Приглашаем посетить сайт

Чехов (chehov-lit.ru)

Толковый переводоведческий словарь
Статьи на букву "В"

В начало словаря

По первой букве
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Я
Предыдущая страница Следующая страница

Статьи на букву "В"

валентность

валентность - способность языковой единицы вступать в синтаксические связи с другими выми единицами.

варваризм

варваризм

1. Иноязычное слово или выражение, не до конца освоенное заимствующим языком, чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения.

2. Неправильно образованное слово

Как, например, "ехай!" в русском языке.

вариант

вариант

1. Формальное видоизменение языковой единицы как один из допустимых способов ее выражения.

2. Одна из нескольких редакций произведения (языка, речи); видоизменение отдельной части.

3. Разновидность, видоизменение.

4. Разночтение в тексте.

вариантное соответствие

вариантное соответствие

1. В ПЯ существуют несколько вариантов для передачи одного и того же значения.

2. Выявление нескольких знаков (или структур), которые регулярно используются при воспроизведении содержания определенной единицы оригинала.

3. В теории закономерных соответствий один из возможных вариантов перевода единицы исходного текста, обусловленных контекстом.

4. В теории закономерных соответствий так называются соответствия между многоязычной единицей ИЯ и различными единицами ПЯ, выбор которых зависит от контекста.

5. Один из множественных вариантов соответствия единице исходного текста в переводе.

вариантные соответствия

вариантные соответствия

1. Это такие соответствия, когда у слов имеются несколько значений или словарных соответствий. Выбор вариантного соответствия зависит от контекста.

2. Такие соответствия речевых единиц в двух языках, которые определяются контекстом, ситуацией.

вводящая конструкция

вводящая конструкция - часть предложения, содержащая информацию об источнике сообщения, например: "Газета "Правда" сообщает, что". Имеет свое обозначение в системе записи.

векторная замена

векторная замена - семантическая трансформа ция высказывания, при которой одна и та же предметная ситуация рассматривается с противоположных сторон. К векторным заменам относятся конверсивные преобразования и антонимический перевод.

вербальная коммуникация

вербальная коммуникация - сообщение или передача при помощи слов (языка) некоторого мысленного содержания; словесное общение.

вербальная память

вербальная память - память, при которой происходит запоминание преимущественно слов, а не абзацев.

вербальная реакция

вербальная реакция - использование речи в качестве реакции на стимул.

вербальное мышление

вербальное мышление - мышление, основой которого слова; перевод мышления с родного языка на лексические единицы иностранного языка достигается в процессе многолетней и систематической практики в иностранном языке.

вербальный текст

вербальный текст - см. словесный.

вероятностное прогнозирование

вероятностное прогнозирование

1. Умственные действия или операции в синхронном переводе, выражающиеся в предугадывании поступающих единиц исходного текста.

2. Предвосхищение субъектом возможных вариантов развития ситуации и подготовка к реакции на вероятность наступления которой представляется максимальной.

3. В психологии модель выбора или иного способа деятельности, основанная на предположении о возможных исходах из наличной ситуации.

4. Речевой механизм, способный предвосхищать появление тех или иных элементов языка в воспринимаемой речи. Такое прогнозирование может иметь место на различных уровнях языка, и оно определяется языковыми и смысловыми факторами. К языковым факторам относятся правила орфографии и грамматики, узус, а также структурное оформление фразеологических единиц. К смысловым факторам - ситуативная информация и контекст.

вероятностно-статистическая модель

вероятностно-статистическая модель - см. частотный словарь.

вероятностно-статистическая модель изучаемого языка

вероятностно-статистическая модель изучаемого языка - то же, что частотный словарь.

вертикализм в записях

вертикализм в записях - правило переводческой скорописи, предусматривающее расположение записей столбиком с закреплением постоянных мест за основными членами предложения.

вещественная часть слова

вещественная часть слова - значащая часть слова.

взаимодействие компонентов текста

взаимодействие компонентов текста - существенный системный признак текста. Текст может осуществить возлагаемые на него художественный функции лишь при условии, между его компонентами существует отношение взаимного содействия ввиду достижения конечного полезного результата коммуникации. Поэтому каждое высказывание текста связывается с предыдущими и последующими высказываниями. Психологический эффект каждого высказывания достигается на фоне уже воспринятых адресатом высказываний и ожиданий будущих высказываний.

виды перевода

виды перевода - художественный и специальный.

виды речевой деятельности

виды речевой деятельности - письмо, чтение, говорение, слушание, перевод.

