Приглашаем посетить сайт

Иностранная литература (ino-lit.ru)

Толковый переводоведческий словарь
Статьи на букву "С" (часть 2, "СЛО"-"СУЖ")

В начало словаря

По первой букве
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Я
Предыдущая страница Следующая страница

Статьи на букву "С" (часть 2, "СЛО"-"СУЖ")

словарь эпитетов

словарь эпитетов - словарь, содержащий материалы по сочетаемости существительных с прилагательными.

словарь языка писателей

словарь языка писателей - словарь, содержащий лексику произведений того или иного писателя.

словесная прецизионная информация

словесная прецизионная информация - имена собственные, различные названия и наименования.

словник

словник - алфавитный список заглавочных слов в словаре.

слово

слово

1. Основная кратчайшая единица языка, выражающая своим звуковым составом понятие о предмете, процессе, явлении действительности, их свойствах или отношениях между ними.

2. Отдельные слова вне контекста не имеют определенного смысла и поэтому переводиться не могут.

словообразовательные омонимы

словообразовательные омонимы - см. омоморфемы.

словообразовательный словарь

словообразовательный словарь - словарь, показывающий словообразовательную структуру наиболее употребительных слов языка.

слово-понятие

слово-понятие - единица отбора лексического материала, имеющая в виду выделение не просто слова, а слова в одном значении. Поэтому многозначное слово рассматривается как несколько лексических единиц.

словосочетание

словосочетание - под словосочетанием понимается соединение двух или более знаменательных слов (вместе с относящимся к ним служебными словами или без них), служащее для выражения единого, но расчлененного понятия или представления.

словоупотребление

словоупотребление

1. Единица текста (слово или другой языковый или знаковый объект) от пробела до пробела.

2. Любая последовательность букв между двумя пробелами. Дефис и знак дроби считаются за букву.

словоформа

словоформа

1. Единица совокупности, ее первичный элемент.

2. Множество словоупотреблений, совпадающих на графемном уровне. Сокращения учитываются в статусе словоформ, а так же цифровые, буквенные, буквенно-цифровые обозначения, имена собственные (топонимы, антропонимы, зоонимы).

слоговая величина

слоговая величина - количество слогов в тексте.

слоговая компрессия

слоговая компрессия - сводится к сокращению так называемой слоговой величины сообщения или сокращению числа слогов в сообщении на ПЯ по сравнению с сообщением на ИЯ.

сложное синтаксическое целое

сложное синтаксическое целое - синтаксическая единица, состоящая из самостоятельных предложений, обладающих структурно-смысловой корреляцией; она сохраняет синтаксическую самостоятельность и при извлечении из контекста.

сложности перевода

сложности перевода - перевод как интеллектуальная деятельность сложен не только сам по себе, его сложность усугубляется следующим: почти неизбежным присутствием экстремальной, стрессовой ситуации; отсутствием единой надежной и практически выполнимой теории и методологии перевода; отсутствием механизма учета и накопления переводческого опыта (словари и учебники представляют переводческие знания лишь в части регулярных лексических и грамматических соответствий, чего явно недостаточно).

сложные языки

сложные языки - самым сложными языками в мире считаются следующие языки: гиппева. североамериканских индейцев Миннесоты, который обладает максимальным количеством глагольных форм - до 60 тыс.; хайда - также язык североамериканских индейцев, имеющий максимальное число префиксов - до 70 тыс.; табасаранский - язык народа в Дагестане, Россия, насчитывающий 37 падежей существительных. Весьма сложен, конечно, и китайский язык, в котором имеется около 50 тыс. иероглифов.

слот

слот - в представлении знаний составляющая фрейма, характеризующая некоторое свойство или связь описываемого фреймом понятия или объекта.

служебные сигналы

служебные сигналы - специальные сигналы, предназначенные для ведения служебных переговоров и осуществления быстрой и надежной связи. Включают: служебные знаки, служебные слова, служебные фразы. Состоят из одно-, двух-, и трехбуквенных групп, отдельных слов и словосочетаний, за которыми закреплены определенные значения и которые используются для передачи в сжатой форме некоторых часто употребляемых указаний, инструкций, запросов и сведений. Служебные сигналы никогда не подменяются обычными фразами и предложениями, которые они формализуют.

случайно безэквивалентные слова

случайно безэквивалентные слова - эти слова ИЯ обозначают предметы и явления, присутствующие в практическом опыте как носителей ИЯ, так и носителей ПЯ, но в ПЯ по каким-то (не всегда объяснимым) причинам наименования этих предметов и явлений отсутствует.

