Приглашаем посетить сайт

Русская библиотека (biblioteka-rus.ru)

Толковый переводоведческий словарь
Статьи на букву "Ф"

В начало словаря

По первой букве
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Я
Предыдущая страница Следующая страница

Статьи на букву "Ф"

фабула

фабула - сюжетная основа литературного произведения

фаза ориентирования в условиях задачи выбора плана

фаза ориентирования в условиях задачи выбора плана - то же что фаза предварительной ориентировки и планирования.

фаза осуществления (сеанса)

фаза осуществления (сеанса) - в синхронном переводе непосредственно включает в себя совокупность переводческих действий и образует собственно сеанс синхронного перевода. Фаза осуществления может быть представлена как трехъярусная структура, развертывающаяся во времени. Первый ярус образуется процессом ориентировки переводчика в исходном тексте (речи оратора), второй ярус - поиском и принятием переводческих решений, третий - процессом осуществления переводческих решений. Все три процесса тесно связаны и непрерывно взаимодействуют.

фаза предварительной ориентировки и планирования

фаза предварительной ориентировки и планирования - в синхронном переводе предшествует совокупности предстоящих переводческих действий и обычно включает в себя предварительную ориентировку в социальном заказе на перевод, в ситуации общения и ее социальной значимости, ориентировку в мотивах и целях оратора и аудитории, в роли, которую играет коммуникативный акт в их деятельности (см. предварительная ориентировка; см. планирование деятельности).

фаза сопоставления результата с намеченной целью

фаза сопоставления результата с намеченной целью - в синхронном переводе - в ходе фазы осуществления сеанса и после него переводчик производит сопоставление результатов своей деятельности с целью и с полученным социальным заказом на перевод. Результаты сопоставления, проводимого в ходе фазы осуществления, могут служить основой для текущих корректировок.

фактор

фактор - момент, существенное обстоятельство в каком-либо процессе, явлении.

факторы, определяющие сложность синхронного перевода

факторы, определяющие сложность синхронного перевода - а) психофизический дискомфорт, вызванный необходимостью слушать и говорить одновременно;

б) психическое напряжение, связанное с "необратимостью" сказанного докладчиком в микрофон (докладчика не остановишь и не попросишь повторить);

в) психическое напряжение, связанное с "необратимостью" перевода и большой аудиторией слушателей;

г) психофизиологическое напряжение, вызванное быстрым темпом речи (синхронист должен всегда говорить быстро, без пауз - иначе отстанешь, а ведь паузы в речи несут не только смысловую, но и психофизиологическую нагрузку - перевести дыхание, собраться мыслями);

д) сложная лингвистическая задача "увязки" при синхронном переводе высказывания на языках, имеющих разную структуру, при крайне ограниченном контексте и остром дефиците времени на перевод; е) сложная лингвистическая задача "речевой компрессии", призванной компенсировать отставание перевода на язык с большей ДЛИННОЙ СЛОВ И многословной рито-рикой.

факторы статистического рассмотрения лингвистических данных

факторы статистического рассмотрения лингвистических данных - 1) массовость языковых высказываний;

2) повторяемость языковых объектов в этих высказываниях;

3) случайность выпадения данного элемента.

фатическая функция

фатическая функция

1. Функция, выражающая установку на поддержание контакта между участниками коммуникативного акта.

2. Функция установления и поддержания контакта в акте коммуникации.

фигура речи

фигура речи - оборот речи, особое сочетание слов, синтаксическое построение, используемое для усиления выразительности высказывания.

фиксированные семасиологические связи

фиксированные семасиологические связи - семасиологические связи, закрепляющие данный языковой знак за денотатом. Свидетельствуют об однозначности языкового знака, об отсутствии у него синонимов. Наблюдаются у терминов, ситуативных клише, прецизионных слов.

филологический словарь

филологический словарь - словарь, который имеет целью разъяснение значение и употребление собранных в нем слов.

филология

филология - совокупность наук, изучающих культуру какого-либо народа, выраженную в языке и литературном творчестве.

