Приглашаем посетить сайт

Русская библиотека (biblioteka-rus.ru)

Толковый переводоведческий словарь
Статьи на букву "Л"

В начало словаря

По первой букве
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Я
Предыдущая страница Следующая страница

Статьи на букву "Л"

лакуны

лакуны - отсутствие лексических эквивалентов в одном языке обозначениям, преимущественно национальных реалий, в другом.

латиница

латиница - графическая разновидность латинского алфавита, выработанная на основе наиболее четких итальянских рукописных почерков и усовершенствованная путем подражания четким очертаниям букв древнеримских надписей.

лексема

лексема

1. Слово как структурный элемент языка.

2. Слово в совокупности его лексических значений.

лексика

лексика - совокупность слов языка, его словарный состав.

лексико-грамматический уровень информационной насыщенности

лексико-грамматический уровень информационной насыщенности - по сравнению с материально-графическим уровнем имеет более сложный характер информационных средств. Информация содержится в лексических, морфологических и синтаксических элементах текста.

лексикография

лексикография - раздел языкознания, занимающийся теорией и практикой составления словарей.

лексикография перевода

лексикография перевода - новая, развивающаяся в науке отрасль знаний. Ее можно рассматривать на современном этапе как один из мощных информационных ресурсов, играющих ориентирующую и объясняющую роль в работе переводчика и, следовательно, эффективно способствующих реализации программы переводческой деятельности в целом. Работа переводчика-профессионала сейчас, как никогда, немыслима без использования разного рода словарей и справочников. Связь между переводом и словарем самоочевидна.

лексикология

лексикология - раздел языкознания, изучающий лексику языка.

лексикон

лексикон

1. Толковый словарь преимущественно малоупотребительных слов из какой-либо одной области знаний.

2. Лексика, особенно в применении к жаргонам.

лексикостатистический анализ

лексикостатистический анализ - проведение вычислительных работ, т.е. выявление некоторых общих лингвистических и информационных закономерностей исследуемого корпуса.

лексическая декомпрессия

лексическая декомпрессия - выражение большим

лексическая единица

лексическая единица

1. Единица, основное содержание которой имеет материальный (вещественный, т.е. неграмматический) характер, а выражение находится в соответствии с правилами оформления отдельного слова, свойственными данному языку.

2. Единица языка (слово, устойчивое словосочетание), способная обозначать предметы, явления, их признаки и т.п.

лексическая интерференция

лексическая интерференция - см. интерференция.

лексическая компрессия

лексическая компрессия - выражение той же мысли меньшим числом слов.

лексическая норма

лексическая норма - норма словоупотребления, принятая в данном языке.

лексическая основа машинного автоматизированного словаря

лексическая основа машинного автоматизированного словаря

1. Лексические единицы базового подъязыка, ранжированные по алфавиту и сгруппированные по парадигматическим гнездам в каждом списке (английских форм, английских оборотов, русских словоформ, русских оборотов).

2. Частотный ранговый равно-длинный словарь, организованный по стандартной форме. Лексическая основа далее подвергается машинной интерпретации с целью составления инженерно-лингвистической модели подъязыка.

лексическая трансформация

лексическая трансформация

1. Замена переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы.

2. Соответствие, не совпадающее со словарным (ее разновидности: дифференциация, конкретизация смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация).

3. Перекодирование информации, осуществляемое лексическими средствами.

4. Преобразование лексического материала за счет его сокращения и/или расширения, широкого использования лексических замен.

5. Преобразование при переводе на уровне лексики, вызванные (1) необходимостью передачи стилистических приемов, основанных на игре слов, если в соответствующих словах обоих языков выделены различные признаки; (2) разницей в смысловом объеме слова; (3) различие в сочетаемости (слова находятся в определенных для данного языка связях); (4) привычные для каждого языка употребления слова.

6. Приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным. В семантическом отношении сущность трансформаций заключается в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы, актуализирующим ту слагаемую иностранного слова (ту сему), которая подлежит реализации в данном контексте.

лексическая функция

лексическая функция - в модели "смысл"текст" означает смысловую связь между ключевым словом и некоторым другим словом или словосочетанием.

лексические замены

лексические замены - замены лексических единиц, отдельных конкретных слов исходного языка словами переводящего языка, которые не являются их лексическими эквивалентами.

