Приглашаем посетить сайт

Литература 20 век (20v-euro-lit.niv.ru)

Толковый переводоведческий словарь
Статьи на букву "Т"

В начало словаря

По первой букве
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Я
Предыдущая страница Следующая страница

Статьи на букву "Т"

табу (словесное)

табу (словесное) - слово, употребление которого запрещено или ограничено под влиянием внелинг-вистических факторов (суеверия, предрассудков, стремления избежать грубых выражений и т.п.).

тавтология

тавтология - неоправданная избыточность выражения, когда два стоящих рядом слова имеют одно и то же значение.

тайминг

тайминг

1. Временное соотношение.

2. Временная реализация.

тайные знаки

тайные знаки - языки обособленных социальных групп, создаваемые в целях замкнутого общения, используемые в пределах данной группы.

таксономия

таксономия

1. Сопоставление сходных (подобных) явлений в одном и том же или в разных языках (как основа научной классификации языковых фактов и самих языков).

2. Построение, порядок, совокупность принципов и правил классификации лингвистических объектов, а также сама классификация.

тезаурус

тезаурус

1. Словарь, в котором словарные единицы сгруппированы по семантическим полям, понятийным группам и т.д.

2. Список особых лексических единиц, которые обычно представляются в виде слов или словосочетаний естественного языка, с зафиксированными логическими отношениями.

3. В общем смысле - совокупность знаний, накопленных человеком или коллективом. В более узком смысле тезаурус - это словарь, предназначенный для поиска слов какого-либо языка по их смыслу.

4. Словарь, отражающий словарный состав данного языка в полном объеме.

текст

текст

1. Текст представляет собой конечную логически завершенную совокупность единиц всех уровней речеязыковой иерархии, тематически и стилистически цельнооформленную и семантически организованную.

2. Верхняя инклюзивная граница сверхфразового уровня, служащая исходной точкой для многих исследователей, опирающихся на "нисходящий" лингвистический анализ - от крупных единиц к более мелким.

3. Понятие "текст" - мысль, отражающая в обобщенной форме предметы и явления действительности посредством фиксации их свойств и отношений.

4. Текст как единица языка может быть определен как то общее, что лежит в основе отдельных конкретных текстов, т.е., так сказать, схема "построения" или "формула построения" текста.

5. Продукт речевой деятельности.

6. Это сочетание (соединение) в смысловом и структурно-интонационном отношении отдельно оформленных в потоке речи предложений, характеризующих какую-либо сторону описываемого явления (предмета) в определенный период его развития и представления (освещения, развития) пишущим.

7. Организованный на основе языковых связей и отношений отрезок речи, содержательно объединяющий единицы в некоторое целое.

8. Текст можно рассматривать как некоторое организованное целое, как своего рода замкнутую систему.

9. Текст, в соответствии с общей теорией речевой деятельности, понимается как продукт названной деятельности.

10. Это само речевое произведение (обычно написанное или произнесенное), это структурное единство содержания, формы и средств выражения в его целостности, во всей совокупности его компонентов.

11. Продукт (результат) речевой деятельности, но с учетом тех механизмов и условий, которые определяют его структуру и содержание в целом.

12. Текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективизированное в виде письменного документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную направленность и прагматическую установку.

13. Определенным образом организованная и структурированная совокупность речеязыко-вых знаков с единым семантико-коммуникативным заданием - выражение коммуникативной потребности человека.

14 Суперструктурная единица языка (речи).

15. Продукт речемыслительной деятельности людей, возникающий и в процессе познания окружающей действительности, и в процессе непосредственной или опосредственной коммуникации.

16. Произведение речи, устной или письменной.

17. Структурное единство содержания, формы и средств выражения в его целостности.

18. Речевой отрезок, характеризующийся единством коммуникативного задания и системы форм его осуществления.

19. Любая последовательность графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением.

20. Упорядоченное определенным образом множество предложений, объединенных единством коммуникативного задания.

21. Структура любого законченного и связного, независимого и грамматически правильного высказывания, устного или письменного.

22. Последовательность языковых единиц, образованная непрерывной цепочкой субститутов, имеющих два измерения (синтагматическое и парадигматическое).

23. Феноменологически заданный первичный способ существования языка.

