Приглашаем посетить сайт
Статьи на букву "О"
обертон - добавочный, более высокий тон, от соотношения которого по высоте и силе с основным (характерным) тоном зависит тембр звука. |
обзор - см. обзорный реферат. |
обзорный реферат 1. Знакомит читателя с содержанием нескольких документов, общей темой. 2. Составляется по нескольким материалам или источникам (например, обзорный реферат по прессе) и предусматривает самостоятельный отбор референтом относящихся к его теме статей из этих источников (газет, журналов, книг, брошюр и пр.). Иногда референту поручается обзор определенных источников, независимо от содержащихся в них материалов. Большей частью такие обзоры не являются рефератами в полном смысле слова и состоят из на каждый материал по отдельности. 3. Это реферат на широкую тему, охватывающий ряд материалов и имеющий своей целью дать краткую характеристику содержания каждого из них в отдельности. Материал для обзорного реферата отбирается референтом самостоятельно. Поэтому можно сказать, что обзорный реферат - это единственный тип реферата, который может не иметь строго ограниченных тематических рамок. Уточнение темы производится в зависимости от материала или установки реферирования. Обзорный реферат может служить не только для текущей информации, но и в качестве справочно-биб-материала, поэтому он должен носить возможно более конкретный характер. |
обиходно-разговорная речь - то же, что народно-разговорная речь. |
обиходно-разговорное койне - то же, что народно-разговорная речь. |
областной диалект - то же, что территориальный диалект. |
областной словарь - то же, что диалектный словарь. |
обновление словаря словоформ - в инженерной лингвистике обновление списка словоформ происходит путем последовательного поиска и выделения разных форм корпуса, суммирования их частот и объединения разных словоформ в одном списке. Для этого выбирается словоформа из нового массива и организуется поиск ее эквивалентов. Если идентичная словоформа найдена, то происходит суммирование их частот; в противном случае словоформа дописывается к основному списку. Обновление словоформ заканчивается, когда рассмотрены формы всех заданных массивов. |
обобщенность-конкретность текста - см. аналитичность-синтетичность текста. |
обозначаемое - предмет мысли, отражение в сознании предметов, качеств и процессов реального мира как внутренняя (семантическая) сторона или содержание языковой единицы. См. также план содержания. |
обозначающее - выражение обозначающего; звуки или звукосочетания как внешняя (материальная) сторона языковой единицы. См. также план выражения. |
обозначение 1. Называние. 2. Употребление слова в назывной функции. См. также план выражения. |
оборот 1. Оборотом в частотном словаре считается линейная текстовая последовательность, состоящая из двух и более словоформ (обычно не более пяти), преобразованных в оборот из выделенных из текста формальных сегментов фиксированной длины (декады - два словоупотребления, триады - три, тетрады - четыре, пентоды - пять) с опорой на заранее заданные ядерные (опорные) словоформы. В зависимости от опорной словоформы обороты могут быть глагольными, именными, наречными, предложными, союзными, местоименными с указанной левой или правой валентностью и без нее. 2. То же, что конструкция. |
образ ситуации - есть продукт познания, осмысления, описания и преобразования ситуации в коммуникативном акте. |
образная память - способность запоминать воспринятую информацию посредством образов, представлений, переживаний. |
образные выражения - единицы речи, употребляемые в переносном значении. В переводе обычно требуют отдельного решения на перевод, т.е. выступают как единицы перевода. |
обратная трансформация - в трансформационной модели преобразование поверхностных структур в ядерные предложения. Обозначается знаком |
обратный перевод 1. Перевод текста перевода на язык оригинала. 2. Учебный вид уже переведенного текста на исходный язык. |
обратный словарь - словарь, в котором сохраняется алфавитное расположение материала, но не по началу слов, а по концу их, т.е. справа налево. |
обратный частотный словарь 1. Словарь, в котором слова полагаются по алфавиту, но начиная с конца слова. Обратные словари используются обычно в литературоведении и для расшифровки древних текстов. 2. Частотный словарь, в котором слова расположены в алфавитном порядке таким образом, что сравнение двух слов начинается не с начальных букв, а с конечных, и далее продолжается от конца слова к началу, и первым из двух слов помещается то, у которого последняя конечная буква ближе к началу алфавита, при одинаковых конечных буквах сравниваются вторые, третьи и т.д. |
обстановка речи - то же что контекст ситуации. |