лексические омомнимы

лексические омомнимы - см. омонимы.

лексические особенности перевода военных материалов

лексические особенности перевода военных материалов - военную лексику принято подразделять на три основные группы: военную терминологию, обозначающую понятия, которые связаны непосредственно с военным вооруженными силами, способами ведения вооруженной борьбы и т.д.; военно-техническую терминологию, которая включает научно-технические термины; и эмоционально-окрашенную военную лексику (сленг), представленную словами и сочетаниями, которые часто употребляются в основном в устной разговорной речи военнослужащих и являются фактически стилистическими синонимами соответствующих военных терминов. Правильный перевод военных материалов зависит в значительной мере от правильного перевода терминов, так как большую часть военной лексики занимают военные и военно-технические термины, несущие максимальную смысловую нагрузку.

лексические соответствия

лексические соответствия - слова или словосочетания, близкие по смыслу в двух языках.

лексические трансформации

лексические трансформации - см. лексическая трансформация.

лексический узкий контекст

лексический узкий контекст - совокупность лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.

лексическое развертывание

лексическое развертывание - замена слова словосочетанием.

лексическое свертывание

лексическое свертывание - замена словосочетания словом.

лигатура

лигатура - буква, образованная из соединения элементов двух букв.

лингвистика

лингвистика - наука о языке, языкознание, языковедение.

лингвистика речи

лингвистика речи - раздел языкознания, изучающий особое строение речи как не совпадающее полностью и не исчерпывающееся законами строения языка.

лингвистика текста

лингвистика текста - раздел языкознания, изучающий закономерности строения и структуры текста.

лингвистическая база теории перевода

лингвистическая база теории перевода - лингвистика текста и макролингвистическое описание языка.

лингвистическая география

лингвистическая география - изучает территориальное распространение тех элементов языка, которые определяют его диалектные трудности.

лингвистическая единица

лингвистическая единица - элемент научно-теоретического построения или лингвистического моделирования.

лингвистическая информационная база

лингвистическая информационная база - частотный словарь текстов некоторой предметной области, в котором каждой словарной единице даны определенные наборы лексико-грамматических, семантических или каких-либо иных признаков; составляет основу лингвистической информационной базы компьютерной системы, работающей с естественным языком.

лингвистическая компетенция

лингвистическая компетенция - знание системы языка и правил оперирования языковыми средствами в процессе речевой деятельности.

лингвистическая модель

лингвистическая модель - система абстрактных символов, которые могут быть реализованы разнообразными техническими устройствами (в первую очередь ЭВМ).

лингвистическая модель подъязыка

лингвистическая модель подъязыка - базовый подъязык, полученный в результате отбора лексики на основании информационно-статистических данных.

лингвистическая статистика

лингвистическая статистика - применение статистических методов к исследованию произведений речи и системы языка.

См. статистическая лингвистика.

лингвистическая стилистика

лингвистическая стилистика

1. Описание стилистических особенностей грамматического строя, лексики, фразеологии и выразительных средств языка.

2. Раздел языкознания, изучающий явления языка с точки зрения их способности выражать разнообразные эмоционально-экспрессивно-оценочные обертоны (коннотации).

3. Раздел языкознания, занимающийся изучением функциональных стилей и их языковых особенностей, семантико-экспрессивных и стилистических выразительных средств языка и языковой синонимии.

лингвистическая теория перевода

лингвистическая теория перевода

1. Научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации.

2. Сопоставительная лингвистика (макролингвистика) текста.

3. Сопоставительное изучение семантически тождественных разноязычных текстов.

лингвистические универсалии

лингвистические универсалии

1. Всеобщие черты, свойственные языку вообще и, следовательно, обнаруживаемые во всех языках мира.

2. Языковые явления, свойственные всем языкам (например, местоимения, категория числа).

лингвистический автомат

лингвистический автомат - воспроизводящая инженерно-лингвистическая модель и алгоритм, программы, а также ЭВМ, способные порождать реальные лингвистические объекты - слова, словосочетания, предложения и целые тексты.

лингвистический компонент

лингвистический компонент - совокупность содержательных единиц текста оригинала.

лингвистический контекст

лингвистический контекст - совокупность содержательных единиц. См. уровни плана содержания текста.

лингвистический перевод

лингвистический перевод - см. специальный перевод.

лингвистический словарь

лингвистический словарь

1. Словарь, в котором дается разъяснение значения и употребления слов.

