Приглашаем посетить сайт
Статьи на букву "Д"
данное - см тема. |
двусторонний перевод 1. Последовательный перевод беседы, осуществляемый с языка № 1 на язык № 2 и с языка № 2 на язык № 1. 2. Сложный психолингвистический процесс, в котором сливаются знание языков, родного и иностранного, соответствующий психологический на строй, а так же общая эрудиция (фоновые знания). |
двуступенчатый синхронный перевод - при двуступенчатом синхронном речь оратора подается только в ведущую кабину ("кабина-пилот"), в которой осуществляется промежуточный перевод на язык, знакомый всем переводчикам, например перевод с английского языка на русский язык. Речь переводчика из ведущей кабины подается на другие переводческие кабины, где осуществляется перевод на другие рабочие языки. При двуступенча-том переводе достаточно иметь в каждой кабине переводчиков, переводящих с промежуточного языка, например с русского, на какой-то один рабочий язык и обратно. |
двуязычие - см. билингвизм. |
двуязычная вычислительная лексикография - то же, что переводная вычислительная лексикография. |
двуязычная коммуникация - речевое общение партнеров, пользующихся двумя разными языками. Обычно осуществляется через языкового посредника. |
двуязычная лексикография - занимается составлением двуязычных, переводных словарей. |
двуязычная ситуация 1. Адекватная конфронтация входной и выходной информации в кодах двух знаковых систем. 2. Ситуация переработки информации, когда на входе машины информация поступает на одном языке, а реализуется на выходе на другом языке. 3. Некоторая суперструктура, объединяющая структуры и выходного базовых языков. 4. Ситуация, когда коммуникативная деятельность протекает (осуществляется) в кодах двух разных знаковых систем. 5. Переработка информации в системе которая предусматривает такие условия обработки информации, когда на входе информация поступает на одном языке, а на выходе - на другом. 6. Примером этой ситуации является переводческая деятельность человека и машинный перевод. |
двуязычный отраслевой словарь - книга, содержащая перечень терминов, относящихся к данной отрасли, как узкоспециальных, так и общетехнических, с алфавитным, гнездовым или смешанным их расположением, с эквивалентным переводом на другой язык; может быть снабжен алфавитным указателем эквивалентов, отсылающих читателя к иностранному термину в основной части словаря, и набором иллюстраций с названием деталей на обоих языках. |
двуязычный словарь - переводной словарь, ограниченный сопоставлением двух языков |
девербализация 1. Условное обозначение "освобождения" информации от исходного языка в переводе. 2. Освобождение воспринятой информации от языковых средств, форм и структур исходного языка. |
дезъюнкция - разделение, удаление, уничтожение или отсутствие чего-либо. |
дейксис - указание как значение или функция языковой единицы, выраженное лексическими и грамматическими средствами. |
дейктические слова - провербы (заместители глаголов), прономи-налы, проадъективы, проадвербы (различные категории местоимений) - имеют либо дейктическую (указательную) функцию, либо обеспечивают связность речи: замещая полнозначные слова в связной речи, они служат цели повторного указания на референт (конкретный предмет, о котором идет речь в сообщении). |
дейктический - указывающий, выделяющий, дифференцирующий посредством соотнесения с лицами и предметами, находящимися в том или ином отношении к говорящему лицу. |
действие - элемент деятельности, процесс перехода из одного состояния в другое, которое характеризуется наличием сознательной цели. Приобретение таким процессом автоматизирован-ности, а следовательно, и неосознанности его цели превращает действие в операцию. |
декодировать - перевести (преобразовать) какую-либо информацию из кодовой системы инициального источника в кодовую систему дублера источника и/или адресата. |
декодировка - см. декодировать. |
декомпрессия 1. Расширение первичного текста, коммуникативная ценность его при этом приобретает новые элементы - расширяется транспозиция. 2. Введение в переводе дополнительных слов и даже предложений. 3. Увеличение количества информации исходного текста. 4. См. также добавления. |
делимитативный признак - разделительный признак. |
деловая лексика - лексика, включающая в свой состав слова, используемые в деловых бумагах. |