обучающий лингвистический автомат (ОЛА) 1. Комплекс электронно-вычислительных технических средств, предназначенных для компьютерного (дистантного) обучения иностранным языкам и переводу. 2. Автономная система специализированного назначения, предназначенная для обучения иноязычному общению с помощью ЭВМ. 3. Автоматизированная обучающая система, представляющая собой ТСО (техническое средство обучения) высшего порядка, которое предназначено для решения сложных задач обучения широкого класса в соединении с научным исследованием. |
общая теория перевода 1. Раздел переводоведения, рассматривающий проблемы, имеющие основополагающее значение для науки о переводе, т.е. занимающейся переводческими универсалиями. В этом плане общая теория перевода следует за лингвистикой. Но лингвистические универсалии это суть то, что прослеживается во всех языках мира, а переводческие универсалии - это то, что свойственно всем видам и формам перевода. 2. Раскрывает сущность переводческой деятельности и процесса порождения текста перевода и создает теоретическую модель перевода. 3. Научная концепция о сущности и особенностях любой двуязычной коммуникации. 4. Рассматривает общие закономерности перевода независимо от его жанровой специфики, условий его осуществления и особенностей, определяемых соотношением тех или иных конкретных языков. 5. Создает понятийный аппарат для описания перевода, раскрывает его общие закономерности и инвариантные черты, тем самым создавая концептуальную базу для построения частных теорий перевода. Теория перевода поддерживает связь с другими выми и неязыковыми дисциплинами. 6. Является междисциплинарным направлением, лингвистическим в своей основе, тесно смыкающимся с сопоставительным языкознанием, психолингвистикой, социолингвистикой, этнолингвистикой и лингвистической географией. Эта теория является одной из важнейших отраслей прикладного языкознания, не замыкающегося в рамках внутриязыкового формально-структурного анализа, а изучающего взаимодействие и взаимосвязь языковых и внеязыковых фактов и развивающегося в тесном контакте с неязыковыми дисциплинами. 7. Изучает процесс перевода, независимо от условий реализации перевода, жанрового характера текстов, контактирующих языков и т.д. Ее задача - построение модели перевода, которая включала бы как можно больше факторов, повторяющихся в каждом конкретном акте перевода. Общая теория перевода исследует переводческие универсалии. 8. На основе многочисленных фактов перевода с участием разноструктурных языков и научной рефлексии исследователя подвергает анализу наиболее общие черты, принципы и закономерности процесса перевода безотносительно к конкретной паре языков. 9. Научная концепция о сущности и особенностях двуязычной коммуникации. |
общая энциклопедия - систематизированный свод знаний по социально-экономическим наукам, естествознанию и технике, статьи в которой снабжены чертежами, рисунками, таблицами и др. информацией с перечнем специальной литературы, помогающим ориентироваться в более подробных источниках информации по интересующему читателя вопросу. Словарные статьи располагаются по алфавиту. |
общение - взаимодействие людей, состоящее в обмене интеллектуальной и эмоциональной информацией. |
общественно-приближающий перевод - см. основные способы передачи реалий. |
I. Словари общего назначения: А. Двуязычные словари. (1) иностранно-русские и русско-иностранные неспециальные словари. (2) фразеологические словари. Б. Одноязычные словари: (1) толковые словари русского языка, иностранного языка и словари иностранных слов. (2) вспомогательные словари (синонимов, антонимов, орфографические). (3) энциклопедические словари общего назначения. II. Общие энциклопедии. Этими источниками информации пользуются все переводчики. |
общие признаки текстов - к ним относятся: 1) различные способы маркирования начала и конца текста, 2) способы маркирования переходов между внутренними подразделениями связного текста, 3) темпоральные связи, 4) пространственные связи, 5) логические отношения (например, причина и следствие), 6) идентификация участников дискурса, 7) различные средства выделения (high-lighting) тех или иных элементов для фокусирования на них внимания или для эмфазы, 8) сопричастность автора (author's involvement), т.е. его позиция и точка зрения. |
общий двуязычный словарь - книга, содержащая перечень слов, расположенных в определенном порядке (обычно по алфавиту) с переводом и/или толкованием на другом языке (возможных эквивалентов в определенном контексте). |
общий одноязычный словарь - словарь, объясняющий на том же языке значение слов, понятий и предметов с помощью определений, описаний, примеров, а так же с помощью синонимов и антонимов. |
общий семантический компонент - один и тот же семантический компонент, присутствующий в разных значениях многозначного слова или в значениях разных слов. |
общий сленг - разговорная лексика, характеризующаяся ярко выраженной эмоционально-оценочной окраской. |
общий частотный словарь - содержит лексику, употребительную в более или менее равной степени во всех сферах функционирования языка. |
объект - явление, предмет, лицо, на которое направлена чья-либо деятельность, чье-либо внимание и |
