Приглашаем посетить сайт

Американская литература (american-lit.niv.ru)

Толковый переводоведческий словарь
Статьи на букву "Н"

В начало словаря

По первой букве
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Я
Предыдущая страница Следующая страница

Статьи на букву "Н"

навык переключения

навык переключения

1. Умение осуществлять автоматизированные операции по поиску и реализации решения на перекодирование предъявленной для передачи единицы текста. Как правило, навык переключения предусматривает операции на формально-знаковом уровне.

2. Способность автоматизированно устанавливать знаковые связи: лексическая единица сочетание, разговорное клише) одного языка - соответствующий им эквивалент на другом языке. Навык переключения лежит в основе бординативного билингвизма.

навык синхронизации слуховой рецепции и речи

навык синхронизации слуховой рецепции и речи - умение одновременно совершать две важнейшие операции перевода: восприятие исходного текста и оформление перевода.

надежность модели

надежность модели - предусматривает рассмотрение ее качественных и количественных характеристик, т.е. качественной и количественной оценок надежности.

назывное значение слова

назывное значение слова - назывным значением обладают слова, которые называют один предмет, лицо или географическое понятие (явление), выделяя его из ряда таких же предметов, лиц, географических понятий.

накопленная абсолютная частота

накопленная абсолютная частота - показывает общее количество словарных единиц в корпусе, т.е. объем выборочной совокупности в словарных единицах.

накопленная относительная частота

накопленная относительная частота - позволяет определить, какую часть текста (корпуса) в процентах покрывает словарная единица, и тем самым установить ее значимость.

намеренный буквализм

намеренный буквализм - см. буквализм намеренный.

народно-разговорная речь

народно-разговорная речь - форма языка, служащая средством устного междиалектного общения и возникшая на базе одного или нескольких территориальных диалектов.

наука о переводе

наука о переводе - исследует особый вид речевой деятельности - перевод; см. переводоведение.

научно-техническая информация

научно-техническая информация - подразделяется на три потока: (1) патентную литературу, являющуюся основной формой обмена, т.к. все новое в области науки и техники официально оформляется в виде патента и его производных форм; (2) периодику, специально предназначенную для обмена научно-технической информацией, например: отраслевые бюллетени, содержащие рефераты, аннотации и названия; отраслевые научно-технические журналы, содержащие дискуссионные, проблематичные и отчетные статьи специального характера; библиографические указатели с названием тем, изобретений и предметов промышленной продукции, также иногда содержащие аннотации и тематические обзоры работ по данной отрасли; (3) различные периодические и непериодические издания и другие источники информации, не предназначенные специально для научно-технического обмена, но могущие использоваться для этой цели, например: специальные журналы и книги, рекламные материалы, инструкции и другие подобные источники специальной информации.

научно-технический перевод

научно-технический перевод

1. Отличительной чертой является большая терминологичность и предельно точное, четкое изложение материала при относительном отсутствии образно-эмоциональных выразительных средств. Насыщенность научных и технических материалов терминологией требует от переводчика не только отличного знания терминологии взаимодействующих в двуязычной ситуации языков, но и умения правильно ею пользоваться. Особое значение имеет знание переводческих приемов и методов при отсутствии соответствующих реалий и терминологических эквивалентов в одном из конфронтируе-мых языков.

См. технический перевод.

2. Один из жанров специального перевода обслуживающий сферы общения на научные и технические темы.

3. Перевод специальных текстов (документов) научно-технического характера, осуществляемый специфическими методами, отличными от перевода художественного произведения, с соблюдением таких требований, как точность, сжатость, ясность и т.п. Часто применяемый термин научный перевод, как правило, по своему значению совпадает с термином "научно-технический перевод". Такое же примерно значение имеет и словосочетание перевод технических текстов.

научный перевод

научный перевод - перевод специальных научных текстов.

См. также научно-технический перевод.