фильтры

фильтры - структурные, семантические и стилистические ограничения, сужающие диапазон языковых средств, используемых для построения высказывания и - в процессе перевода - определяющие предпочтительное использование тех или иных средств способов перевода.

финальный адресат

финальный адресат - в переводе коммуникант, замыкающий двуязычную коммуникацию, в отличие от переводчика, являющегося промежуточным адресатом, или адресатом-дублером.

финальный получатель

финальный получатель - то же, что финальный адресат.

фонема

фонема - наименьшая единица звукового строя языка, служащая для опознавания и различения морфем, слов. Реализуется в речи в ряде вариантов, оттенков.

фонетическая транскрипция

фонетическая транскрипция - способ записи устной речи, имеющей целью возможно более точную передачу произношения.

фонетические омонимы

фонетические омонимы - см. омофоны.

фоновая информация

фоновая информация

1. Информация, поступающая от лингвистических факторов, создающих помехи акту коммуникации.

2. Информация, не предназначенная для передачи и сопутствующая сообщению.

фоновая лексика

фоновая лексика - лексика, несущая наряду с межнациональной информацией информацию национального характера. К фоновой лексике относятся все слова, наделенные лексическим фоном.

фоновые знания

фоновые знания

1. Знания общих условий, обстановки, среды, окружения, в которых кто-либо находится или что-либо происходит.

2. Обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой речевого общения.

3. Предполагают наличие фоновой, т.е. уже известной информации. Выбор того или иного значения слова на основе ситуации и фоновых знаний носит относительный характер. Свой выбор мы делаем исходя из вероятности этого значения относительно других значений в пределах своего опыта.

4. Фоновые знания это тоже контекст, точнее, либо невербальный контекст, либо проекция ранее воспринятого вербального контекста на настоящий случай.

форма

форма

1. Материальное выражение грамматического значения.

2. Способ существования содержания, неотделимый от него и служащий его выражением.

3. Совокупность приемов в изобразительных средствах художественного произведения.

4. Внешнее очертание, наружный вид предмета.

5. Установленный образец чего-либо.

6. Средство внешнего выражения грамматических категорий, взаимоотношений слов и предложений.

форма неоднозначности

форма неоднозначности - см. неоднозначность.

форма общения

форма общения - формами общения называют монологическую и диалогическую речь. Совокупность элементов его оформления и содержания, оцениваемых с точки зрения их состава, объема, последовательности расположения и взаимной связи.

форма служебного документа

форма служебного документа - совокупность элементов его оформления и содержания, оцениваемых с точки зрения их состава, объема, последовательности расположения и взаимной связи.

формализация

формализация

1. Сведение сущности вещи, явления к их форме, формальным признакам.

2. Возможность быть представленным в виде формальной системы.

формальная ограниченность (лингвостилистической) подсистемы

формальная ограниченность (лингвостилистической) подсистемы - наблюдается в подсистемах с сильно ограниченным множеством допустимых синтаксических конструкций, т.е. ограниченным числом синтаксических состояний. Сюда относятся такие подъязыки, тексты которых имеют более или менее строгую форму, например, микроподъязык традиционной сводки погоды, отличающийся стандартной устойчивой формой, подъязык радио-переговоров в авиации, а также подъязык типа организационно-распорядительных, административных, военных, юридических, дипломатических и других документов.

формальная эквивалентность

формальная эквивалентность - см. виды эквивалентности.

формальные компоненты высказывания

формальные компоненты высказывания - звуковые или графические формы слов, грамматические формы и структуры.

формальный

формальный - исходящий из формы, основывающийся на особенностях выражения, служащей формой; связанный с выражением грамматического значения, относящийся к форме слова.

формальный признак

формальный признак

1. Материальное выражение грамматического значения.

2. Относящийся к форме.

формула

формула - общее название для устойчивого выражения, модели построения, фразы-клише.

формуляр документа

формуляр документа - совокупность реквизитов и их признаков.

формы перевода

формы перевода - письменный и устный перевод; их разновидности: перевод с листа, двусторонний перевод, последовательный перевод, синхронный перевод.