объект действия - предмет, на который направлено действие или который подвергался ему. |
объем выборочной совокупности - в словарных единицах показывает накопленная абсолютная частота. |
объем реферата - требования к полноте и объему реферата, а также к особенностям его оформления могут различаться в зависимости от назначения реферата и конкретных указаний заказчика. Однако существуют общие правила составления рефератов, применимые к большинству случаев. Объем реферата зависит главным образом от объема первичного документа, однтко зависимость эта не прямая. Максимальный объем реферата монографии в несколько сот страниц или большого сборника статей обычно ограничиваются пятью-шестью машинописными страницами. Реферат статьи из специального журнала (20-30 страниц) не превышает двух-трех машинописных страниц. На реферат статьи меньшего объема (до 10 страниц) отводится около одной машинописной страницы. Примерно такие же пропорции применимы и при реферировании иных материалов (инструкций, справочников, учебников и т.п.). |
объяснительный перевод - свободная передача смыслового содержания переводимого слова или словосочетания. Ср. логическое развитие понятия. |
обычный перевод - немашинный перевод. |
оглавление - перечень глав или других составных частей книги, рукописи; содержание. |
ограниченный машинный перевод документов (ОМПД) - ориентирован на пословно-пооборотную передачу содержания текста, делающую его конкурентоспособным по отношению к переводу, выполняемому человеком. |
односторонний перевод - перевод, который осуществляется только в одном направлении - с языка A1 на язык А2. |
одноязычная ситуация 1. Ситуация, когда коммуникативная деятельность протекает (осуществляется) в кодах одной и той же знаковой системы. 2. Предусматривает переработку информации в таких условиях, когда на входе и выходе машины обрабатываемая информация реализуется на одном и том же естественном языке. 3. Возникает тогда, когда на входе и выходе машины информация поступает на одном и том же языке. 4. Переработка информации в системе "человек-машина-человек" в таких условиях, когда на входе и выходе машины обрабатываемая информация реализуется на одном и том же языке. Примером такой реализации являются лингвостатистические исследования, информационно-поисковые системы и т.д. |
одноязычный словарь 1. Книга, содержащая перечень слов, расположенных в определенном порядке (обычно по алфавиту), с объяснением на том же языке значений слов, понятий или предметов с помощью определений, описаний, примеров, а так же с помощью синонимов и/или антонимов. 2. Словарь, в котором вся информация передается средствами одного и того же языка. 3. Словарь, объясняющий на том же языке значения слов, понятий и предметов с помощью определений, описаний, примеров, а также с помощью синонимов и антонимов. |
одноязычный специальный словарь - книга, представляющая собой энциклопедический специальный словарь, в статьях которого описываются различные устройства, объясняются специальные термины, даются сведения о различных производственных процессах, способах обработки, оборудовании и т.п., проиллюстрированные чертежами, схемами, рисунками. |
одноязычье - ограниченность одним языком. |
означаемое - объект (предмет, явление, действие, признак), выделяемый словом из окружающей действительности, денотат. См. также обозначаемое. |
означающее - слово, лексическая единица в отношении к выделяемому им объекту. См. также обозначающее. |
окказиональное значение слова - значение слова, неожиданно возникшее в контексте, не является произвольным - оно потенциально заложено в семантической структуре данного слова. |
окказиональные соответствия - нерегулярное, случайное использование знака или структуры при переводе, связанное с каким-то особыми условиями, сопровождающими единицы ИЯ. |
окказиональный - не соответствующий общепринятому употреблению, характеризующийся индивидуальным вкусом, обусловленный специфическим контекстом употребления; случайный, редкий. |
околоядерный уровень - обозначение трансформационного уровня, который отличается от уровня ядерных предложений тем, что использует союзы и союзные слова для выражения смысловых связей между предложениями. На этом уровне осуществляется перенос. |
окончание - морфема, стоящая на конце слова и служащая для выражения морфолого-синтакси-ческих отношений. |
окраска - то же, что коннотация. |
окрашенность - см. коннотация. |
ОЛА - см. обучающий лингвистический автомат. |
омографы - разные слова, совпадающие по написанию, но не произношению. |
омоморфемы - морфемы, совпадающие по своему звуковому составу, но различные по значению. |
омонимика - раздел лексикологии, изучающий омонимы. |
омонимы - слова, принадлежащие к одной и той же части речи и одинаково звучащие, но различные по значению. |
омофоны - разные слова, одинаково звучащие, но имеющие разное написание. |
омоформы - слова, совпадающие в своем звучании лишь в отдельных формах. |