смешанная ситуация

смешанная ситуация - обработка информации в условиях обучения многоязычному общению с щью ЭВМ, т.е. когда информация в системах циркулирует в учебных ситуациях на одном и том же изучаемом языке или на двух языках: родном и изучаемом. Примером в этом случае являются автономные системы специализированного назначения, т.е. в обучающих лингвистических автоматах.

смешанный перевод

смешанный перевод

1. Традиционный перевод с использованием автоматического словаря.

2. Автоматический перевод с использованием значительной доли традиционной переработки текста.

смещение

смещение - семантическая трансформация, основанная на использовании вместо данного понятия смежного понятия в пределах одного и того же родового понятия.

смысл

смысл

1. Семантическое содержание, на основе которого устанавливаются закономерные соответствия между единицами двух языков; инвариантом при переводе должен быть смысл.

2. В теории перевода определяется как содержание речевого произведения в данной конкретной ситуации, как результат взаимодействия семантической и ситуационной информации.

3. То значение, которое слово или словосочетание получает в конкретной речевой ситуации.

смысл высказывания

смысл высказывания

1. Инвариант сообщения, соотнесенный с ситуацией действительности в сознании отправителя или получателя сообщения.

2. Содержание речевого произведения в данной конкретной ситуации, результат взаимодействия семантической и ситуационной информации.

смысловая группировка текста

смысловая группировка текста - выделение из текста единиц, несущих информацию различной коммуникативной ценности.

смысловая информация

смысловая информация - смысл речевого произведения, являющийся результатом сопоставления семантической и ситуационной информации.

смысловая память

смысловая память - память, основанная на выделении и запоминании смысловых вех в речевом произведении.

смысловое развитие

смысловое развитие

1. Замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним (предмет может быть заменен его признаком, процесс - предметом, признак - предметом или процессом).

2. Переводческий прием, суть которого заключается в том, что исходные единицы заменяются при переводе не их лексическими (словарными) соответствиями, а другими единицами, которые по своим значениям не совпадают с ним. Этот прием широко используется при переводе текстов самых разнообразных жанров.

смысловой анализ

смысловой анализ - одна из обязательных операций переводчика при восприятии исходного текста; имеет своей целью определение смысла и выделение инвариантной информации. При смысловом анализе исходного текста используются известные методы смыслового анализа: метод выбора слова с наибольшей информационной нагрузкой, метод трансформации, метод выбора рельефного слова.

смысловой инвариант

смысловой инвариант - сема, заключающая в себе все основные признаки своих конкретных реализаций.

смысловой способ перевода

смысловой способ перевода - одна из субъективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому, которая имеет в виду идентификацию денотата, предваряющую поиск иноязычного соответствия.

снвтажтнка

снвтажтнка - один из планов или аспектов исследования языка, выделяющий отношение между самими единицами языка, т.е. рассматривающий их вне их отношений как к обозначаемым ими предметам, так и к лицу или лицам, которые пользуются языком.

снятие многозначности слов

снятие многозначности слов - мы получаем значение слова из трех разных источников:

а) за счет конвенции (договоренности) о том, что этот знак языка будет означать то-то и то-то;

б) за счет ситуации / контекста, "подсказывающих" значение данного знака;

в) за счет фоновых знаний о том, что в этом контексте (в этой ситуации) данный знак языка должен означать именно это, а не что-либо другое.

собственно перевод

собственно перевод

1. Истолкование словесных знаков одного языка словесными знаками другого языка. Собственно переводу подвергаются названия государственных учреждений, общественных организаций, партий.

2. Перевод, осуществляемый по заданным правилам без обращения к внеязыковой действительности, отраженной в опыте или восприятии переводчика.

собственно синхронный перевод

собственно синхронный перевод - см. синхронный перевод на слух.

содержание

содержание

1. Совокупность воздействующих на нас и фиксируемых нами элементов текста.

2. Единство всех основных элементов целого, его свойств и связей, существующее и выражаемое в форме и неотделимое от нее.

3. Основная суть изложения.

содержание текста

содержание текста

1. Внутренняя (понятийная, смысловая) сторона языковых единиц, по отношению к которой внешняя (звуковая, графическая и т.п.) их сторона приобретает свойства выражения.

2. Внутренняя сторона построения высказывания, его смысловое наполнение.