2. Словарь, содержащий перечень слов естественного языка, отобранных в результате содержательного анализа текстов и систематизированных в соответствии с принятой классифицированной системой. Иногда для обозначения данного понятия используется термин идеологический словарь.

лингвистическое мышление

лингвистическое мышление - совокупность умственных действий по определению значений слов и оперированию ими в речи.

лингводидактика

лингводидактика - раздел педагогики и прикладной лингвистики, в котором обосновываются содержание, методы и формы обучения иностранным языкам.

лингво-инженерная деятельность

лингво-инженерная деятельность - такой вид информационно-интеллектуального труда, как перевод организационно-распорядительной, научно-технической, экономико-статистической документации и другой специальной и информационно-коммуникативной литературы с одного языка на другой с помощью компьютера.

лингвосемиотика

лингвосемиотика - направление общей семиотики, согласно исходным постулатам которого естественный язык является, прежде всего семиотической системой, и каждый текст поддается описанию в семиотических терминах.

лингвостатистика

лингвостатистика - то же, что статистическая лингвистика.

лингвостатистическая модель подъязыка

лингвостатистическая модель подъязыка - модель, полученная в результате анализа общих статистических и лексико-статистических закономерностей структуры частотного словаря, статистического распределения словоформ по морфологическим классам и определения статистических закономерностей аффиксального образования в подъязыке.

лингвостатистический анализ

лингвостатистический анализ - составление частотных словарей (ранговых, алфавитных, равно-длинных, обратных) и установление статистических закономерностей текста, которое может проводится на ЭВМ и вручную.

лингвостатистический эксперимент

лингвостатистический эксперимент - анализ общей структуры подъязыка (генеральной совокупности), в результате которого составляется программа выборки.

лингвостилистика

лингвостилистика - см. лингвистическая стилистика.

лингвостилистические подсистемы

лингвостилистические подсистемы - функционально обслуживают различные сферы человеческой деятельности и характеризуются определенно направленным использованием выступающих в них лексико-грамматических средств. Эти подсистемы различаются рядом дифференцирующих характеристик, важнейшими из которых являются: полнота, конечность и формальная ограниченность.

лингвоэтническая коммуникативная компетенция (ЛКК)

лингвоэтническая коммуникативная компетенция (ЛКК) - часть коммуникативной компетенции, обусловленная принадлежностью человека к определенному языковому и культурно-этническому коллективу. К ЛКК относятся такие факторы, как знание определенного языка единиц и моделей) и норм языка (разграничивающих правильное от неправильного), привычка к определенному способу выражения данного содержания в данной обстановке (узус), наличие преинфор-мации - предварительных знаний культурно-исторического и актуального характера, необходимых для правильной интерпретации текста, наличие национально-культурных оценочных стереотипов.

лингвоэтнический барьер

лингвоэтнический барьер - см. концепция динамической эквивалентности перевода.

литературная норма

литературная норма - норма, определяющая образцовое употребление языковых средств.

литературная речь

литературная речь - нормализованная речь, употребляемая образованными

литературность перевода

литературность перевода - показатель качества перевода, характеризующий соответствие переведенного текста литературным нормам перевода.

литературный перевод

литературный перевод

1. Перевод художественных текстов подразделяется на жанры: перевод прозаической литературы (прозы), перевод поэзии, перевод драматургии.

2. Моменты, характерные для переводимого материала и для перевода:

(1) Широкое применение архаизмов, варваризмов, иноязычных слов и диалектизмов. В языке перевода могут быть найдены прямые формальные соответствия с той же стилистической функцией. Воспроизведение территориальных диалектизмов неосуществимо, диалектизм можно передать, только если он является отличительной чертой (социальной или культурной характеристикой) персон.

(2) Использование реплик на иностранном языке, целых иноязычных предложений. В силу реплик, они легко могут быть перенесены в текст перевода и быть объяснены в подстрочном примечании.

(3) Широта синтаксических средств из-за разнообразия речевых стилей, связанная с многообразием описываемой действительности. В этом случае при максимальном сохранении синтаксических рисунков предложений полноценным считается перевод только при условии соответствия норме языка

(4) Смысловая емкость текста проявляется либо как реалистическая типизация, либо как аллегорическое иносказание, либо как более сложная форма многоплановости. В этом случае сохранение смысловой емкости текста воссоздается через понимание замысла автора.