ономастика - раздел лексикографии, посвященный изучению имен собственных. |
ономатопея - звукоподражание, образование слов, условно воспроизводящих природные звуки, крики животных и т.д., а также созданные путем звукоподражания. |
оперативная память 1. Произвольное, при наличии соответствующей установки, запоминание полученной информации. 2. Запоминание в процессе восприятия текущей информации, вызванное насущной необходимостью совершаемой деятельности и функционирующее только в течение переработки такой информации. Оперативная память не связана непосредственно с прошлым опытом и не направлена на накопление знаний. См. также память. |
операции на формально-знаковом уровне - операции перевода, осуществляемые без идентификации денотата на основе функционирования навыка переключения. |
операция - способ выполнения действия или его компонента применительно к конкретным условиям деятельности. |
описание - один из самых распространенных компонентов монологической авторской речи. В логическом плане описать предмет, явление - значит перечислить его признаки. Выделяют статистическое описание, которое прерывает развитие действия, и динамическое описание - обычно небольшое по объему, которое не приостанавливает действие, будучи включенным в событие. Ср. повествование. |
описательная аннотация - см. аннотация. |
описательный перевод 1. Наиболее универсальный прием, способный помочь переводчику в самых сложных условиях. Он особенно необходим, если в языке перевода не существует соответствующего понятия по тем или иным причинам социального, географического или национального порядка. Этот прием имеет и недостатки, главный из которых заключается в том, что некоторые описания получаются громоздкими и выглядят инородным телом в тексте перевода. См. также описательный прием. 2. Прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия. К этому приему прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она не известна переводчику. 3. Изложение, передача содержания (смысла) в другой форме и другими словами. 4. Способ передачи безэквивалентной лексики, заключающийся в раскрытии значения исходной единицы с помощью словосочетаний. 5. Перевод, осуществляемый свободной передачей смыслового содержания переводимого текста. |
описательный перевод фразеологизмов - отказ от передачи образности и объяснение смысла фразеологической единицы в ИЯ при помощи свободного сочетания |
описательный прием - прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия. К этому приему прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она не известна переводчику. |
опосредованная двуязычная коммуникация - двуязычная коммуникация через языкового посредника. |
оппозиция - противопоставление двух или нескольких однородных единиц языка, проводимое для выявления различий между ними. |
определение необходимого объема выборки - в лингвостатистическом исследовании используется метод определения величины относительной ошибки, позволяющий получить предварительную оценку искомого объема выборки для получения статистически достоверного словаря моделируемого подъязыка. |
определение объема выборки - относится к одной из важнейших проблем лингвостатистики, т.к. выводы, полученные на основании исследования выборки, позволяют получить представление о генеральной совокупности. Наиболее репрезентативным оптимальным объемом выборки считается корпус текстов протяженностью в 200 тыс. словоупотреблений. Однако для построения машинных словарей входного синтетического языка (русский, немецкий) выборка из научно-технических текстов увеличивается в 1,5-2 раза, т.е. должна быть не менее 300-400 тыс. словоупотреблений, а для публицистических, беллетрических и смешанных текстов исходный объем выборки для построения частотного словаря возрастает в 5 раз. |
опушение 1. Сокращение и компрессия текста путем опущения семантически избыточных элементов исходного текста. 2. Отсутствие какого-либо из членов предложения, воспринимаемое как "нулевое" его выражение. 3. Используется в случае приема тавтологии, когда одно из стоящих рядом с одинаковым значением опускается. См. также опущения и дополнения. 4. Противоположность добавлениям. Подвергаются слова, являющиеся семантически избыточными, т.е. выражающие значение, которое может быть извлечено из текста без их помощи. |
опушение семантических компонентов - семантическая трансформация высказывания путем устранения семантического компонента, избыточного с точки зрения норм ПЯ из контекста. |
опущения и дополнения - грамматические, так же как лексические, трансформации требуют внесения дополнительных слов или, наоборот, опущения каких-либо элементов. Поэтому опущения и дополнения часто сочетаются с другими видами грамматических трансформаций, чаще всего с заменой частей речи. Введение дополнительных слов обусловливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые предложения ИЯ требуют в ПЯ более развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантическо-го варианта данного слова тоже является причиной введения дополнительных слов при переводе. |