24. Речевой акт или ряд связанных речевых актов, осуществляемых индивидом в определенной ситуации.

25. Произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективизированное в виде письменного документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную направленность и прагматическую установку.

26. Система речевых знаков и знаковых последовательностей, воплощающая сопряженную модель коммуникативных деятельностей адресата и отправителя сообщения.

текст перевода

текст перевода - реально высказываемое, высказанное или записанное переводчиком предложение или совокупность предложений любой

текстовой формуляр

текстовой формуляр - элемент формализации документа; предусматривает единую для каждого вида и типа документа его внутреннюю функционально коммуникативную и структурную организацию, наиболее полно отражая структуру и содержание документа. Лежит в основе формуляров типовых и графических документов.

текстуальный

текстуальный - дословный, буквально воспроизводящий какой-либо текст.

тексты в переводе

тексты в переводе - в переводе различают исходный текст, предназначенный для перевода (его иногда называют оригиналом или подлинником); переводной текст, полученный в результате перевода (другое его наименование - выходной текст).

тема

тема

1. Исходный пункт высказывания, данное, основа высказывания.

2. Компонент высказывания, выражающий то, о чем делается сообщение.

3. Исходный пункт сообщения; то, что положено в основу высказывания; компонент актуального членения предложения.

4. Тот фактор, который определяет значение всей терминологической лексики.

тематическая прогрессия

тематическая прогрессия - тематическая последовательность, последовательность тем в тексте, обнаруживающая особую организацию.

тематические высказывания

тематические высказывания - высказывания, содержание которых определяется заданной ситуацией (темой) и ситуационной информацией.

тематический словарь с иллюстрациями

тематический словарь с иллюстрациями - то же, что картинный словарь.

тенденция

тенденция - направление, в котором совершается развитие какого-либо языкового явления или языка в целом.

теория военного перевода

теория военного перевода - наиболее полно теория военного перевода представлена в трудах Г.М. Стрелковского. Здесь она представляет собой своего рода конкретно-жанровую манифестацию функционально-прагматической концепции перевода. Автор вводит основные понятия теории военного перевода (информация и сообщение, перевод и транслят, инвариант сообщения и инвариант перевода, смысл высказывания, коммуникативное задание и пр.), предлагает функционально-сематическую модель деятельности военного переводчика, дает детальную классификацию жанров военных текстов, описывает виды деятельности военного переводчика, раскрывает проблемы перевода военной терминологии, расшифровки военных сокращений и работы со словарями и справочниками. Г.М. Стрелковский разграничивает факторы, определяющие выбор варианта перевода, и причины переводческих преобразований. К первым он относит объективные соотношения между системами ИЯ и ПЯ, смысл передаваемого сообщения с учетом компонентов коммуникативного задания, учет апперцептирующих возможностей получателя сообщения (индивидуальных тезаурусов, мировосприятий, социальных факторов), в художественном переводе - способность переводчика к художественному и эстетическому восприятию текста, психологические особенности переводчика. Причинами переводческих преобразований, по мнению Г.М. Стрелковского, являются несовпадение объема понятий или расхождение систем понятий у разных народов, необходимость соблюдения норм ПЯ, невозможность словосочетаемости в ПЯ по образцу ИЯ, необходимость соблюдения стилистических норм ПЯ, установившаяся языковая традиция или принятое ление слов (узус).

теория закономерных соответствий

теория закономерных соответствий - теория закономерных соответствий Рецкера является одной из первых теорий созданных в результате изучения текстов в переводе (текста оригинала и текста перевода). Эта теория учитывает то обстоятельство, что некоторые приемы логико-семантического порядка в процессе перевода повторяются. Так, для перевода отдельных слов и сочетаний необходимо найти существующие в другом языке постоянные эквиваленты. Постоянные эквиваленты имеются во всех языках, например, для имен собственных, терминов, числительных. Для перевода некоторых других слов и словосочетаний можно найти только вариантные контекстуальные соответствия, т.е. временные эквиваленты, годные для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи. И, наконец, для перевода еще одной группы слов или словосочетаний приходится прибегать к приемам логического мышления и связанным с ними лексическими трансформациями. Таким образом, по мнению Рецкера, между единицами текстов оригинала и перевода имеются "три категории соответствий:

1) эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов;

2) вариантные и контекстуальные соответствия и

3) все виды переводческих трансформаций". Теория Я.И. Рецкера объясняет основные приемы работы переводчика. Она стимулирует изучение эквивалентов, объема значений слов и словосочетаний; она показывает значение контекста и подсказывает наиболее перспективные лексические трансформации, к которым может прибегнуть переводчик для поиска соответствий к единицам исходного текста. В этом большая ценность теории Я.И. Рецкера. Но теория Рецкера не объясняет всего процесса перевода, поскольку ее автор ограничивается изучением части объекта науки о переводе - изучением единиц текстов оригинала и перевода. Теория закономерных соответствий входит составной частью в общую теорию перевода. Она представляется весьма полезной для сопоставительного изучения языков.

теория информация

теория информация - отрасль математики, примыкающая к статистике и изучающая процессы передачи информации по системам связи. Теория информации разрабатывает приемы измерения количества сведений в данном сообщении универсальными способами, не зависящим от конкретной природы данного сообщения и поэтому ее основные выводы находят применение так же в языкознании.

теория машинного перевода

теория машинного перевода - в связи с возникновением в середине XX в. специфического объекта переводоведения - перевода с использованием ЭВМ, так называемого машинного (автоматического, автоматизированного) перевода - появляется и потребность в особой теории, изучающей проблематику машинного перевода, а именно теории машинного перевода, которая нашла свое отражение и воплощение, с одной стороны, в многочисленных описательных трудах "создателей" так называемых "бумажных" алгоритмов машинного перевода - Н.Д. Андреева, И. Бар-Хиллеле, И.А. Мельчука, И.И. Ревзина, В.Ю. Розенцвейга и многих других, и с другой, существенной стороны, - в прагматических промышленных моделях (системах), описанных и предъявленных в трудах Всесоюзного центра переводов под руководством и непосредственным авторским участием Ю.Н. Марчука, Всесозной группы "Статистика речи" под руководством и авторским участием Р.Г. Пиотровского, группы Ю.А. Моторина, в монографических работах К.Б. Бектаева, А.Н. Беляевой, И.К. Вельской, А.В. Зубова, Г.Э. Мирама, Л.Л. Нелюбина, В.И. Перебейнос, В.А. Чижаковского, Е.А Шингаревой и др.

теория несоответствий

теория несоответствий - теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте. Сопоставительный анализ текстов в переводе на основе несоответствий дает возможность вскрыть особенности процесса перевода, выявить трудности работы переводчика, закономерности перехода с одного языка на другой.

теория об общественном предназначении перевода

теория об общественном предназначении перевода - см. концепция динамической эквивалентности перевода.

теория перевода

теория перевода

1. Логически обоснованная модель двуязычной коммуникации. Следует различать общую теорию перевода и частную теорию перевода.

2. По самой своей сущности есть не что иное, как научно обоснованное сопоставление систем двух языков. Ни одна наука не может развиваться без изучения своей истории. Между историей науки и ее теорией существует тесная связь: теория есть общая, систематическая формулировка познанного, история - изложение процесса познания. Наука и ее теория находятся в процессе вечного развития, и каждый этап оставляет за собой, кроме проходящего, что-то положительное, непереходимое, ценное. Как каждая наука, теория перевода, есть результат опыта, система теоретических обобщений фактов.

3. Научное направление, изучающее закономерности взаимосвязи между текстами подлинника и перевода и разрабатывающее общие вопросы методики и техники перевода.

теория последовательного перевода

теория последовательного перевода - теория и техника (методика) последовательного перевода разработана и полно представлена в трудах Р.К. Миньяра-Белоручева.

См. также последовательный перевод.

теория специального перевода

теория специального перевода - см. лингвистическая теория перевода.

теория уровней эквивалентности

теория уровней эквивалентности - выделение в содержании текста ряда последовательных уровней, отличающихся по характеру информации; отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями содержания текстов ИЯ и ПЯ. Попытку объединить теорию закономерных соответствий, семантико-семиотическую модель и ситуативную модель в рамках единой, целостной системы научных представлений о переводе предпринял В.Н. Комиссаров, разработавший получившую широкое признание в нашей стране и за рубежом теорию уровней эквивалентности. В основе теории уровней эквивалентности лежит, по концепции Л.С. Бархударова, представление о том, что степень реальной смысловой близости между оригиналом и переводом является величиной переменной.