национальные реалии

национальные реалии

1. Предметы, явления, традиции, обычаи, составляющие специфику данной социальной общности, этнической группы. Реалиями называют слова и словосочетания, обозначающие их. Большинство национальных реалий относится к безэквивалентной лексике.

2. Элементы национальной системы понятий, существующие в рамках явлений и объектов данной народности и получившие свое отражение в языке. Лексические средства, обозначающие национальные реалии, получили по законам метонимии то же название, т.е. национальные реалии.

национальный язык

национальный язык - общий язык целой нации.

нашептывание

нашептывание - синхронный перевод вне кабины "нашептыванием".

некалькируемая ситуация

некалькируемая ситуация - переводная ситуация, характеризующаяся неоднозначностью одного или нескольких конфронтируемых элементов сегмента на всех уровнях - морфологическом, синтаксическом и семантическом. Неоднозначность не снимается при помощи экономных дополнительных программ и пословный перевод дает отрицательные результаты.

Например, no traffic -> зона свободна; surface wind -> ветер у земли; terminal weather - погода в пункте посадки. Сюда относятся так же случаи конфронтации словосочетания одним словом. Например, low pressure area -> циклон; drifting snow -> метель. С точки зрения инженерной лингвистики, эти сегменты являются машинными оборотами, которые вычленяются в результате контекстуального лекси-ко-грамматического и функционально-семантического анализа.

некоммуникативное высказывание

некоммуникативное высказывание - основным содержанием которого является выражение чувств, эмоций.

немаркированная единица входного языка

немаркированная единица входного языка - см. машинный оборот.

немаркированный

немаркированный - см. маркированный.

немеханизированный процесс

немеханизированный процесс - переработка информации в условиях двуязычной ситуации, которая не предусматривает применения каких-либо технических средств; является немашинным или "ручным".

неоднозначность (форма неоднозначности)

неоднозначность (форма неоднозначности) - идеоматичность и непереводимость в условиях двуязычной ситуации.

неологизмы

неологизмы

1. Слова окказиональные, временные, возникающие в языке иногда только в данном контексте, но иногда и приобретающие право гражданства в языке на то или иное время. При передаче неологизмов переводчику всегда приходится опираться на понятия, уже доступные восприятию его читателей. Главная задача заключается в том, чтобы передать сущность нового понятия. Перевод неологизмов нередко связан с созданием новых соответствий, новых терминов на языке перевода.

2. Новые слова, еще не зарегистрированные в переводных двуязычных словарях, или не зафиксированные словарями новые значения слов, уже существующих в языке.

непереводимая игра слов

непереводимая игра слов - игра слов, не имеющая прямого эквивалента в языке перевода.

непереводимость

непереводимость

1. Отсутствие в родном языке идеального эквивалента или соответствия тому или иному слову оригинала. Передается путем умения переводчика пользоваться различными приемами перевода.

2. См. проблема переводимости-непереводимости.

непереданная информация

непереданная информация - в теории несоответствий информация, вычленяемая при сравнительном изучении текстов в переводе, представляющая собой сведения, которые имеются в исходном тексте и отсутствуют в тексте перевода.

неполные соответствия

неполные соответствия

1. Соответствия со смысловым и стилистическим инвариантом.

2. Соответствия со смысловым инвариантом.

3. Соответствия не сохраняющие смысла.

непосредственно составляющие

непосредственно составляющие - два элемента, из которых непосредственно образована данная единица более высокого порядка (и большей линейной протяженности).

непрерывный последовательный перевод

непрерывный последовательный перевод - устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания, т.е. после окончания речи оратора, после прослушивания радиосообщения, после полного высказывания собеседника и т.п. В этом случае оратор (говорящий) не прерывает своего выступления для перевода, полностью произносит свою речь и только после этого слово дается переводчику.

Ср. абзацно-фразовый перевод, абзацно-фразовый последовательный перевод.