дематериализация информации - условное название "освобождения" информации от исходного языка в переводе. |
денотат 1. Обозначаемый данным сообщением отрезок действительности. 2. Предметы, процессы, качества, явления реальной действительности, обозначаемые знаками. 3. Предмет или явление, обозначаемое языком в конкретном речевом произведении. 4. Осмысленный сознанием единичный объект реальной действительности. 5. То же, что референт. 6. Объект, обозначаемый лексической единицей, словосочетанием. |
денотативная теория перевода - определяет перевод как процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала. См. также ситуативная теория перевода. |
денотативная функция - функция описания предметных ситуаций. |
денотативная эквивалентность - см. виды эквивалентности. |
денотативное значение - применительно к слову - отображение обозначаемого этим словом предмета или явления действительности; применительно к высказыванию - отображение предметной ситуации. |
денотативное значение знака - то же, что референциальное значение знака. |
денотативное содержание - та часть содержания текста, которая вытекает из факта соотнесения языковых знаков с денотатами, - содержание, отражающее их объективные, наиболее существенные в практическом плане свойства, не зависящие от точки зрения отправителя речи, ситуации общения, языковой и культурно-исторической традиции, а также специфики данного языка. |
денотативные связи (лексические единицы) - то же самое, что и семасиологические связи ЛЕ, т.е. связи лексической единицы с объектами действительности. Денотативные связи, как правило, конкретны, они как бы "приклеивают" слово к обозначаемому предмету. |
денотативный - служащий для соотнесения с данным референтом, указывающий на предмет безотносительно с его природным или отличительным свойством. |
денотативный подход к переводу - наиболее распространенный подход к теоретическому истолкованию переводческого процесса. Согласно этому подходу, перевод осуществляется как трехэтапный процесс, состоящий из следующих этапов: а) этап восприятия сообщения на исходном языке; б) этап формирования мыслительного образа (концепта) этого сообщения; в) этап интерпретации этого образа средствами языка перевода. Перевод по денотативному механизму предлагает свободный выбор средств языка перевода для передачи смысла сообщения на исходном языке. |
денотация - выражение собственно содержания, основного значения языковой единицы в отличие от ее коннотации или сопутствующих семантико-стилистических оттенков. |
десигнат 1. См. план содержания, обозначаемое. 2. То же, что обозначаемое. |
дескриптивная теория перевода - ее главная задача - описать, как фактически происходит процесс перевода, т.е. вскрыть объективно существующие закономерности перехода от ИЯ к ПЯ, обнаруживая эти закономерности путем анализа уже выполненных переводов и моделируя в тех или иных терминах процесса перевода. |
дескриптор - слово, обобщающее содержание фразы, текста, выражающее смысл высказывания, ключевое слово. |
детерминанта - определитель. |
детерминанты перевода - это система языка, норма языка, норма перевода, литературная традиция, национальный колорит, дистанция времени. |
детерминатив - слово (или группа слов), стоящее перед именем существительным и выступающее в качестве дейктического служебного слова (или служебной группы слов) (выполняющее роль артикля, заменяющее артикль, являющееся артиклем). |
детерминация - один из видов зависимости или функций в языке, когда один член предполагает существование другого. |
дефиниция - определение. |
деятельность - направляемое мотивированной целью взаимодействие человека с природой и обществом. Деятельность человека, направленную на достижение ближайшей цели, называют единицей жизни. Деятельность человека, связанную с использованием языка, называют речевой деятельностью. |
диада - двухсловные сочетания. |
диалект - разновидность (вариант) данного языка, употребляемая более или менее ограниченным числом людей, связанных тесной территориальной, профессиональной общностью и находящихся в постоянном и непосредственном языковом контакте. |
диалектизмы - слова из разных диалектов, нередко используются в языке художественной литературы со стилистической целью (для создания местного колорита, для речевой характеристики персонажей). |