В.Н. Комиссаров выделяет следующие типы эквивалентных отношений между текстами оригинала и перевода:

1) эквивалентность на уровне цели коммуникации, характеризующаяся наименьшей общностью содержания оригинала и перевода;

2) эквивалентность на уровне описания ситуации, характеризующая несколько большей общностью содержания разноязычных текстов, так как в обоих текстах говорится об одном и том же;

3) эквивалентность на уровне способа описания ситуации, при которой кроме общности цели коммуникации и общности ситуации сохраняются и понятия, с помощью которых была описана ситуация в исходном тексте

4) эквивалентность на уровне структурной организации высказывания, при которой к описанным выше общим компонентам добавляется инвариантность синтаксических структур оригинала и перевода;

5) эквивалентность на уровне семантики словесных знаков - наименьшая степень смысловой общности, которая вообще не может существовать между оригиналом и переводом.

Таким образом, В.Н. Комиссаров разработал универсальную типологию семантических состояний, в которых может пребывать исходный текст относительно переводного. Для каждого из этих состояний постулируется свой набор лекси-ко-семантических трансформаций. Можно, по-видимому, констатировать, что в переводческой компетенции В.Н. Комиссарова в наиболее полной мере реализован и использован когнитивный потенциал собственно лингвистического подхода к переводу как процессу межъязыковых преобразований.

теория художественного перевода

теория художественного перевода - см. литературоведческая теория перевода.

термин

термин

1. Слово или словосочетание специального (научного, технического, военного и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов.

2. Слово, не допускающее модуляции. Ср. номенклатура.

3. Слово или словосочетание, являющееся точным обозначением определенного понятия в области науки, техники, искусства, общественной жизни.

4. Слово, наделенное качеством обозначать научное понятие, составляющее вместе с другими понятиями данной отрасли науки или техники одну семантическую систему. В тексте, предназначенном для перевода, термин всегда требует отдельного решения на перевод, т.е. выступает как единица перевода.

терминологическая насыщенность

терминологическая насыщенность - это доля (в %) терминологических словоупотреблений среди знаменательных. Для ее исчисления берем минимальную выборку в 400 знаменательных словоупотреблений.

терминологическая частотность

терминологическая частотность - это доля (в %) терминологических словоупотреблений среди всех словоупотреблений текста или частоты "встречаемости" терминологических словоупотреблений в тексте.

терминологический банк

терминологический банк - то же, что банк данных.

терминологический словарь

терминологический словарь - словарь, содержащий перечень терминов и их дефиниций.

терминологическое словоупотребление

терминологическое словоупотребление - словоупотребление, являющееся частью терминологического словосочетания (формулы независимо от их сложности считаются за одно терминологическое словоупотребление).

терминология

терминология - совокупность терминов данной области знания, производства, деятельности.

термин-эквивалент

термин-эквивалент - см. эквивалентный термин.

территориальный диалект

территориальный диалект

1. Диалект, распространенный в определенной местности.

2. Форма существования языка, употребляемая более или менее ограниченным числом людей, связанных территориальной общностью и находящихся в постоянном и непосредственном контакте.

тетрада

тетрада - четырехсловные сочетания.

техника перевода

техника перевода

1. Совокупность профессиональных приемов, используемых в процессе переводческой деятельности в двуязычной ситуации.

2. Профессиональное мастерство переводчика, умение быстро устанавливать на основе анализа теста его морфологическую структуру, грамматическую категорию незнакомых слов, их смысловую связь, а также знание всех особенностей словаря и умение работы с ним.

См. методика перевода, практика перевода.

техницизм

техницизм - узкоспециальный термин в области техники.

технический перевод

технический перевод

1. Это перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.

2. Преобразование информации в двуязычной ситуации; один из жанров специального перевода, обслуживающий сферы общения на технические темы.

тип текста

тип текста - структурно-семантическая разновидность текста.

типовой формуляр

типовой формуляр - единый стандартный бланк (анкета, таблица), содержащий постоянные реквизиты (тема), в которые вносятся только самые необходимые данные, представляющие собой переменные реквизиты (рема).