3. Описание какой-то ситуации.

См. также информация.

сокращение семантических компонентов

сокращение семантических компонентов - семантическая трансформация высказывания, при которой устраняется дублирование семантических компонентов.

сокращенная буквенная запись

сокращенная буквенная запись - одно из правил системы записи, которое формулируется следующим образом: запись русских слов, содержащих пять букв и более, производится с выбрасыванием гласных из середины слова; не записываются также окончания прилагательных или существительных, одна из двойных согласных и некоторые согласные в длинных словах.

сокращенное изложение

сокращенное изложение - это понятие означает аннотацию или реферат.

сокращенный перевод

сокращенный перевод - текст, переведенный неполностью, сокращенный по сравнению с подлинником.

сообщение

сообщение

1. Коммуникативная сторона высказывания, содержащая информацию.

2. Информация, предназначенная для передачи. Информация может совпадать и не совпадать с содержанием речевого произведения, она может включать и информацию о структуре речевого произведения (например, о стиле автора).

3. Способ описания ситуации.

соответствие

соответствие

1. Одна из основополагающих категорий науки о переводе. Абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быть достигнуто. Категория соответствия проявляется в переводе в виде оппозиции "буквальный перевод - вольный перевод".

2. Один из вариантов перевода единицы исходного текста.

3. Одна или несколько единиц плана выражения ПЯ, регулярно используемые для передачи содержания определенной единицы плана выражения ИЯ.

Ср. контекстуальная замена.

4. Соотношение между чем-нибудь, выражающее согласованность, равенство в каком-нибудь отношении.

5. Элемент одного языка, функционально соответствующий элементу другого в данном контексте.

соответствия

соответствия - см. лексические соответствия.

сопоставительная лингвистика

сопоставительная лингвистика - см. сопоставительное языкознание.

сопоставительное языкознание

сопоставительное языкознание - область языкознания, целью которой являются сопоставительное изучение двух, реже нескольких генетически родственных и неродственных языков для выявления их сходств и различий на всех уровнях языковой структуры.

сопоставительный анализ текстов в переводе

сопоставительный анализ текстов в переводе - основан на сравнении соответствующих явлений в текстах разных языков независимо от их принадлежности к той или иной языковой семье, т.е. независимо от наличия или отсутствия между ними генетических связей.

составление алгоритма

составление алгоритма - предусматривает следующие периоды работы:

1) разработка принципиальной блок-схемы;

2) разработка поэтапных блок-схем, отражающих подробную структуру алгоритма;

3) точное описание содержания отдельных этапов процесса переработки данных и представление алгоритма в целом виде;

4) перевод алгоритма на язык машины, т.е. составление программ.

составление словаря словоформ

составление словаря словоформ - в инженерной лингвистике происходит методом простого перебора введенного массива, отыскания идентичных словоформ и суммированию их количества, причем адресатом информации о форме служит сама словоформа. Из общего массива текста извлекается очередная словоформа, запоминается и организуется поиск очередных словоформ. Количество одинаковых словоформ суммируется. По окончании поиска найденные в тексте заданные формы исключаются из массива методом сдвига. Процесс чтения, запоминания и подсчета повторяется циклично до окончания обработки всего текста. После каждого цикла происходит сжатие (сдвиг) массива. В результате в памяти машины накапливается неранжированный список всех разных словоформ корпуса с их абсолютными частотами. Полученный список запоминается для последующего накопления или для ранжировки или может быть выведен на печать в виде каталога слов.

социальный диалект

социальный диалект - форма языка, употребляемая более или менее ограниченным кругом людей, связанных специальной общностью и находящихся в постоянном и непосредственном контакте. В каждом языке существует множество социальных диалектов.

социолингвистика

социолингвистика

1. Раздел языкознания, изучающий причинные связи между языком и фактами общественной жизни.

2. Раздел языкознания, изучающий социальную дифференциацию языков, т.е. различные его социальные диалекты.

3. Отрасль языкознания, изучающая вопросы общественного существования и общественные условия развития языка.

специализированные искусственные языки

специализированные искусственные языки - это или символические языки науки, математики, логики, химии, лингвистики и пр., или языки человеко-машинного общения (языки программирования, информационные, управления базами данных и пр.). Это языки с формальным методом описания, правилами образования и преобразования выражений и формул, своей семантикой и пр. Они не являются закрытыми системами и поэтому количество порождаемых текстов бесконечно.