диалектический словарь - толковый словарь, в котором собраны и разъяснены специфические слова данного диалекта или особые значения, которые имеют в данном диалекте слова общенародного языка. |
диалектный (областной) словарь - словарь, содержащий диалектную лексику и ее объяснение. |
диалектный (областной) фразеологический словарь - словарь, содержащий диалектную фразеологию и иные устойчивые словосочетания и их объяснение. |
диалектологический словарь - то же, что диалектный словарь. |
диалог - форма речи, которая характеризуется сменой высказываний двух или нескольких говорящих и непосредственной связью высказываний с ситуацией |
диалогическая речь - условия, в которых протекает диалогическая речь, определяют ряд ее особенностей, к которым относятся: краткость высказываний (особенно в вопросно-ответной форме диалога, в меньшей степени при смене предложений-реплик), широкое использование внеречевых средств (мимика, жесты), большая роль интонации, разнообразие особых предложений неполного состава (чему способствует не только естественная опора на реплики собеседника, но и обстановка беседы), свободное от норм книжной речи синтаксическое оформление высказывания, заранее не подготовленного, преобладание простых предложений, характерное для разговорной речи вообще, и т.д. |
диахронический интралингвальный перевод - когда переводу подвергаются литературные произведения предыдущих эпох. |
диахронический перевод - перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи. |
диахрония - характер наблюдаемых фактов языка с точки зрения их развития на протяжении определенного периода времени, в динамике. |
диглоссия - языковая ситуация, в которой один и тот же речевой коллектив употребляет две формы одного языка в зависимости от коммуникативной сферы и коммуникативной ситуации. |
дизъюнкция - логическая связь "или" |
диктант-перевод - один из видов тренировочных упражнений на занятиях по изучению иностранного языка, при котором устный текст (подлинник) произносится в искусственно замедленном темпе ("скорость диктанта"), что дает возможность осуществлять письменный перевод. Изредка диктант-перевод встречается и в практической деятельности переводчиков, когда переводчик печатает на машинке перевод диктуемого ему в замедленном темпе иноязычного текста. См. также перевод-диктовка. |
динамическая модель перевода - теоретическое построение, отражающее наиболее существенные стороны перевода как процесса и обладающее рядом преимуществ по сравнению со статичной схемой межъязыковых соответствий. В основу динамической модели положено представление о переводе как о двуязычном коммуникативном акте, который характеризуется системой синтаксических, семантических и прагматических связей, чем обычный акт. Должна включать и "селектор". См. функционально-прагматическая модель перевода. |
динамическая эквивалентность 1. Качество перевода, при котором смысловое содержание оригинала передается на языке-рецепторе таким образом, что реакция (гезроше) рецептора перевода в основном подобна реакции исходных рецепторов. При этом под реакцией подразумевается общее восприятие сообщения, включающее понимание его смыслового содержания, эмоциональных установок и др. 2. Соответствие реакции получателя перевода реакции получателя оригинала. |
динамическое программирование - планирование, построение и объединение динамических объектов, создаваемых с помощью обращений к процедуре распределения памяти. |
дискретность синхронного перевода - регулярная прерываемость деятельности, обусловленная необходимостью перевода исходного текста по отдельным, последовательно поступающим компонентам. |
дискурс 1. Произвольный фрагмент текста, состоящий более чем из одного предложения или независимой части предложения. Часто, но не всегда концентрируется вокруг некоторого опорного концепта; создает общий контекст, описывающий действующие лица, объекты, обстоятельства, времена, поступки и т.п., определяясь не столько последовательностью предложений, сколько тем общим для создающего дискурс и его интерпретатора миром, который "строится" по ходу развертывания дискурса, - это точка зрения "этнографии речи". Исходная структура для дискурса имеет вид последовательности элементарных пропозиций, связанных между собой логическими отношениями конъюнкции, дизъюнкциями и т.п. Элементы дискурса: излагаемые события, их участники, перформативная информация и "не-события", т.