ораторская речь 1. Речь, обращенная к многочисленной аудитории и потому требующая особых качеств: обеспечения определенной и равномерной громкости, особого синтаксического построения, особых лексических средств и т.п. 2. Продуктивная речь, адресованная коллективному получателю, переводится синхронно или последовательно. |
оригинал 1. Исходный текст в переводе. 2. Текст, с которого осуществляется перевод. 3. То же, что подлинник. |
ориентирование переводчика в исходном тексте - процесс извлечения информации, необходимой для принятия решения относительно смыслового содержания, синтаксической организации и лексического наполнения высказывания на языке перевода. |
ортология - учение о правильности, нормативности речи. |
орфографический словарь - словарь, содержащий слова в их нормативном литературном произношении и правописании. |
орфоэпический словарь - словарь, содержащий слова в их правильном нормативном литературном произношении. |
орфоэпия 1. Раздел языкознания, занимающийся изучением нормативного литературного произношения. 2. Совокупность правил, устанавливающих единообразное произношение, соответствующее принятым в данном языке нормам. |
основа - часть словоформы, которая остается, если отнять от нее окончание и формообразующий суффикс, и с которой связывается лексическое значение этого слова. |
основная форма слова - одна словоформ, традиционно избираемых в качестве представителя данной лексемы в словаре. Например, в английском языке инфинитив без частицы "to" - для глагола, форма общего падежа - для существительного, форма положительной степени - для прилагательного и наречия. То же, что словарная форма слова. Ср. исходная форма слова. |
основное значение - инвариантное значение языковой единицы, реализующееся в ее разнообразных употреблениях. |
основное значение слова 1. инвариант, сохраняющийся при переводе. 2. Инвариантное значение языковой единицы, реализующееся в ее разнообразных употреблениях. 3. То же. что предметно-логическое значение слова. |
основные принципы перевода - 1) перевод должен возможно полно выражать содержание, идею и смысл подлинника; 2) перевод должен воссоздать художественно-национальное своеобразие оригинала, 3) в переводе не должно быть никаких изменений добавлений, пропусков, искажающих мысль автора, содержание подлинника; 4) художественный перевод должен быть эстетически равноценным оригиналу; 5) язык перевода должен быть правильным, понятным, живым, богатым; 6) правдивый перевод не может не быть буквальным; 7) в переводе точность должна сочетаться с творчеством; 8) настоящий перевод - результат творчества. |
основные способы передачи реалий - 1) Транслитерация и транскрипция. Непосредственное использование данного слова, обозначающего либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка. 2) Создание нового слова, или сложного слова, или словосочетания для обозначения соответствующего предмета на основе элементов и морфологических отношений, уже реально существующих в языке. В своей основе это перевод описательный, перифрастический. 3) Использование слова, обозначающего нечто близкое, хотя и не тождественное по функции, к ной реалии - уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста, а иногда граничащий с приблизительным обозначением. 4) Гипономический способ - обобщенно-приближающий перевод, при котором слова иностранного языка, обозначающие видовое понятие, передаются словом, называющим родовое понятие в языке перевода. Этот способ обедняет представление, связанное с названием реалии, так как название общего понятия в языке перевода приводит к утрате конкретности. |
особенности перевода военных материалов - к военным материалам в широком смысле этого слова, с которыми приходится иметь дело переводчику-референту, обычно относят военно-художественные материалы, военнопублицистические и военно-политические материалы, военнонаучные и военно-технические материалы, акты военного управления (различные военные документы). К собственно военным материалам принято относить научно-технические материалы и акты управления, с жизнью и деятельностью войск и военных учреждений вооруженных сил. Военно-художественная литература, военная публицистика и военно-политические материалы являются по своей целенаправленности и тематике и в основном обладают теми чертами, которые вообще присущи всем общественно-политическим, публицистическим и художественным текстам. При анализе особенностей военно-художественных материалов и материалов военно-публицистической и политической направленности на иностранном языке прежде всего следует обратить внимание на то, что в них особенно широко используются обычные методы и приемы зарубежной литературы и прессы, отличающейся милитаристической пропагандой, восхвалением военных доктрин армий своих государств, сознательным искажением военной истории, особенно истории второй