специальные источники информации

специальные источники информации - включают специальные словари, специальные энциклопедии, справочники по различным отраслям науки и техники, специальную литературу и прочие источники информации.

специальные подъязыки

специальные подъязыки - малые лингвостилистические подсистемы как набор языковых элементов и их отношений в текстах с однородной тематикой. Каждый специальный подъязык образует иерархическую структуру, выступая как микроподъязык по отношению к входящим в него подъязыкам или малым подъязыкам, в свою очередь включающим микроподъязыки, характеризующиеся наибольшей полнотой, конечностью и являющиеся наиболее формально ограниченными, однако здесь можно говорить лишь о степени относительности, но не абсолютности этих признаков.

специальные политехнические двуязычные словари

специальные политехнические двуязычные словари - эти словари дают эквиваленты общетехнических и общенаучных терминов, а также и многих обычных слов, широко используемых в языке науки и техники.

специальные сигналы

специальные сигналы - сокращенные условные обозначения какой-либо команды, приказа, донесения. Представляют собой какое-либо число, слово или комбинацию цифр и букв. Применение специальных сигналов обеспечивает быструю передачу и прием информации, особенно по техническим каналам связи, и уменьшает в этом случае взаимные помехи между работающими радиостанциями.

специальные теории перевода

специальные теории перевода - рассматривают условия работы переводчика, характер переводимых текстов, особенности различных видов перевода.

специальные энциклопедии

специальные энциклопедии - построены по типу общих энциклопедий и отличаются от них только содержанием, например, в медицинской энциклопедии все статьи относятся только к области медицины, в химической - к химии.

специальный диалект

специальный диалект - диалект отдельной социальной группы.

специальный перевод

специальный перевод

1. Перевод материалов, относящихся к какой-либо отрасли знаний со своей терминологической номенклатурой.

2. Является информационно-коммуникативным (лингвистическим) переводом, который обслуживает определенные отрасли знаний со своей терминологической номенклатурой; функционирует в сферах общения на общественно-политические, научные, технические, военные, административно-хозяйственные, юридические, дипломатические, коммерческие, деловые, финансовые, публицистические и другие специальные темы и предметные отрасли, включая темы повседневного речеязыкового общения. Теоретической базой специального перевода является лингвистическая теория перевода.

специальный подъязык

специальный подъязык - лингво-стилистическая подсистема с относительно ограниченными лексико-грамматическими характеристиками; сравнительно легко поддается формализации, а следовательно, обеспечивает такое сокращенное описание функциональной подсистемы естественного языка (или создание базового подъязыка), которое может облегчить общение человека с ЭВМ.

специальный сленг

специальный сленг - узкая сфера сленга, включающая различные жаргоны и профессиональную лексику.

специальный словарь

специальный словарь - словарь, сформированный для решения каких-либо частных проблем, например, семантического синтеза и пр.

специальный частотный словарь

специальный частотный словарь - содержит лексику того функционального стиля или подъязыка, к которому относятся использованные для его составления тексты.

сплошная выборка

сплошная выборка - выборка, при которой учитываются не только сами частоты, но и общие условия функционирования языковых элементов и влияние этих условий на процессы функционирования; дает надежную информацию о статистических закономерностях изучаемой подсистемы. А выборка, в которой опущены некоторые элементы, уже не может считаться (и являться) сплошной. В выборке должны учитываться все функционирующие элементы, включая цифро-буквенные обозначения, формулы, имена собственные и сокращения. Если имена собственные и цифры (буквы) могут быть обследованы суммарно, то такие лингвистические единицы, как сокращения (являющиеся единицами языка), не должны суммироваться общим количеством, ни тем более опускаться из статистического обследования. Особенно это касается области специальных подъязыков, где сокращения несут большую долю информационной нагрузки.

сплошное статистическое наблюдение

сплошное статистическое наблюдение - охватывает все единицы генеральной совокупности. Сплошное наблюдение всего подъязыка, как генеральной совокупности, практически невозможно.

спонтанный текст

спонтанный текст - текст, продуцируемый говорящим без предварительной

способ перевода

способ перевода - одна из основополагающих категорий науки о переводе. Способ перевода определяется как объективно существующая закономерность перехода от одного языка к другому в переводческой деятельности. Известны два способа перевода - знаковый и смысловой.

справочная аннотация

справочная аннотация - см. аннотация.