виды эквивалентности

виды эквивалентности

1. Различают следующие пять видов эквивалентности:

(1) денотативную, предусматривающую сохранение предметного содержания текста (в переводческой литературе оно именуется "содержательной инвариантностью" или "инвариантностью плана содержания");

(2) коннотативную, предусматривающую передачу коннотаций текста путем целенаправленного выбора синонимичных языковых средств (в переводческой литературе обычно относится к стилистической эквивалентности);

(3) текстуально-нормативную, ориентированную на жанровые признаки текста, на речевые и языковые нормы (в переводческой литературе также часто фигурирует под рубрикой "стилистической эквивалентности");

(4) прагматическую, предусматривающую определенную установку на получателя (в переводческой литературе также именуется "коммуникативной эквивалентностью");

(5) формальную, ориентированную на передачу художественно-эстетических, каламбурных, индивидуализирующих и других формальных признаков оригинала.

2. Три вида эквивалентности:

(1) формальная, когда общие значения в двух языках выражаются аналогичными языковыми формами;

(2) смысловая, предполагающая выражение одних и тех же значений различными способами;

(3) ситуативная, особенностью которой является то, что одна и та же ситуация описывается не только с помощью различных форм (как при смысловой эквивалентности), но и с помощью различных элементарных значений (сем), выражаемых этими формами.

виды языковою посредничества

виды языковою посредничества - см. языковое посредничество.

внеалгоритмический анализ

внеалгоритмический анализ - складывается из доалгоритмического и посталгоритмического этапов.

внелингвистическая ситуация

внелингвистическая ситуация

1. Ситуативный контекст, в котором возникает данная речь и который влияет на ее построение и другие свойства.

2. см экстралингвистическая ситуация.

внелингвистический

внелингвистический - см. экстралингвистический.

внелитературный

внелитературный - не относящийся к литературному языку, не входящий в литературный язык, относящийся к разного рода диалектам, арготическим и жаргонным выражениям.

внешний

внешний

1. См. экстралингвистический.

2. Имеющий отдельное линейное выражение.

3. Относящийся к средствам выражения, языковому материалу, к звуковой стороне языка.

внешняя лингвистика

внешняя лингвистика

1. Связь языка и общества, языка и истории, языка и культуры и т.д.

2. Отрасль языкознания, изучающая совокупность этнических, общественно-исторических, социальных, географических и других факторов как неразрывно связанных с развитием и функционированием языка.

внешняя речь

внешняя речь - речь в собственном смысле слова, т.е. облеченная в звук, имеющая звуковое выражение.

внеязыковой

внеязыковой - см. экстралингвистический.

внутренняя лингвистика

внутренняя лингвистика

1. Структура языка.

2. Отрасль языкознания, изучающая системные отношения языковых единиц без обращения к внешнелингвистическим факторам.

внутренняя организация текста

внутренняя организация текста - его в качестве системы. Внутренняя организация текста в его коммуникативно-определенном устройстве, в направленности всех его компонентов на обеспечение коммуникативных функций, в расчлененности текста на компоненты разной сложности и разного объема, во взаимной связи компонентов, в тесной связи разных аспектов текстовой организации - семантики, логики и композиции, грамматики,

внутренняя программа высказывания

внутренняя программа высказывания

1. В моменты достаточной избыточности возникает задолго до окончания высказывания оратора и - хотя бы частично, в отношении общего смысла высказывания - прогнозируется на глубину высказывания и зачастую гораздо дальше.

2. Комплекс ставлений различной степени четкости о смысловом содержании, синтаксической структуре и лексическом наполнении порождаемого высказывания.

внутренняя речь

внутренняя речь

1. Непроизносимая, незвучащая, немая, обращенная к субъекту (самому себе).

2. Речь человека, не оформленная в звуковом или графическом коде.

В психофизиологии внутренняя речь рассматривается как проявление скрытых реакций, которым сопутствуют слуховые и зрительные слов, иногда нескольких языков.

внутренняя форма слова

внутренняя форма слова

1. Характер связи звукового состава слова и его первоначального значения, семантическая или структурная соотнесенность составляющих его морфем с другими морфемами данного языка.

2. Способ мотивировки значения в данном слове.

внутрилингвистическое значение знака

внутрилингвистическое значение знака - отношение между знаком и другими знаками той же самой знаковой системы.

внутриязыковой перевод

внутриязыковой перевод

1. В процессе повседневного общения в различных ситуациях и сферах общения коммуникация для передачи информации осуществляется в одноязычной ситуации, т.е. на одном и том же языке. Во всех видах одноязычной ситуации осуществляется все время, постоянно внутриязыковой перевод. Внутриязыковой перевод заключается в понимании одних участников общения другими, интерпретирующих знаки одного и того же языка. Взаимная интерпретированность языковых знаков, т.е. обязательное интерпретирование одних словесных знаков другими словесными знаками лежит в основе любой одноязычной коммуникации, ной и той же языковой системы. Участники общения выступают своего рода в роли своеобразных "сурдопереводчиков", так как при диалогическом общении (и монологическом) происходит общее уточнение и выяснение сказанного.