мировой войны, клеветой на героический советский народ и его доблестные Вооруженные Силы. Все военные материалы отличаются от любых других материалов насыщенностью специальной военной лексикой, широким использованием научной и военной терминологии, устойчивых сочетаний, характерных только для военной сферы общения, обилием военной номенклатуры и специальных сокращений и условных обозначений, использующихся только в военных материалах, а с точки зрения синтаксиса - широким использованием эллиптических (особенно в военной документации) и клишированных конструкций, бедностью временных глагольных форм, сжатой формой высказывания, использованием внутри одного предложения многочисленных параллельных конструкций, выраженных инфинитивными и причастными оборотами. Все это связано с определенной функциональной нагрузкой, характеризующей военную сферу общения: сжатость, четкость и конкретность формулировок, точность и ясность изложения, что обеспечивает логическую последовательность изложестройность построения, четкое отграничение одной мысли от другой, легкость восприятия передаваемой информации. Основные принципы, приемы и методы перевода вообще и специального перевода в частности характерны и для военного перевода. Однако в силу иной коммуникативно-функциональной направленности этот вид перевода обладает специфическими чертами, связанными с особенностями стиля, лексики и грамматики языка иностранных военных материалов. В военном переводе очень большое значение имеет точность так как переведенный материал может служить основой для принятия важных решений, проведения военных операция и т.д. Поэтому адекватность перевода военных материалов предполагает не только точную передачу содержания материала, но и более тщательную передачу его структурной формы, порядка следования частей и расположения материала, последовательности изложения и ряд других факторов, которые могут казаться ненужными, формальными, но имеющими большое значение для военного специалиста. Например, в боевых документах порядок следования пунктов и подпунктов, их обозначение (арабскими цифрами и буквами латинского алфавита) точность передачи дат, времени, коордигеографических названий, нумерация и наименование частей и подразделений и другие данные. |
осуществление переводческих решений - процесс порождения и произнесения речи на языке перевода в соответствии с принятым переводческим решением. |
отдельное слово - речеязыковая единица, не имеющая вне контекста конкретного определенного смысла и поэтому непереводимая. |
отзыв - см. пароль и отзыв. |
открытая аудитория - наиболее часто встречающийся финальный адресат в коммуникации с переводом. Отличается наличием обратной связи (переводчик видит и слышит реакцию на свои действия) и определенной организа |
относительная частота - относительная частота словарной единицы получается от деления ее абсолютной частоты на длину текста (корпуса). |
относительные синонимы - семантические конструкции, соотносимые по построению и совпадающие по значению. |
относительный билингв - лицо, относительно свободно владеющее двумя языками в результате искусственного билингвизма; относительный характер двуязычия. характер владения языками. |
отношение - семантическая категория, выражающая смысловые связи между предметами, процессами и признаками. |
отправитель - участник коммуникативного акта, от которого исходит сообщение; применительно к письменному переводу тель - это автор исходного текста. |
отраслевой словарь - словарь по какой-либо отрасли науки и техники. |
отрицательная речевая ситуация - часть речевой ситуации, препятствующая коммуникации и являю -щаяся источником фоновой информации. |
См. интерференция |
официальный язык - см. язык межнационального общения. |
оформление перевода - порождение переводного текста. Оформление перевода может быть письменным и устным. |
оценка - суждение говорящего, его отношение - одобрение или неодобрение, желание, поощрение и т.п. - как одна из основных частей стилистической коннотации. |
оценка надежности частотного словаря - предусматривает и включает оценку его достоверности и эффективности. |
оценка результатов перевода - в основу оценки быть положен принцип функциональной или динамической эквивалентности, понимаемой как характеристика перевода, в котором содержание исходного сообщения передано таким образом, что восприятие конечного сообщения иноязычным получателем соответствует во всех своих существенных чертах восприятию исходного сообщения получателем, кому она было адресовано. При этом имеется в виду восприятие всей информации, содержащейся в тексте сообщения, как семантической, так и экспрессивно-стилистической. |
оценочный дискурс - совокупность текстов, в которых реализуются аксиологические макростратегии, а оценочность в этих текстах создается под влиянием разного рода экстралингвистических факторов: политических, идеологических, ментальных, исторических, культурологических, психологических и др. |