справочники

справочники - предназначены для специалистов различных отраслей техники и промышленности и содержат специальные сведения, технико-экономические показатели, цифровые данные и т.д. Однако переводчик может найти в подходящем специальном справочнике все, что ему требуется для правильного понимания оригинала и технически грамотного воспроизведения в процессе перевода, т.к. в справочниках даются названия различных деталей, процессов и т.д., описываются способы и организация производства, приводятся иллюстрации с надписями, даются списки специальной литературы по данному вопросу. Найти соответствующий справочник при переводе материала из малознакомой области - значит получить самое необходимое для успешной работы.

справочно-библиографическая обработка

справочно-библиографическая обработка - помимо знания иностранного языка предполагает осведомленность переводчика в основных проблемах, тенденциях развития той отрасли знаний, литературу по которой он обрабатывает. Это обязывает переводчика постоянно углублять свои знания, следить за новой литературой по специальности как на русском, так и на иностранном языке. Переводчику, не имеющему опыта референтской работы, прежде всего необходимо изучить основные правила составления спра-вочно-библиографического материала и приобрести элементарные навыки в этом виде работы.

сравнительно-историческое языкознание

сравнительно-историческое языкознание - область языкознания, объектом которой являются родственные, т.е. генетически связанные языки, с целью установления соотношения между ними и описания их эволюции во времени и пространстве.

стандартная ситуация

стандартная ситуация - ситуация, обусловленная социальными отношениями, регулярно повторяющаяся и представляющая собой регламентированную жизнь общества. Стандартные ситуации характеризуются фиксированными коммуникативными задачами, регламентированными социальными ролями, местом и временем действия. Они требуют использования узуальных средств речи и в первую очередь ситуационных клише.

стандартные речевые средства

стандартные речевые средства - разговорные и ситуационные клише.

статистико-информационные соотношения

статистико-информационные соотношения - существенно характеризуют язык (подъязык) являясь наряду с фонетикой, лексикой, грамматикой, его "четвертым измерением", ибо гомогенность подъязыка проявляется не только в словаре и грамматике, но и частотности употребления отдельных фонем, лексем, вокабул и отдельных грамматических форм и структур, другими словами, общностью не только в том, что употребляется, но и в том, как часто оно употребляется.

статистико-комбинаторное моделирование

статистико-комбинаторное моделирование - особый раздел структурно-математической лингвистики, в котором сочетаются теоретико-множественный, алгоритмический и статистический подходы к исследованию языка.

статистическая лексикография

статистическая лексикография - занимается вопросами составления и использования частотных словарей вообще.

См. вычислительная лексикография и переводная лексикография.

статистическая лингвистика

статистическая лингвистика

1. Является основополагающим направлением компьютерной лингвистики, той базой (основой, фундаментом), на которой зиждется функционирование всех других направлений компьютерной лингвистики.

2. Изучает лингвистические объекты с помощью традиционных статистических методов.

3. Направление компьютерной лингвистики, использующее традиционный статистический аппарат для исследования произведений речи и системы языка, выявлял общие статистические законы (закономерности) в применении к языку в его статике и динамике. Через статистическую лексикографию непосредственно связана с методикой обучения иностранным языкам - оптимизацией обучения, определяя параметры базового языка и осуществляя статистическую оптимизацию преподавания языков, с одной стороны, и, с другой стороны, связана с областью инженерной лингвистики - машинным переводом, обеспечивая составление на основе линг-востатистических характеристик одно-, дву- и многоязычных частотных словарей, являющихся основой для построения автоматизированных машинных словарей в системах машинного перевода и перевода с помощью машины. Связана с алгоритмической лингвистикой, играя существенную роль в оптимизации преподавания иностранных языков с помощью компьютера, позволяя сравнивать частотные списки слов, определяя качество учебников, производя автоматическую количественную оценку материала учебников.

4. Главный компонент статистической лексикографии, который занимается вопросами составления и использования частотных словарей.

статистическая модель подъязыка

статистическая модель подъязыка - модель, построенная на основе полученной функционально-коммуникативной модели организационной структуры подъязыка путем проведения эффективного вероятностно-статистического обследования корпуса, результирующееся в создании серии частотных словарей.

статистическая совокупность

статистическая совокупность

1. Любое явление или процесс общественной жизни, состоящие из массы в определенном отношении однородных предметов, взятых вместе в известных временных и пространственных границах, состоящие из отдельных единиц. Каждая единица статистической совокупности обладает определенными характеристиками. В этом смысле язык также может рассматриваться как статистическая совокупность, состоящая из отдельных, особым образом организованных объектов (единиц) на всех уровнях его описания.

