своей деятельности. |
механизм поиска и выбора переводческих решений - функционирует на уровнях целей, содержания, синтаксиса и лексики конструируемых высказываний. Весь механизм обычно направляется комбинацией уровня содержания и лексико-синтаксического уровня. |
механизм реализации переводческих решений - осуществляет моторное программирование переводческих решений, выбор звуков и произнесение речи на языке перевода. |
механизм синхронизации 1. Формируемый с помощью специальной тренировки механизм регулирования деятельности, обеспечивающий параллельное осуществление процессов ориентирования в исходном тексте, поиска переводческих решений и осуществления переводческих действий. Основу механизма составляет распределение уровней сознаваемости между указанными процессами. 2. Осуществляет координацию совместного функционирования речевых и переводческих механизмов во времени. Он включает в себя ряд уровней регулирования, различающихся степенью осознанности или потенциальной осознаваемости, а также объектами регулирования. Уровни: актуального осознавания, сознательного контроля, бессознательного контроля. |
механизм социальной регуляции переводческой деятельности - относится к исследованию социального аспекта коммуникативного подхода к переводу. Впервые в истории теории перевода проблемы социологии перевода были рассмотрены В.В. Андрияновым, избравшим предметом своего исследования механизм социальной регуляции переводческой деятельности, смоделированной в некоторых понятиях теории социальных ролей в марксистской интерпретации. Перевод, взятый в социологическом аспекте, представлен в работе В.В. Андриянова как процесс установления и поддержания целенаправленного контакта между личностями в структуре межъязыкового общения. Адекватность перевода понимается им как степень соответствия избранных переводчиком вербальных и невербальных средств социальным условиям общения, в результате чего у иноязычного коммуниканта вызывается реакция, соответствующая коммуникативной установке отправителя. В.В. Андриянову удалось выявить и сформулировать ряд социальных правил вербального и невербального поведения переводчика, которые легли в основу подготовки переводчиков-референтов в Военном университете. |
механический перевод - то же, что пословный перевод. |
микролингвистика - отрасль языкознания, изучающая связи, взаимоотношения и противопоставления внутри языковой системы. |
микроперевод - передача лексических единиц и грамматических форм. |
микроподъязык - см. специальные подъязыки. |
микрореферирование - упражнение для развития памяти, которое заключается в отборе из текста слов, несущих ключевую информацию, для последующего воспроизведения всего текста. |
микросегментация речевого сигнала - сегментация речевого сигнала на минимальные участки, меньшие звука, а так же звуки, иногда слоги. |
микросистема - см. подсистема. |
мировой язык - то же, что международный язык. |
многоступенчатая типическая (направленная) выборка - выборка, которая предусматривает последовательное дробление генеральной совокупности по коммуникативно-функциональным признакам на однородные подгруппы (подтемы), которые в свою очередь делятся на разделы и подразделы, согласно составленной классификационной схеме программы выборки. Другими словами, подтемы и их доли представляют собой как бы малые выборочные совокупности, объединенные по формально-функциональной в общую выборочную совокупность. Такая организация программы выборки является уменьшенной копией генеральной совокупности. В этом случае единицей наблюдения будет выступать определенный отрезок печатного текста определенного объема, по содержанию принадлежащий к изучаемому подъязыку. |
многофункциональность - совпадение по форме различных частей речи, при этом в некоторых случаях эти части близки по смыслу, а в некоторых - это совершенно различные по смыслу слова. |
многоязычная ситуация - когда в систему заложен машинный словарь нескольких переводящих языков, например: в системах "автоматизированное рабочее место переводчика", в автоматических словарях терминологии и специальной лексики, в машинных автономных отраслевых словарях и др., но в любой из этих систем терминальный результат осуществляется конфронтированием только двух языков - исходного языка и языка перевода, т.е. протекает в двуязычной ситуации, хотя сама система является многоязычной. |
многоязычный словарь - переводной словарь, в котором сопоставляются три или более языков. |
многоязычье 1. Одинаковое совершенное владение несколькими языками. 2. Наличие нескольких языков на данной территории. |
модальные символы - символы переводческой скорописи, используемые для выражения модальных отношений в речи. |
моделирование 1. Научный прием, состоящий в схематичном воспроизведении объекта, либо не поддающегося непосредственному наблюдение, либо отличающегося большой сложностью. 2. Исследование физических явлений или процессов на моделях, чтобы по результатам опытов судить о процессах, протекающих в натуральных условиях. 3. Составление схемы или модели какой-либо языковой единицы. |