типологическое языкознание

типологическое языкознание - область языкознания, целью которой является сравнительное изучение структурных и функциональных свойств языков, независимо от характера генетических отношений между ними.

типы перевода

типы перевода - вольный, дословный, буквальный, пословный эквивалентный или адекватный.

типы перевода текста

типы перевода текста - см. перевод газетного текста, перевод статей фельетонного типа, перевод художественной и очерковой литературы, перевод технической литературы, перевод научной литературы, перевод научной и общественно-политической литературы, перевод патентных рефератов, перевод документов, перевод заголовков текста, перевод кино/видео материалов.

тождественное значение слова

тождественное значение слова - то же, что предметно-логическое значение слова.

толковый словарь

толковый словарь

1. Одноязычный словарь, разъясняющий значение и употребление включаемых слов путем объяснений, парафраз, синонимов и т.п., т.е. разных вариантов (разновидностей) интервербального перевода.

2. Словарь, содержащий слова с объяснениями их значений, грамматической и стилистической характеристикой (наиболее распространенный тип одноязычного лингвистического словаря).

топ

топ - "общее место", точка зрения, проблема, исходная посылка риторического доказывания - лежит в основе построения диалогического общения, является условием эффективной коммуникации.

топика

топика - инструмент "кодировки/положений нормативно-правовых актов.

топоним

топоним - географическое название.

топонимика

топонимика - раздел лексикологии, посвященный изучению географических названий.

топонимический словарь

топонимический словарь - словарь, содержащий географические названия (названия стран, городов, рек, морей, гор, и т.д.).

топонимия

топонимия - то же, что топонимика.

точность перевода

точность перевода

1. Тождество информации, сообщаемой на разных языках; мера точности меняется в зависимости от цели перевода, характера переводимого текста и читателя, которому текст предназначен.

2. Показатель качества перевода, характеризующий полноту передачи всех мыслей подлинника (с сохранением нюансов и оттенков высказывания) и правильность всех приводимых в подлиннике сведений.

точный перевод

точный перевод

1. Перевод, характеризующийся свойством семантической точности.

2. Требует понимания, взвешивания смыслового и стилистического содержания данного синтаксического построения и выбора одного - наиболее адекватного - из возможных синтаксических синонимов.

традиционный перевод

традиционный перевод

1. Перевод, выполненный переводчиком, не являющимся автором оригинального текста.

2. Перевод, выполняемый (переводчиком). Термин "традиционный перевод" обычно используется в тех случаях, когда он сравнивается с автоматическим или противопоставляется ему.

трансдукт

трансдукт - сематическое свертывание текста. Трансдукт не сохраняет языка оригинала, а только его смысл.

транскрибирование

транскрибирование

1. Передача, воспроизведение текста способом, стремящимся к наиболее точной передаче произношения при помощи алфавита ПЯ.

2. Передача звуков иноязычного слова (обычно имени собственного, географического названия, научного термина) при помощи русского алфавита.

3. Запись слов (или сочетаний букв) какого-либо языка при помощи специальных знаков, осуществляемая для передачи особенностей произношения

транскрибированное слово

транскрибированное слово - слово, записанное с помощью знаков транскрипции.

транскрипция

транскрипция

1. Переводческий прием, основанный на фонетическом принципе, т.е., например, на передаче русскими буквами звуков иноязычного (иностранного) наименования.

2. Способ однозначной фиксации на письме звуковых единиц речи (сегментная транскрипция) и интонационных единиц (суперсегментная транскрипция).

3. Комплекс условных письменных обозначений фонем.

4. Совокупность специальных знаков для транскрибирования. Иногда транскрипцией называют само транскрибированное слово.

транслатология

транслатология - то же, что переводоведение.

транслитерация

транслитерация

1. Переводческий прием, основанный на передаче графического образа иностранного слова, т.е. на передаче букв.

2. Передача текста, написанного при помощи одной алфавитной системы (ИЯ), средствами другой алфавитной системы (ПЯ).

3. Передача букв иноязычного слова при помощи букв русского алфавита.

4. Суть этого переводческого приема в следующем: заимствуется иностранное слово или термин, который на письме изображается буквами переводящего языка, а в устной речи произносится согласно произносительным нормам ПЯ. Нередко переводческие соответствия, созданные переводчиком по такому методу, получают "права гражданства" в ПЯ или в одной из его терминологических систем.