(5) Национальная окраска текста. Передача национальной окраски текста связана с имеющимися у переводчика фоновыми знаниями об изображаемой жизни.

(6) Отражение эпохи создания произведения. В этом случае язык перевода максимально приближен к современному без излишней модернизации.

3. Перевод, в котором смысл текста подлинника передается в форме правильной литературной речи.

4. См. также художественный перевод.

литературный язык

литературный язык

1. Образцовый, нормализованный язык, нормы которого воспринимаются как "правильные" и общеобязательные и который противопоставляется диалектам и просторечью.

2. Нормативный язык, обслуживающий разнообразные культурные потребности народа, язык художественной литературы, публицистических произведений, периодической печати, радио, театра, науки, государственных учреждений, школы и т.д.

литературоведческая теория перевода

литературоведческая теория перевода - теоретическая база художественного перевода, направленная также и на решение историко-литературных задач. В этом плане она тесно связана с историей перевода вообще, которая рассматривает эволюцию переводческой мысли и практики с литературоведческих позиций, т.к. источниками для такого анализа являются исторические памятники литературы, философии и в первую очередь религии.

литературоведческий перевод

литературоведческий перевод - см. художественный перевод.

логико-семантический признак

логико-семантический признак - логическое выражение семантического значения.

логическая речь

логическая речь - см. интеллектуальная речь.

логический предикат

логический предикат - то же, что логическое сказуемое.

логический субъект

логический субъект - то же, что логическое подлежащее.

логическое подлежащее

логическое подлежащее

1. Реальный источник действия как вне-лингвистическая основа высказывания.

2. То, о чем идет речь, то, о чем говорится в высказывании.

логическое развитие

логическое развитие - см. смысловое развитие.

логическое развитие понятий

логическое развитие понятий

1. Прием перевода, который заключается в замене одного понятия другим, связанным друг с другом как причина и следствие, часть и нелос, орудие и деятель.

2. Один из приемов адекватной замены - заключается в замене данного понятия понятием какого-либо динамически развертывающегося его признака или свойства. Обычно этот прием приводит к тому, что причина явления заменяется его следствием (или следствие - причиной).

логическое сказуемое

логическое сказуемое - смысловое сказуемое (передаваемая предложением интеллектуальная информация), в противопоставлении грамматическому и психологическому сказуемому.

логическое содержание

логическое содержание - интеллектуальное содержание высказывания.

ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика

1. Слово (или выражение), полностью или частично совпадающее по звуковой или графической форме с иноязычным словом, но имеющее другое значение (или другие значения) при известной смысловой близости.

2. Семантически различные, но совпадающие по внешней форме лексические единицы сравниваемых языков.

3. Знакомые графическая или орфоэпическая формы слова, могут служить причиной буквализмов, т.е. сходство в плане выражения наталкивается на его отождествление в плане содержания, приводя к тому, перевод слова или не полностью соответствует или полностью не соответствует. Слова, термины, словосочетания получили ние в переводоведении "ложные друзья переводчика".

4. Хотя словосочетание "ложные друзья переводчика" и длинно и слишком открыто, чтобы стать термином, оно все же терминируется за последние годы. Во-первых, это словосочетание, по-видимому, не имеет себе равного и более краткого эквивалента; во-вторых, сама его "открытость" привлекательна: она как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дело с разными языками. Как представляется, название это обладает тем преимуществом, что очень точно характеризует переводческое явление. При переводе данной категории слов могут происходить ложные соответствия, поскольку междуязычные аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантиче-скую общность.

5. Семантически разнородная категория слов, включающая интернациональную лексику (межъязыковые относительные синонимы сходного вида), псевдоинтернациональные слова (межъязыковые омонимы) и межъязыковые паронимы.

6. Слова двух языков, совпадающие по форме, но имеющие разное значение.

7. Слово, полностью или частично совпадающее по звуковой или графической форме с иноязычным словом при наличии полной этимологической общности между ними, но имеющее другое значение (или другие значения) при известной смысловой близости.

ложный эквивалент

ложный эквивалент - см. ложные друзья переводчика.

локальная трансформация

локальная трансформация - трансформация, в сфере действия которой находится часть речевой цепи.

локутивный акт

локутивный акт - акт говорения.

Предыдущая страница Следующая страница