модель 1. Вспомогательный объект (или система), заменяющий изучаемый объект, представленный в наиболее общем виде. 2. Присущая данному языку схема элементов (составляющих) его структуры. 3. Компактное символическое изображение этой схемы (или каких-либо ее частей и/или элементов), являющееся основой моделирования языка как одного из методов его изучения. 4. Схема или образец какой-либо языковой единицы, показывающий последовательное расположение составляющих частей. |
модель истинного распределения истинных вероятностей - то же, что частотный словарь. |
модель перевода - то же, что модель переводческой деятельности. |
модель переводческой деятельности - включает четыре уровня. Первый уровень реализации перевода можно обозначить как опознание и первичное осмысление слов общей структуры текста. Далее на уровневой схеме реализации перевода весьма четко просматривается фактор более глубокого уяснения смысла как отдельных единиц текста (слов, словосочетаний, фразеологических единств), так и более крупных сегментов (предложений, сверхфразовых единств, текста в целом). Это - второй уровень действий переводчика. Совершенно очевидно и место комплекса действий переводчика по воссозданию смысловой и стилистической информации оригинала с помощью средств языка перевода. Этот комплекс можно отнести к третьему уровню в общей схеме. Четвертый уровень - это заключительно-оценочные действия переводчика. Его можно назвать "контрольным саморедактированием" переводчика. Контрольное саморедактирование особенно важно для переводчика-профессионала. Однако и при "тренировочных" переводах в условиях обучения в вузе его роль не менее существенна. Данная модель конкретно раскрывает переводчику основные "вехи" его творческого процесса. |
модель подъязыка - совокупность лингвистических явлений, т.е. тот механизм, который позволяет на основании имеющегося списка лексических единиц и правил их соединения в грамматически правильные цепочки порождать тексты. В этом понимании модель подъязыка охватывает не только тексты, которые уже реализованы в письменном виде, но и тексты, которые существуют потенциально, т.е. еще могут быть написаны. |
модель проб и ошибок - метод последовательного приближения к оптимальному решению путем отклонения вариантов, не отвечающих определенным критериям отбора. |
модель синхронного перевода - описание и схематическое изображение наиболее существенных свойств деятельности синхронного переводчика. |
модель ситуация-текст - то же, что ситуативная модель. |
модель смысл-текст - модель речевой деятельности человека, сопоставляющая любому смыслу все выражающие его тексты, а любым текстам - содержащиеся в нем смыслы. При этом смысл определяется как то общее, что имеется у всех различных высказываний, признаваемых и используемых носителями языка в качестве равнозначных (перифраз). |
модифицирующие действия - действия переводчика, цель которых состоит в том, чтобы путем определенных изменений в транслируемом содержании приспособить создаваемый текст на ПЯ к иной лингвоэтнической коммуникативной компетенции нового адресата. |
модуляция 1. Процесс порождения, при котором совершается переход от одного слова к другому с сохранением основного значения. 2. Прием для создания соответствий путем изменения типа сообщения, описывающего идентичную ситуацию. |
монографический реферат - реферат, в котором реферируется один текст. Составляется по одному документу, по одному материалу. При составлении монографического реферата, охватывающего весь материал, тема реферата обычно определяется самим материалом. В тех же случаях, когда реферируются лишь отдельные главы или части источника, тема реферата указывается в издании. Такое реферирование называется выборочным. |
монография - исследование, посвященное одной научной проблеме. |
монолог - форма речи, обращенной говорящим к самому себе, не рассчитанной на словесную реакцию другого лица. |
монологическая речь - характеризуется своей развернутостью, что связано со стремлением широко охватить тематическое содержание высказывания, наличием распространенных конструкций, их грамматической оформленностью. |
моносемия - однозначность. |
морфема - наименьшая, предельная, неделимая без потери данного качества и регулярно воспроизводимая согласно моделям данного языка единица системы выражения, непосредственно соотносимая с соответствующим ей элементом системы содержания (семой). |
морфемно-лексемный перевод - перевод, когда каждая корневая морфема ИЯ передается отдельным словом ПЯ. |
морфонологическое строение слова - фонологический состав морфемы. |
мотивация 1. Потребность в том или ином поступке, в той или иной деятельности. 2. Система побудительных причин человеческого поведения, источник активности, организующий и направляющий деятельность человека. |