5. Процесс передачи графической формы переводимого слова без учета его фонетического написания.

транслитерирование

транслитерирование - см. транслитерация.

транслитерированное слово

транслитерированное слово - слово (или словосочетание), полученное в результате транслитерирования и записанное на языке перевода.

транслитерирующие действия

транслитерирующие действия - действия переводчика, направленные на максимально полную передачу содержания ИТ.

транслят

транслят

1. Результат перевода, разграничивающий два понятия: перевод как процесс передачи сообщения средствами другого языка и перевод как результат этого процесса.

2. Полученный в результате процесса деятельности переводчика текст перевода (письменный или устный текст).

транслятор

транслятор - программа перевода с промежуточного алгоритмического языка на язык машины.

трансляция

трансляция - процесс перевода с промежуточного алгоритмического языка на язык машины.

трансмутация

трансмутация

1. Перевод с одного искусственного языка на другой искусственный.

2. См. межсемиотический перевод.

транспозит

транспозит - результат транспозиции.

транспозитор

транспозитор - средство транспозиции.

транспозиция

транспозиция

1. Прием для создания соответствий путем изменения структуры высказывания при сохранении типа сообщения.

2. Перевода текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль.

3. Преобразование частей речи.

транспонент

транспонент - исходная форма.

трансформ

трансформ - преобразованная языковая форма, структура.

трансформационная модель перевода

трансформационная модель перевода - используя учение о ядерных структурах Н. Хомского, американский ученый Ю. Найда строит так называемую трансформационную модель перевода, составными частями которой являются: анализ (восприятие и осмысление высказывания на языке оригинала), обратная трансформация (превращение этого высказывания в ядерную структуру исходного языка), перенос (поиск иноязычного соответствия ной ядерной структуре) и реструктурирование (трансформация ядерной структуры языка перевода в развернутое высказывание). При этом он исходит из того положения, что ядерные структуры в разных языках, в отличие от поверхностных, всегда эквивалентны. Фактически Ю. Найда переносит в теорию "ручного" перевода теоретико-прагматические изыскания в области машинного перевода, основанные на теории порождающей трансформационной грамматики.

трансформационная теория перевода

трансформационная теория перевода - основывается на изучении процесса перевода как преобразования единиц структур ИЯ в единицах структуры ПЯ. Ее разрабатывали Ревзин и В.Ю. Розенцвейг в нашей стране и Ю. Найда - за рубежом. В основе этой теории лежат идеи порождающей грамматики американского ученого Н. Хомского, который считает, что все существующие грамматически правильные высказывания порождаются ограниченным числом простейших ядерных структур (предложений). Таким образом, эта теория исходит из того положения, что существует языкпосредник и/или так называемые ядерные структуры, в которые трансформируется (преобразовывается) воспринимаемый текст. Для передачи этого текста на ПЯ его необходимо снова трансформировать, т.е. развернуть в речь по законам этого языка. Трансформационная теория перевода достаточно убедительно объясняет ту часть процесса перевода, которую называют межъязыковым преобразованием. Недостаток трансформационной теории перевода заключается в том, что она не имеет экспериментальной основы, т.е. оторвана от объекта науки о переводе. Нетрудно заметить, что трансформационная теория перевода исходит из признания субъективного смыслового кода, описанного в трудах наших ведущих психологов и прежде всего Н.И. Жинкина, хотя и сводит этот код к лингвистическим ядерным структурам. Другими словами, в трансформационной теории перевода наметился отход с чисто лингвистических позиций в сторону литературоведческих, что превращает переводчика в литератора и признает за ним творческое начало.

трансформационные упражнения

трансформационные упражнения

1. Упражнения, предполагающие изменение грамматических форм.

2. Упражнения в интралингвистическом переводе (выражение того же смысла параллельными лексическими средствами того же языка).

трансформационный подход к переводу

трансформационный подход к переводу - рассматривает перевод как преобразование объектов и структур одного языка в объекты и структуры другого по определенным правилам. В ходе трансформации преобразуются объекты и структуры разных языковых уровней - морфологического, лексического, синтаксического. Одна из проблем трансформационного метода состоит в том, чтобы при переводе с помощью трансформаций отделить связанные словосочетания от отдельных слов и произвести трансформацию в соответствии с результатами такого разделения.