непринципиальные ошибки при переводе

непринципиальные ошибки при переводе - ошибки, которые не являются результатом нарушения самого принципа перевода как выражение того, что уже было выражено на другом языке, т.е. прежде всего это стилистические ошибки, которые вызываются либо влиянием языка автора оригинала, либо недостаточным владением традиционной формой изложения, либо недостаточным знанием языка, на который делается перевод.

непроизвольный буквализм

непроизвольный буквализм - см. буквализм непроизвольный.

несоответствие

несоответствие

1. Несоответствием в переводе называется некоторое количество непереданной или добавленной информации, вычленяемой в виде либо непере-веденного речевого отрезка в исходном тексте, либо добавленного речевого отрезка в переведенном тексте.

2. Отрезки исходного или переводного текстов, содержащие непереданную или добавленную (прибавочную) информацию.

несоответствия

несоответствия - см. несоответствие.

неспециализированные искусственные языки

неспециализированные искусственные языки - сходны с естественными языками и являются языками общего назначения, языками международными, предназначенными для общего процесса общения между людьми (например, ИДО, эсперанто, бейсик ин-глиш и др.).

нетермированная лексика

нетермированная лексика - слова и словосочетания, которые выступают в специальных текстах в своем обычном качестве (а не в качестве терминов). Круг такой лексики относительно невелик и может быть быстро усвоен, чтобы не доставлять дополнительных трудностей при переводе специальных текстов.

нефиксированные семасиологические связи

нефиксированные семасиологические связи - семасиологические связи, не закрепляющие данный языковой знак за денотатом; свидетельствуют о неоднозначности языкового знака, о наличии синонимического ряда.

нехудожественный перевод

нехудожественный перевод - специальный перевод.

неэквивалентные конструкции

неэквивалентные конструкции - неэквивалентными конструкции могут быть как в силу отсутствия аналогичной синтаксической формы в другом языке, так и в следствие неравноценности логической структуры предложения.

новое

новое - см. рема.

номенклатура

номенклатура

1. Совокупность специальных терминов-названий, употребляющихся в данной научной области.

2. Названия типичных объектов данной науки (в отличие от терминологии, включающей обозначение отвлеченных понятий и категорий).

3. Подробный перечень отдельных элементов наблюдения совокупности.

номинативная функция

номинативная функция - 1 Назначение слова или словосочетания служить названием нованием) предмета.

2. Функция называния, процесс присваивания имен.

номинативная функция слова

номинативная функция слова - назначение слова служить наименованием предмета.

номинативное значение

номинативное значение - основное прямое значение слова, которое направлено на предметы, явления и т.д.

номинативное значение слова

номинативное значение слова - то же, что предметно-логическое значение слова.

номинация

номинация

1. Называние как процесс, конкретное соответствие слова с данным референтом.

2. То же, что номинативная функция.

3. Обозначение с помощью языка какого-либо предмета, явления.

норма

норма - принятое речевое употребление языковых средств, совокупность правил, упорядочивающих употребление языковых средств в речи индивида.

нормализация

нормализация - установление нормы.

нормы жанра

нормы жанра - нормы или конвенции жанра имеют большое значение, поскольку различия между ними становятся наиболее очевидными при выходе за пределы одного языка и одной культуры. Прежде всего, различия касаются самой номенклатуры жанров. Наряду с общими жанрами, существующими в любой письменной культуре (письмо, сказка, статья), есть жанры, распространенные в нескольких, но не во всех культурах (например, сонет), и, наконец, жанры лишь для одной культуры (например, поэтический жанр хайку в Японии). Конвенции жанров характеризуются также исторической вариативностью (ср. стихотворную форму средневекового научного трактата).

носитель информации

носитель информации - представитель какой-либо языковой общности.

нулевая информация

нулевая информация

1. Отсутствие каких-либо сведений.

2. Слова и словосочетания в тексте с нулевой информацией, т.е. не содержащие в рамках данного текста какой-либо смысловой информации.

Предыдущая страница Следующая страница