Происходит не просто обмен мнениями, а замена одной мысли через другую, то более простую, то более сложную, т.е. происходит своего рода перевод, перевод-пересказ в кодах одной и той же знаковой системы. Внутриязыковой перевод - это перекодирование текста из одного функционального стиля, из одного жанра в другой, пересказ на том же языке, изложение, адаптирование и т.д. В этой особенности понимаемости и пе-реводимости и состоит особенность коммуникативности.

2. То же, что трансформация.

3. Переименование - интерпретация вербальных знаков с помощью других знаков того же языка.

4. Это переложение одного текста в другой текст того же содержания, но в иной форме в рамках одного и же языка.

5. Истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка. Например, перевод древнерусских текстов на современный русский язык.

военно-публицистический перевод

военно-публицистический перевод - перевод военно-публицистических материалов; один из жанров специального перевода.

военный перевод

военный перевод

1. Представляет собой один из видов специального с ярко выраженной военной коммуникативной функцией. Отличительной чертой ного перевода является большая терминологичность и предельно точное, изложение материала при отсутствии образы о-эмоциональных выразительных средств.

2. Вид специального перевода оперативного назначения, объектом которого являются военные материалы.

вокабула

вокабула

1. Отдельное слово ИЯ с переводом на ПЯ.

2. Заглавное слово словарной статьи. См. словарная статья.

вокальный перевод

вокальный перевод - аспект поэтического перевода, который подразумевает достижение полной слитности текста с музыкальным его оформлением, т.е. это песни-тексты, интонационно и ритмически приспособленные к музыкальной мелодии и предназначенные для исполнения в звуковом единстве с нею.

вольный перевод

вольный перевод

1. Эквивалентность на уровне описания ситуации, в лучшем случае на уровне сообщения; при этом информация, переданная на уровне высказывания и языковых знаков, остается обычно невоспроизведенной.

2. Перевод, осуществляемый на более высоком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ.

3. Уяснение общего содержания, его передача на другом языке вне зависимости от языковой формы оригинала, т.е. следование содержанию.

4. Вольный перевод - это перевод-переложение, он имеет субъективный характер.

5. Установление соответствия между текстами в переводе на уровне клю-чввой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста.

6. В теории художественного перевода можно определить как художественное поэтическое произведение, написанное на основе иноязычного оригинала, но отличающееся от него по своим стилистическим параметрам и характеризующееся низким показателем точности и высоким коэффициентом сти.

7. Перевод, воспринимающий основную информацию оригинала с возможными отклонениями, но не имеющий ее.

8. Перевод ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста.

восприятие

восприятие

1. Отражение в человеческом сознании действующих в данное время на органы чувств предметов и явлений материального мира, включающее в себя понимание и осмысление их на основе предшествующего опыта.

2. В процессе перевода начало действия чтения или слушания на одном языке - ИЯ.

воспроизведение

воспроизведение

1. В процессе перевода конец действия говорения или письма на другом языке - ПЯ.

2. Принятое употребление данной речеязыковой единицы.

3. Действие повторения чего-либо в точности, копируя.

временно безэквивалентные термины

временно безэквивалентные термины - безэквивалентность которых обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в социально-общественной сфере, в результате чего некоторое новшество, присутствующее в практическом опыте носителей ИЯ, некоторое время бывает неизвестно носителям ПЯ; однако затем это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется и в ПЯ.

временные семасиологические связи

временные семасиологические связи - семасиологические связи единиц речи, употребляемых в переносном смысле. Они присущи таким единицам перевода, как образные выражения.

временный эквивалент

временный эквивалент - эквивалент, годный для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи. То же, что вариантные и контекстуальные соответствия.

вспомогательный язык

вспомогательный язык

1. Всякий искусственный язык, служащий для тех или иных специфических (частных) видов общения, в отличие от естественного человеческого языка, являющегося основным средством общения, обслуживающим все сферы и виды человеческой деятельности.

2. Система записи, пригодная для однозначного и достаточно удобного представления смысла текста, подлежащего машинному переводу.

3. См. также язык-посредник.

вторичная коммуникативная деятельность

вторичная коммуникативная деятельность

1. Коммуникативная деятельность адресата сообщения.

2. В ней участвуют переводчик в роли отправителя текста и иноязычный получатель текста.

3. Переводчик участвует в качестве отправителя - создателя вторичного текста.

вторичная коммуникация

вторичная коммуникация - процесс передачи переведенного (конечного) текста адресату.

вторичное значение

вторичное значение - значение слова или формы, являющееся производным, не основным.

вторичные документы

вторичные документы - являются результатом справочно-библиографической обработки зарубежных материалов. К ним относятся библиографические описания публикаций, аннотации, рефераты, обзоры и другие материалы.

вторичный текст

вторичный текст - компрессированный или адаптированный текст, передающий основную информацию оригинала. К вторичным текстам относятся реферат, аннотация и т.п.