фрагмент

фрагмент - отрывок, часть чего-либо; отрывок сочинения, текста.

фраза

фраза

1. Минимальный коммуникативно значимый и интонационно-автономный элемент текста, имеющий в языке коррелят в виде интонационной структуры.

2. Наименьшая самостоятельная единица речи, актуализованная единица общения.

3. Наименьшая законченная по смыслу самостоятельная единица речи. На письме обычно совпадает с предложением.

фраза-клише

фраза-клише - то же, что клише.

фразеограмма

фразеограмма - то же, что фразеологическая единица.

фразеография

фразеография - раздел языкознания, занимающийся описанием и систематизацией фразеологических оборотов и составлением фразеологических словарей.

фразеологизмы

фразеологизмы - сочетания слов, т.е. раздельно-оформленные образования с полностью или частично переосмысленными компонентами.

См. фразеологическая единица, фразеологическое единство, фразеологическое сочетание, фразеологическое сращение.

фразеологическая единица

фразеологическая единица - словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих ее элементов вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент одного слова.

фразеологический вариант

фразеологический вариант - такая образная фразеологическая единица в языке перевода, которая соответствует по смыслу фразеологизму подлинника, но основана на ином образе.

фразеологический словарь

фразеологический словарь

1. Систематический инвентарь фразеологизмов с толкованием и/или переводом.

2. Словарь устойчивых оборотов речи и выражений с переводом их на другой язык.

фразеологический эквивалент

фразеологический эквивалент - такая образная фразеологическая единица в языке перевода, которая полностью соответствует по смыслу и стилистической направленности фразеологизму в языке подлинника и которая основана на одном с ним образе.

фразеологическое единство

фразеологическое единство - разновидность фразеологической единицы, которая характеризуется меньшей по сравнению с фразеологическим сращением спаянностью составляющих ее элементов вследствие что ее построение соответствует действующим моделям данного языка.

фразеологическое сочетание

фразеологическое сочетание - разновидность фразеологической единицы, которая, будучи построена по продуктивной модели, не обладает в отличие от фразеологического единства полной семантической слитностью; от свободного словосочетания отличается лишь тем, что ее опорное слово употребляется в несвободном, фразеологически связанном значении, т.е. таком значении, которое реализуется только в сочетании с набором лексических единиц.

фразеологическое сращение

фразеологическое сращение - разновидность фразеологической единицы, характеризующаяся наибольшей степенью семантической неделимости, спаянности, монолитности вследствие непродуктивности той синтаксической модели, по которой она построена.

фразеология

фразеология

1. Раздел языкознания, изучающий устойчивые обороты.

2. Состав фразеологических единиц и выражений данного языка.

фрейм

фрейм - структура данных для представления стереотипной ситуации. С каждым фреймом ассоциируется информация разных видов, в том числе культурологического плана.

фулькрумы

фулькрумы - синтаксические опорные пункты, показывающие границы структурно-синтаксических блоков. В качестве фулькрумов могут выступать предлоги, вводящие предложные выражения, различные определители и др.

функтив

функтив - один из двух членов, образующих формально-логическую функцию в глоссематике.

функции языка

функции языка - разные стороны речевого сообщения, понимаемые как реализация разных возможностей или свойств речевого акта, актуализирующего потенциальные качества соответствующих средств языка.

функциональная доминанта содержания

функциональная доминанта содержания - наиболее нагруженный в функциональном отношении элемент исходного текста высказывания, полное воспроизведение которого в переводе является необходимым условием передачи интеллектуального и эмоционального воздействия оригинала.

функциональная перспектива предложения

функциональная перспектива предложения - то же, что актуальное членение предложения.

функциональная система художественного перевода

функциональная система художественного перевода - представляет собой иерархически организованную совокупность речевых и переводческих механизмов, во главе которых стоит механизм синхронизации.

функциональная субдоминанта содержания

функциональная субдоминанта содержания - элемент исходного текста, при воспроизведении которого в переводе допустимы определенные ограничения модификации.

функциональная эквивалентность

функциональная эквивалентность - предполагает инвариантность функциональных доминант текста.