2. Язык (подъязык), состоящий из отдельных, особым образом организованных единиц на всех уровнях (ярусах) его описания.

3. Совокупность всех подлежащих статистическому изучению фактов.

статистическая структура текста

статистическая структура текста - соотношение между числом слов в данном тексте и частотой их появления в тексте.

статистический лингвистический анализ

статистический лингвистический анализ - может проводиться как ручным методом (с применением микрокалькуляторов и других счетных устройств), так ис использованием ЭВМ. В любом случае полученные результаты могут быть использованы для дальнейшего применения в области инженерной лингвистики (машинный перевод) или в области алгоритмической лингвистики (обучающие лингвистические автоматы).

статичная схема межъязыковых соответствий

статичная схема межъязыковых соответствий - ориентирована главным образом на сопоставительное языкознание и имеет лишь ограниченную ценность для теории перевода.

стенография

стенография - система, базирующаяся на записи слов, а не мыслей, что неизбежно создает предпосылки для дословного перевода, снижает интеллектуальную активность в момент восприятия, порождает значительные трудности при оформлении перевода.

стереотип

стереотип - прочно сложившийся, постоянный образец чего-нибудь, стандарт.

стертые семасиологические связи

стертые семасиологические связи - связи языкового знака с денотатом, которые не воспринимаются коммуникантом.

стилистика

стилистика

1. Наука о средствах сцепления в разных речевых стилях и вытекающих отсюда правилах выбора языковых единиц.

2. Раздел языкознания, в задачи которого входит изучение разных стилей и эксперссивно-эмоцио-нально-оценочных свойств различных языковых средств с точки зрения их использования в различных сферах речеязыкового общения.

3. Учение о выразительных средствах языка и их использование в различных сферах речевого общения.

стилистическая модификация

стилистическая модификация - замена в процессе перевода элементов высказывания, относящихся к одному функциональному стилю, элементами, относящимися к другому

стилистическая окраска

стилистическая окраска - экспрессивные свойства лингвистического средства, накладывающиеся на его основное, или предметно-логическое, значение.

стилистическая синонимия

стилистическая синонимия - см. модуляция.

стилистическая транспозиция

стилистическая транспозиция - использование стилистически окрашенной единицы в необычном для нее стилистическом контексте.

стилистические особенности перевода военных материалов

стилистические особенности перевода военных материалов - одной из важнейших проблем достижения адекватности перевода является передача стиля подлинника. Стилистический аспект перевода заключается в правильном подборе лексико-грамматических средств в соответствии с общей функционально-коммуникативной направленностью подлинника и с учетом существующих литературных норм языка, на котором делается перевод. Стиль военных материалов не является однородным. В ряде военных материалов существует две тенденции изложения материала: либо сухим официально-канцелярским языком с использованием громоздких, зачастую архаичных оборотов и конструкций, либо простым, разговорным, подчас фамильярным языком. Последняя тенденция отмечается в основном в военных и военно-технических материалах, рассчитанных на рядовой и унтер-офицерский состав. Эта тенденция связана в первую очередь с низким уровнем общей и технической подготовки, а следовательно, и со стремлением сделать сухие официальные уставные материалы и трудные технические наставления более популярными и доступными для основной массы военнослужащих. В силу этого многие военные материалы изобилуют поясняющими иллюстрациями, таблицами, схемами и диаграммами, помогающими довести до читателя суть излагаемого вопроса. Во всех случаях переводчик должен стремиться передать материал подлинника, используя русский военный стиль изложения соответствующих материалов, нейтрализуя на русском языке имеющуюся зачастую в подлиннике излишнюю образность и фамильярно-разговорные и жаргонные элементы, так как они не характерны для русских военных материалов. Стиль изложения на русском языке должен соответствовать нормам русского военного языка, принятым для соответствующего вида материала.

стилистические синонимы

стилистические синонимы

1. Синонимы, различающиеся только стилистически.

2. Синонимы, совпадающие по значению, но различающиеся принадлежностью к различным стилям речи, степенью употребительности, экспрессивной окраской и т.п.

стилистические трансформации

стилистические трансформации - преобразование стиля текста при передаче стилистического значения с целью воссоздать в переводе тот же эффект, т.е. вызвать у читателя аналогичную реакцию, хотя часто переводчику приходится достигать этого, прибегая к совершенно иным языковым средствам, используя приемы замены и компенсации.