трансформация

трансформация

1. Один из методов порождения вторичных языковых структур, состоящий в закономерном изменении основных моделей (или ядерных структур).

2. Закономерное изменение основной языковой модели (ядерной структуры), приводящее к созданию вторичной языковой структуры.

3. Интерпретация вербальных знаков другими знаками же языка, (использование синонимов, парафраз и других подобных средств), т.е. перевод внутри языка; внутриязыковой перевод.

4. Замена одних фраз другими, причем смысл остается неизменным; отличие трансформации от межъязыкового перевода (межъязыковой трансформации) в том, что при трансформации не приходится сталкиваться с разной категоризацией действительности.

5. Основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.

6. Способ перевода, для которого характерен отход от семантико-структур-ного параллелизма между оригиналом и переводом.

трафаретный формуляр

трафаретный формуляр - см. типовой формуляр.

требования к военному переводчику

требования к военному переводчику - практическая деятельность военного переводчика-референта, требующая специальной подготовки, навыков и умений, исключительно разнообразна. Она охватывает все виды и способы перевода: от письменного перевода уставов и документов до устного перевода при радиообмене, не исключая и двусторонний перевод при беседе на военные темы, и синхронный перевод, и работу с военной корреспонденцией, и аннотирование и реферирование военных, военно-технических и военно-политических текстов. Поэтому требования, предъявляемые к военному переводчику-референту и обусловленные спецификой работы, исключительно высоки.

Они включают:

(1). Высокую морально-политическую сознательность и выдержку, глубокое понимание своего патриотического долга и национальных задач нашего народа, бдительность и непримиримость к врагу и его идеологии, беззаветную преданность.

(2). Высокую профессиональную подготовку в самом широком смысле этого слова, включая глубокие оперативно-тактические и военно-технические знания, для непосредственного участия переводчика-референта в обеспечении практически всех сторон боевой деятельности и жизни войск, достаточную психологическую подготовку для успешной работы в условиях огневого воздействия, хорошую физическую подготовку, а также наличие практических навыков работы на технических средствах связи, особенно в условиях помех и в сложной обстановке.

(3). Глубокое знание родного и иностранного языков и умение правильно, грамотно и быстро передавать на этих языках необходимую информацию.

(4). Свободное владение военным уставным языком, предусматривающее прочное знание и четкое понимание смысла и содержания русской и иностранной военной (оперативно-тактической, командно-штабной и военно-технической) терминологии, военного дела и особенностей организации армий соответствующих иностранных государств, их стратегии, оперативного искусства и тактики, вооружения и боевой техники.

(5). Безукоризненное владение в полном объеме навыками всех видов письменного и устного перевода, которое должно обеспечивать свободное переключение с одного языка на другой на основе умелого использования знаний, полученных в области лексики, фразеологии, грамматики и стилистики обоих языков.

требования к переводу

требования к переводу - основные требования:

(1) Точность. Переводчик обязан довести до адресата полностью все мысли, высказанные автором. При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также и нюансы и оттенки высказывания. Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик вместе с тем не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора.

(2) Сжатость. Переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму.

(3) Ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, не должна идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее запоминания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком.

(4) Литературность. Перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам литературного языка. Каждая фраза должна звучать живо и естественно, не сохраняя никаких намеков на чуждые ПЯ синтаксические конструкции подлинника. Следует избегать калькирования иностранных слов, а пытаться найти эквивалентные слова и термины ПЯ, прибегая к помощи словарей и справочной литературы.

(5) Ни одно слово оригинала не должно переходить в перевод, за исключением слов (и выражений) другого иностранного языка, вкрапленных в оригинал.

требования к переводчику

требования к переводчику

1. Он должен обладать не только совершенным знанием морфологии, синтаксиса, лексики и идиоматики языка подлинника и своего собственного, но и хорошим пониманием соотношения обеих языковых систем. Поскольку, например, в русском языке отсутствует или мало употребителен целый ряд выражений, грамматических форм и синтаксических конструкций, существующих в других языках, то язык произведения в переводе по необходимости в этом отношении объединяется. Поэтому для передачи ему полноценности, необходимой для создания адекватной художественной выразительности, следует в виде компенсации ряд форм, оборотов и т.п., имеющихся в русском языке и отсутствующих в языке подлинника. Лишь таким путем можно сообщить слогу перевода нужную степень гибкости и разнообразия языка подлинника.