е. а) обстоятельства, сопровождающие события; б) фон, поясняющий события; в) оценка участников события; г) информация, соотносящая дискурс с событиями. 2. Это речевой поток, язык в его постоянном движении, вбирающий в себя все многообразие исторической эпохи, индивидуальных и социальных особенностей как коммуниканта, так и коммуникативной ситуации, в которой происходит общение. В дискурсе отражается менталитет и культура как национальная, всеобщая, так и индивидуальная, частная. 3. Это сложное коммуникативное явление, включающее, кроме текста, еще и экстралингвистические факторы (знания о мире, мнения, установки, цели адресанта), необходимые для понимания текста. 4. Любое высказывание, большее чем фраза, рассматриваемое с точки зрения правил связности последовательности фраз. 5. Связный текст в совокупности с экстралингвистическими факторами. 6. Текст, взятый в событийном аспекте. 7. Речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие. 8. Связный текст, сверхфразовое единство. |
дистантное обучение - то же, что дистанционное обучение. |
дистанционное обучение - обучающая система с использованием ЭВМ как средства хранения и доставки пакета учебной информации пользователю в режиме самостоятельного доступа по телекоммуникативным сетям. Способ взаимодействия: обучаемый - ЭВМ (человек - машина) (без преподавателя или с меньшей долей его участия непосредственно в организации процесса обучения). Здесь речь идет именно об организации обучения, о предоставлении всего комплекса образовательных услуг, который необходим, чтобы помочь обучаемому самостоятельно достичь намеченной цели. См. также обучающий лингвистический автомат. |
дистинктивный признак - различительный признак. |
дистрибуция - распределение в данном случае языковых единиц, их сочетания. |
дисфемизмы 1. Такие выражения и обороты, воздействие которых на слушателя (читателя) или аудиторию носит шокирующий, оскорбительный, в ряде случаев унижающий человеческое достоинство характер. 2. Социально маркированная экспрессивная лексика различной степени герметизации с культурным компонентом. 3. Пласт экспрессивной социально маркированной лексики уже существующего естественного языка. |
дифференциальные признаки - дистинктивные, различительные признаки. |
дифференциальный семантический компонент - семантический компонент, служащий для различения сходных значений одного и того же слова или разных слов. |
дифференциальный словарь - словарь, включающий только те слова близкородственных языков, которые различают их словарные составы. |
дифференциация - сужение значения при переводе. |
доалгоритмический этап - включает выбор объекта исследования, составление предварительной программы выбора, определение и предварительную оценку информационно-статистических параметров корпуса, подготовку сформированного массива к проведению лингвостилистического описания с помощью ЭВМ. |
добавление - см. добавления. |
добавление семантических компонентов - семантическая трансформация высказывания путем выражения добавочных семантических компонентов в соответствии с нормами ПЯ. |
добавления 1. Расширение термина ИЯ в ПЯ за счет добавления поясняющих слов. См. также опущения и дополнения. 2. Необходимы, когда то или иное смысловое содержание в тексте подлинника передается иными средствами, к которым нельзя прибегнуть в исходном языке. При этом происходит добавление только определенных слов, никаких смысловых добавлений в данном случае нет, ибо в тексте переводящего языка заключена та же информация, что и в тексте подлинника, хотя она там выражена иными способами. 3. Восстановление в ПЯ формально невыраженных элементов ИЯ. |
добавочное значение - см. коннотация. |
документальная формализация - см. структурная формализация. |
документальный перевод - перевод текстов документального характера. |