стилистический аспект перевода

стилистический аспект перевода - заключается в правильном подборе лексико-грамматических средств в соответствии с общей функционально-коммуникативной направленностью подлинника и с учетом существующих норм языка, на который делается перевод.

стиль

стиль

1. Отбор, сочетание и целенаправленное использование языковых средств.

2. Совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств в данной сфере.

3. Совокупность приемов использования средств языка, характерная для какого-либо писателя, произведения, жанра.

4. Отбор языковых средств по принципу экспрессивно-стилистической окраски.

5. Построение речи в соответствии с нормами словоупотребления и синтаксиса.

стиль речи

стиль речи

1. Применение языкового стиля в данной речевой сфере.

2. Одно из типических применений языкового стиля (или комбинации языковых стилей) в данной речевой сфере.

стиль языка

стиль языка

1. Разновидность языка, характеризующаяся особенностями в отборе, сочетании и организации языковых средств в связи с задачами сообщения.

2. Стиль как одна из подсистем системы языка в отличие от стиля речи как применения такой подсистемы (или таких подсистем) к типичным сферам применения речи.

стихотворение на мотив оригинала

стихотворение на мотив оригинала - представляет особый вид поэтического перевода, при котором в переводном тексте с достаточной степенью достоверности передается основной мотив подлинника, в то время как остальная часть текста является реализацией максимальной свободы переводчика в виде его стихотворения, навеянного данным мотивом.

стохастическая грамматика

стохастическая грамматика - вероятностная грамматика.

стратификация

стратификация - представление объекта в виде пересекающихся и взаимопроникающих слоев, уровней, ярусов.

строение

строение - грамматическое соотношение частей сложной синтаксической единицы.

структура

структура

1. Способы сочетания слов, порядок их следования и расположения и сам факт выбора именно данных слов для построения высказывания (в высказывании значима - т.е. репрезентирует информацию - и его структура).

2. Внутренняя организация, упорядоченность элементов, находящихся в определенных отношениях.

структура аннотации

структура аннотации - состоит из следующих пунктов:

(1) предметная рубрика;

(2) тема;

(3) входные данные источника;

(4) сжатая характеристика материала;

(5) критическая оценка первоисточника.

структура генеральной совокупности

структура генеральной совокупности - выявляется на основе тщательно проведенной инвентаризации, систематизации и классификации номенклатуры моделируемого (исследуемого) корпуса, в результате чего строится структурно-организационная схема-модель.

См. генеральная совокупность.

структура деятельности переводчика

структура деятельности переводчика - последовательность или другая группировка переводческих действий.

структура перевода

структура перевода - под структурой перевода следует понимать определенным образом организованное, схематизированное выражение реально существующих смысловых отношений в переводе.

структура реферата

структура реферата - как правило, реферат состоит из следующих частей:

(1) библиографического описания, куда входит и заглавие реферируемого документа;

(2) текста, отражающего основную мысль и основное содержание оригинала;

(3) примечаний референта, если в них есть необходимость.

Иными словами это можно выразить следующим образом:

1) предметная рубрика;

2) тема реферата;

3) выходные данные источника;

4) главная мысль реферируемого материала;

5) изложение содержания;

6) выводы автора по реферируемому материалу;

7) комментарий референта.

структурализм

структурализм - направление в языкознаниии, ставящее целью лингвистического исследования раскрытие, главным образом, внутренних отношений и зависимостей компонентов языка, его структуры.

структуралистский метод перевода

структуралистский метод перевода - предложен чешским ученым Иржи Левым. В решении ряда проблем перевода он опирался на методологические установки одного из ведущих направлений мировой лингвистики годов "Пражского лингвистического кружка". Автор выделяет три фазы межъязыковой трансформации: постижение оригинала, его интерпретацию, собственно перевыражение, указывая, что цель переводческого труда - постичь, сохранить, передать подлинник (информацию), а не создавать новое произведение, не имеющее прототипов; целью переводов является воспроизведение. В процессе перевода материал одного языка замещается материалом другого, и, стало быть, все ные произведения перводчик создает сам, на родном языке, заново; таким образом, в области языка перевод - подлинное оригинальное творчество. Поэтому можно говорить о наличии здесь двух норм: нормы воспроизведения (критерий верности постижения) и нормы художественности (критерий красоты), конкретное соотношение которых будет зависеть от специфики переводимого текста. Отсюда вытекает и целеустановка автора - рассматривать приемы перевода прежде всего с точки зрения функционального соответствия первичного и вторичного текстов (именно такое обостренное внимание к функциональной стороне языка являлось типичной чертой Пражского лингвистического кружка).