2. Это в основном две задачи: правильно понять содержание ИЯ и точно и полно - адекватно - передать содержание средствами ПЯ.

Эти требования достигаются:

(1) знанием необходимого минимума лексических единиц ПЯ;

(2) знанием грамматики и стилистики ПЯ;

(3) знанием основ теории перевода;

(4) владением техникой перевода (умением пользоваться словарем и справочными материалами, владение навыками и правилами перевода);

(5) широко использовать при переводе на родной язык все богатство литературного языка;

(6) знать ту область знаний, к которой относится перевод;

(7) перевод не должен быть дословным, буквальным, всякого рода калькирование не допускается;

(8) знание переводчиком реалий или конкретных условий жизни и быта страны, с языка которого делается перевод.

3. Чем меньше опыта, трудолюбия и способностей у переводчика (художественного перевода в первую очередь), тем на большую свободу интерпретации он претендует, позволяя себе неоправданные вольности и измышления. Опытный же переводчик смиряет свою творческую фантазию во имя верности оригиналу. Плохой переводчик тянет к себе, хороший - тянется к автору.

4. Если переводчик не имеет узкоспециальной, узкоотраслевой подготовки, он должен полнить этот пробел, систематически изучая специальную литературу, следуя за новинками в данной области, обогащая свою память знаниями специалистов, с которыми он общается на работе, перенимая опыт своих коллег по работе.

5. Умение пользоваться рабочими источниками информации - самое главное в специальности технического переводчика.

6. От переводчика требуется:

(1) знание основ или теории перевода;

(2) понимание иностранного текста и умение разобраться во всех его тонкостях;

(3) широкое использование при переводе всех богатейших возможностей русского языка и, в частности, принятых в русском языке словосочетаний;

(4) творческий подход к переводческой работе, связанный с внутренне верной передачей мысли и эмоции автора;

(5) перевод не должен быть дословным, буквальным, всякое калькирование оригинала недопустимо.

Это значит, что переводчик должен всегда стремиться передать не отдельные слова (это будет дословностью) и не отдельные конструкции (калькирование). Передавать нужно мысль автора со всеми ее оттенками;

(6) следующим требованием к полноценному переводу является знание переводчиком реалий, или конкретных условий жизни и быта страны, с языка которой производится перевод;

(7) очень важно для переводчика уметь выделить главное в предложении, а также уметь передавать это главное средствами своего родного языка. Переводчик должен заботится о том, чтобы надлежащим образом выделить в каждой фразе центральный элемент мысли;

(8) забота о правильной передаче логического ударения не должна вызывать пренебрежения к переводу частых элементов фразы оригинала. Переводчик должен уметь выбирать слова, точно передающие соответствующие понятия. Для этого нужно знать так называемые синонимическиеряды и уметь свободно оперировать ими;

(9) переводчик должен уметь выйти из трудного положения, когда на родном языке отсутствует идеальный эквивалент тому или иному слову тию оригинала.

трехчленность строения

трехчленность строения - свойство деятельности (и составляющих его единиц), которое позволяет различать в ее структуре (и структуре каждого действия) фазу ориентирования в условиях задачи и выбора плана, фазу осуществления и фазу сопоставления результата с намеченной целью.

триада

триада - трехсловные сочетания.

троп

троп - оборот речи, в котором слово или выражение употреблено в переносном значении в целях достижения большей художественной выразительности.

трудности при переводе

трудности при переводе - см. проблема переводимости-непереводимости.

ТСО (техническое средство обучения)

ТСО (техническое средство обучения) - обучающий лингвистический автомат, т.е. система, в которую помимо самой ЭВМ включаются: магнитная запись, воспроизведение изображения и звука, электронно-лучевая техника, световое перо, трансляторы, телетайпы, экранные пульты и другая техника, позволяющая видеть и слышать вводимую и получаемую информацию, устанавливать режим диалога с машиной в процессе решения учебных задач.

Предыдущая страница Следующая страница