документная лингвистика - в последнее время появилась необходимость приложения лингвистики к такой науке, как документоведение. В результате возникла новая отрасль знаний - документная лингвистика. Ее главной задачей является изучение и совершенствование языка документации, используя для этого весь арсенал существующих в наше время знаний. Документная лингвистика возникла на стыке таких наук, как и языкознание, логика и редактирование, информатика и статистика (в том случае если речь идет о цифровых документах, таблицах). Документная лингвистика, являясь ветвью лингвистики, должна включать в себя основные разделы языкознания, необходимые для правильного составления и оформления документов. В ракурсе инженерной лингвистики документная лингвистика должна изучать лингвистические (лексические, грамматические, стилистические), психолингвистические и информационно-статистические параметры документов. Для повышения качества документной информации используются различные классификации документов. Одна из таких классификаций основывается на изучении языка документов. Ее цель - стандартизация домашинной обработки документов и унификация способов языковой обработки. Основой для такой классификации может служить информация, заложенная в документах. Все материалы документного характера можно подразделить на 3 группы: научно-технические, экономико-статистические, организационно-распорядительные. |
долговременная память - способность запоминать воспринятую информацию на продолжительный срок; см. также память. |
доминанта - один из членов синонимического ряда, избираемый как носитель главного значения, подчиняющий себе все дополнительные смысловые и стилистические оттенки значения, выражаемые другими членами ряда. |
доминантный язык - родной язык. |
доминирующая информация - основная, как правило, ключевая информация в речевом сегменте, создающая представление обо всем содержании речевого сегмента. |
дополнительная дистрибуция - дополнительное распределение, частичная комплементарная дистрибуция. Заключается во взаимном исключении разных воспроизведений одной и той же единицы. |
дополнительная информация 1. Сведения, которые известны компетентному (подготовленному в данной области на уровне информационного запаса 3-й степени) реципиенту, например Москва - столица России. 2. См. прибавочная информация. |
дополнительный (второстепенный) семантический компонент - семантический компонент, входящий в значение слова, но не служащий для того, чтобы отличать его от других значений того же слова или других слов. |
дополнительный эстетический эффект - эстетический эффект в процессе коммуникации, достигаемый за счет особенностей структуры речевого произведения. Учитывается в некоторых видах перевода. |
дословный перевод 1. Механическая подстановка слов данного языка как эквивалентов слов другого языка при сохранении иноязычной конструкции. 2. Механическая подстановка слов языка перевода вместо слов исходного языка. 3. Следование семантико-структур-ному строю другого языка на своем языке, т.е. следование языковой форме; имеет объективный характер. 4. Обороты и речения, синтаксические конструкции языка передаются буквально, соседствуя и перемешиваясь с оборотами ПЯ, и постепенно могут входить в другой язык. 5. В противоположность пословному переводу имеет дело не с отдельными изолированными словами предложений, а со смысловыми единицами текста синтагмами, фразами), и это обусловливает то, что сочетание подобных единиц в переводе на родной язык, даже по грамматическим правилам иностранного языка, отличающимся от норм родного языка, все же создает осмысленный и понятный для других перевод. Дословный перевод часто нарушает дух и грамматику родного языка, зато он всегда сохраняет верность смысла текста. 6. Поочередный перевод каждого слова предложения, сочетания по их основному значению и часто вопреки норме и узусу языка перевода. 7. Процесс перевода, в котором при правильной передаче смысла переводимого текста сохраняется возможно близкая, сходная с подлинником синтаксическая конструкция и лексический состав подлинника. 8. Перевод иноязычного текста на другой язык путем механической подстановки на место слов языка-источника их эквивалентов в языке, на который делается перевод, |
достоверность частотного словаря - точность в определении его параметров и вероятностных характеристик, т.е. близость реального частотного списка к вероятностному. Вероятностные модели и теория вероятностей позволяют считать, что числовые характеристики вероятностного словаря являются математическими ожиданиями аналогичных характеристик реального частотного словаря и при достаточно большой выборке реальный словарь будет совпадать с вероятностным. |
дыхательная группа - отрезок речевой цепи, после которого берется полное дыхание, т.е. делается значительная пауза. |