структурная (или документальная) формализация

структурная (или документальная) формализация

1. Проявляется во всей номенклатурной организации подъязыка от принципов его классификации до внешнего оформления композиционной структуры текста. Одним из средств структурной формализации текста выступает рубрикация, которая соответствует членению текста на составные части. Она включает графическое разделение частей, использование заголовков, пунктов, подпунктов, параграфов, подпараграфов, абзацев, нумерации и пунктуации. Заголовки (подзаголовки) являются важным средством рубрикации и, следовательно, элементом структурной формализации. Они в предельно сжатой, краткой и лаконичной форме позволяют отразить тематику и основную идею выделенной части документа, выступая тем самым как единицы сообщения, передающие определенную информацию. Пунктуация является не только элементом структурной формализации, но несет определенное семантико-синтаксическое и функционально-коммуникативное значение, которое следует учитывать при моделировании подъязыка в целях МП и конфронтации знаков препинания. Текст документа отличается композиционной стройностью и логической последовательностью изложения материала, компактностью и краткостью. Он строится по стандартной, строго установленной для данного функционально-коммуникативного типа документа форме, выражающейся в его формуляре. Стандартная форма упрощает работу с документами. Формуляры могут быть текстовыми, графическими и типовыми (трафаретными). Использование типовых документов дает экономию рабочего времени на 40-50%. Текст документа - это текст-бланк. В нем четко выделяются реквизиты формуляра и реквизиты текста. Реквизиты формуляра имеют константный характер и с точки зрения функциональной перспективы являются темой документа. Реквизиты текста носят переменный характер и в плане коммуникативной функции ются ремой документа. Реквизиты формуляра документа (его тема) отражают структуру документа, выступают элементами его рубрикации, а следовательно, и структурной формализации. Реквизиты формуляра представляют собой языковые штампы, условные знаки и сокращения. По своей структуре (составу) они являются односоставными предложениями раз-личних типов: номинативными, адьективными, адвербиальными, глагольными.

2. Это формализация самой организационной формы построения генеральной совокупности, выражающейся как в классификации ее номенклатуры, так и в изложении материала и построении формуляра документа.

структурная лингвистика

структурная лингвистика - отрасль языкознания, ограничивающая предмет исследования внутренними соотношениями и связями в системе языка.

структурно-математическая лингвистика

структурно-математическая лингвистика - общее, родовое понятие, объединяющее две стороны: квантитативную и комбинаторную лингвистики.

структурно-организационная модель

структурно-организационная модель - см. структура генеральной совокупности.

структурно-синтаксический блок

структурно-синтаксический блок - отдельная, функционально-обособленная часть синтаксической структуры предложения.

структурность текста

структурность текста - является отдельным, частным проявлением категории коммуникативности. Причина структурности текста - в структурности коммуникативных деятельностей. Структура текста - это целостная коммуникативно-обусловленная совокупность отношений компонентов. Структурность текста многоаспектна, так как в тексте имеются семантическая, грамматическая структура, структура стилистических приемов, структура композиции, логическая структура. На общую структуру текста налагаются структуры текстовых подсистем и структуры элементарных высказываний.

субординативный билингвизм

субординативный билингвизм - билингвизм, при котором наличествует доминантный язык, язык мышления.

субстанция

субстанция - первооснова, сущность всех вещей, явлений.

субститут

субститут - то же, что заместитель.

субституция

субституция - замена одной языковой единицы на другую.

субтекст

субтекст - законченная в смысловом отношении самостоятельная часть текста.

субъект

субъект - в лингвистике относится к деятелю, производителю действия, предмету мысли.

субъект действия

субъект действия

1. Действующее лицо, деятель, производитель действия, действователь.

2. Источник глагольного действия.

3. Предмет, совершающий или вызывающий действие агенс).

субъективно-зрительный код

субъективно-зрительный код - внутренний язык человека, в котором отдельные слова соседствуют с образами, представлениями.

субъективный код

субъективный код - система условных обозначений, которыми пользуется переводчик в записях.

субъязык

субъязык - см. подъязык.

сужение

сужение - семантическая трансформация, соответствующая практике перевода конкретизации.

Предыдущая страница Следующая страница