функциональная эквивалентность перевода

функциональная эквивалентность перевода - основывается на определении функций взаимодействия смыслообразующих элементов текста путем сравнения реакции получателя переводного текста и получателя текста на исходном языке. Если эти реакции - с учетом интеллектуального и эмоционального моментов - эквивалентны друг другу, то можно говорить о том, что в результате деятельности переводчика получен текст перевода, эквивалентный исходному. Однако следует помнить о том, что речь может идти лишь о приблизительной или максимально схожей реакции адресата исходного текста и адресата текста перевода, так как реальное тождество реакций невозможно в силу различий их (адресатов) национально-культурного и этнолингвистического сознания.

Ср. и см. также концепция функциональной эквивалентности перевода.

функциональное содержание речевой коммуникации

функциональное содержание речевой коммуникации - сводится к совокупности функций: интерактивная функция - функция организации взаимодействия людей с помощью языка; регулятивная функция - функция воздействия речи на адресата, функция управления его деятельности; функция взаимопонимания - функция достижения понимания адресатом речевого сообщения; экспрессивная функция - функция выражения мыслей и чувств.

функционально-коммуникативная модель подъязыка

функционально-коммуникативная модель подъязыка - модель организационной структуры подъязыка, созданная на основе функционально-коммуникативного анализа программы выборки, включающего определение номенклатурной организации моделируемых текстов, особенностей кодирования лингвистических единиц и текста, определения элементов структурной, условной, произвольной и семантической форм анализа (формализации), выявления лексико-грамматических особенностей моделируемых текстов.

функционально-прагматическая (динамическая) модель перевода

А.Д. Швейцер по праву может быть назван одним из основоположников коммуникативного подхода к переводу вообще и исследований его функционально-психологических аспектов в частности. А.Д. Швейцеру принадлежит идея о функциональной доминанте текста как инварианте перевода, им же разработана одна из первых в истории перевода функционально-прагматическая модель перевода, названная им "динамической". А.Д. Швейцер дает описание процесса принятий переводчиком решений на основе той или иной конфигурации языковых и внеязыковых детерминантов перевода. По мнению ученого, процесс принятия переводчиком решения складывается из двух основных этапов: 1) из выработки стратегии перевода и 2) из определения конкретного языкового воплощения этой стратегии (сюда относятся различные конкретные приемы - "переводческие составляющие технологию перевода). Особый интерес для общей теории перевода в концепции А.Д. Швейцера представляет описание именно 1-го этапа перевода, который является своего рода прагматической надстройкой над тем, что уже достаточно подробно изучено лингвистической теорией перевода (т.е. в рамках собственно лингвистического подхода к переводу). Наличие этого этапа, до последнего времени остававшегося вне объекта теории перевода, делает осмысленной и целенаправленной операционную структуру деятельности переводчика. Так, например, при выработке стратегии перевода предпочтение может быть отдано текстуально точному переводу, приближающемуся к буквальному, или, напротив, переводу, смело отходящему от формальной структуры оригинала, приближающемуся к вольному. В выработку стратегии перевода, по А.Д. Швейцеру, входит так же принятие решения относительно тех аспектов оригинала, которые должны быть отражены в переводе в первую очередь, т.е. принятие переводчиком шкалы приоритетов перевода. Наконец, решение о стратегии перевода включает еще один выбор: скурпулезная передача экзотических деталей местного колорита и колорита эпохи либо отказ от этого в пользу глубинного проникновения в историческую специфику текста. В семиотической концепции перевода А.Д. Швейцера три измерения семиозиса (синтакти-ка, семантика, прагматика) образуют семиотическую типологию уровней эквивалентности, основанную на примате прагматического уровня по отношению семантическому (компонентному и референциальному).