второстепенный семантический компонент

второстепенный семантический компонент - то же, что дополнительный семантический компонент.

вульгаризм

вульгаризм - грубое слово или выражение, находящееся за пределами литературной лексики.

входной словарь

входной словарь - в машинном переводе алфавитный перечень словоформ и алфавитный перечень оборотов исходного языка (с которого делается перевод) с кодами, которые описывают лексико-грам-матические функции словоформ и соотносят их с переводимыми эквивалентами (выходного словаря).

входной язык

входной язык

1. В машинном переводе то же, что исходный язык, с которого делается перевод.

2. Исследуемый язык в целях машинного перевода.

3. Язык текста, вводимого в электронную цифровую вычислительную машину при машинном переводе.

выборка

выборка - то же, что выборочная совокупность.

выборки

выборки

1. Часть генеральной совокупности.

2. Отдельные подтемы генеральной совокупности, объединенные общим признаком для проведения выборочного наблюдения в выборочной совокупности.

См. сплошная выборка.

выборочная совокупность

выборочная совокупность

1. Объединенная общим признаком совокупность языковых бранная из генеральной совокупности при проведении выборочного наблюдения.

2. Некоторая модель генеральной совокупности.

3. Часть генеральной совокупности.

4. Исследуемый корпус (слов, словосочетаний, текстов и пр.).

5. Отдельная подтема, объединенная общим признаком для проведения выборочного наблюдения.

6. Исследуемый корпус.

7. Та модель (частотный словарь), которая отражает статистические свойства генеральной совокупности (подъязыка) в плане его лексико-грамматической организации.

8. Некоторая часть генеральной совокупности, извлеченная из нее одним из предусмотренных правилами статистики способов. Выборочная совокупность и подлежит непосредственному наблюдению.

выборочное реферирование

выборочное реферирование - см. монографический реферат.

выборочное статистическое наблюдение

выборочное статистическое наблюдение - рассматривает не все единицы языка, а лишь некоторые, отобранные случайно, и т.д.

выборочный метод наблюдения

выборочный метод наблюдения - используется при статистическом описании подъязыка. Его задача - определение таких способов и правил отбора, которые обеспечивают репрезентативность выборки при минимальных материальных затратах на дальнейшую машинную обработку.

выражение

выражение

1. Свойство языкового сообщения, делающего его доступным восприятию.

2. Обобщенное обозначение слова, словосочетания, оборота и т.п. как обладающих теми или иными стилистическими или диалектными особенностями.

выраженные семасиологические связи

выраженные семасиологические связи - семасиологические связи, позволяющие уяснить денотат, референт или ситуацию, обозначаемые языковым знаком.

выразительные средства языка

выразительные средства языка - система знаков, используемая для выражения мыслей на каком-либо языке.

высказывание

высказывание

1. Линейная цепочка знаков, особым образом отобранных, объединенных по каким-то правилам и расположенных в определенном порядке.

2. Единица сообщения, обладающая смысловой целостностью и могущая быть воспринятой слушающим в данных условиях языкового общения.

См. информативные, тематические, целевые высказывания.

3. Единица речи (в устном или письменном варианте), оформленная по законам данного языка. Высказывание может быть единым, может входить в состав более крупных речевых единиц - диалога, монолога и т.д.

4. Минимальный продукт текстовой действительности, включающий психическую, физиологическую, интеллектуальную и лингвистическую способность говорящего (пишущего).

5. Оформленная в речи законченная мысль, смысл которой находится в зависимости от конкретной или воображаемой ситуации.

6. Единица сообщения; характеризуется смысловой целостностью благодаря наличию в ней семантической и ситуационной информации. Может состоять из одной или нескольких фраз.

выходное предложение

выходное предложение - предложение, получаемое на выходе при машинном переводе.

выходной словарь

выходной словарь - в машинном переводе перечень словоформ языка перевода (на который делается перевод), сведенных в парадигматические гнезда, образующие словарные статьи. Словоформы в словарных статьях снабжены лексико-грамматическими кодами и расположены в гнезде по частотному признаку. Гнезда словоформ ранжированы по алфавиту.

выходной текст

выходной текст - см. переводной текст, тексты в переводе.

выходной язык

выходной язык

1. В машинном переводе то же, что язык перевода, на который осуществляется перевод.

2. Язык, на который сделан перевод.

3. Сопоставляемый (конфронтируемый) язык в целях машинного перевода.

4. Язык текста, получаемого на выходе при машинном переводе.

вычислительная лексикография

вычислительная лексикография - занимается использованием и составлением частотных словарей для нужд машинного перевода.

См. статистическая лексикография и переводная вычислительная лексикография.

вычислительная лингвистика

вычислительная лингвистика - статистическая лингвистика.

Предыдущая страница Следующая страница