Прагматические факторы, влияющие на процесс перевода, сводятся к следующим: коммуникативная интенция отправителя, установка на получателя, коммуникативная установка переводчика. Переводи-мость трактуется А.Д. Швейцером не как абсолютное, а как относительное понятие. Инвариантным в процессе перевода остается формируемый контекстом и ситуацией общения смысл. Именно речевой контекст и ситуация общения дают возможность нейтрализовать различия между нетождественными значениями или, иными словами, использовать разные значения для передачи одного и того же смысла. Будучи одним из сложнейших видов речевой коммуникации, перевод, в концепции А.Д. Швейцера, детерминирован множеством языковых факторов, которые образуют ряд взаимосвязанных фильтров, определяющих стратегию перевода. К этим факторам относятся система и норма двух языков, две культуры, две коммуникативные ситуации - первичная и вторичная, предметная ситуация, функциональная характеристика исходного текста, норма перевода. Центральное место здесь принадлежит тексту, который является точкой приложения сил, исходящих от детерминантов перевода, и в то же время сам детерминирует первичную и вторичную коммуникативные ситуации.

функционально-речевые синонимы

функционально-речевые синонимы - слова или словосочетания, совпадающие по значению с другими словами или словосочетаниями только в данном речевом контексте.

функциональные доминанты высказывания

функциональные доминанты высказывания - функции денотативная, экспрессивная и другие, играющие в нем главенствующую роль.

функциональные характеристики

функциональные характеристики - свойства высказывания, определяемые денотативной, экспрессивной и другими функциями.

функциональный стиль

функциональный стиль

1. Дифференцируемый (выделяемый) в соответствии с функцией языка в той или иной сфере, ситуации и теме общения, сообщения и воздействия.

2. Языковая подсистема, обладающая своими фонетическим, лексическими и грамматическими характеристиками и обслуживающая определенную сферу общения.

функциональный стиль языка

функциональный стиль языка

1. Исторически сложившееся появление литературного (нормированного) национального языка, представляющее собой подсистему, которая характеризуется одинаково направленными особенностями использования средств национального языка и приспособлена для наиболее оптимального выражения данного коммуникативного содерджания.

2. Языковая подсистема, обладающая своими фонетическими, лексическими и грамматическими характеристиками и обслуживающая определенную сферу общения.

3. В зависимости от цели коммуникации и сферы общения (употребления) в практике перевода выделяются следующие пять стилей:

стиль официального общения, стиль науки и техники, стиль публицистикии и прессы, стиль повседневного общения, стиль художественной литературы. Каждый из данных стилей характеризуется определенными особенностями на всех уровнях: фонетическом, лексико-фразеологическом, грамматическом. Указанные стили делятся на подстили, внутри которых выделяют еще более частные замкнутые языковые микросистемы или подсистемы. Так, например, в стиле официального общения выделяют подстиль дипломатических документов или дипломатический язык, который в свою очередь подразделяют на подъязык верительных грамот, подъязык проектных документов, подъязык протоколов и т.д.

функционирование текста в коммуникативном акте

функционирование текста в коммуникативном акте - существенная характеристика его системности. Функционирование текста заключается в осуществлении возлагаемых на текст функций, с тем чтобы могли быть реализованы функции языка исто коммуникации.

функция

функция

1. Роль, выполняемая языковой единицей при воспроизведении в речи.

2. Назначение, применение, использование разных сторон языка и его элементов.

функция взаимопонимания

функция взаимопонимания - см. функциональное содержание речевой коммуникации.

функция общения

функция общения - основная функция языка, одна из сторон коммуникативной функции, заключающаяся во взаимном обмене высказываниями членов языкового коллектива.

функция слова

функция слова - цель и назначение воспроизведения в речи лексической единицы, ее актуализация (коммуникативная, номинативная, эстетическая).

функция сообщения

функция сообщения - одна из сторон коммуникативной функции, заключающаяся в передаче некоторого логического содержания.

функция текста

функция текста

1. Это его назначение в соответствии с коммуникативной целью отправителя текста, это его способность вызвать определенный коммуникативный эффект (реакцию) у получателя текста.

2. Это его свойство вызывать коммуникативный эффект. Это как бы коммуникативный эффект в потенции - коммуникативный эффект, запланированный с учетом эвентуальной реакции получателя текста.

функция языка

функция языка - использование потенциальных свойств средств языка в речи для разных целей.

Предыдущая страница Следующая страница