Приглашаем посетить сайт
Статьи на букву "Д"
См. серьёзно |
См. посредственность |
Дары Вакха, дары Бахуса. Со второй половины двадцатых годов в поэтическом языке Пушкина предметная, реальная обоснованность словоупотребления все углубляется. Характерна такая поправка в «Черепе»: Почтенный череп сей не раз Парами1 Вакха нагревался! Традиционная фраза литературного языка XVIII века - дарами Вакха - сближалась с острым бытовым выражением - винные пары (парами Вакха), которое являлось метафорическим восполнением глагола нагреваться. Ср. у Батюшкова: И в отческий сосуд, наследие сынов, Лиешь багряный сок из вакховых даров. (Тибуллова элегия). Еще острее тот же «классический» образ вклинивается в группу выражений с ярким национально-бытовым колоритом в пушкинском «Ответе Катенину» (1826): Не так ли опытный гусар, Вербуя рекрута, подносит Ему веселый Вакха дар, Пока воинственный угар Его на месте не подкосит. Ср. у С. П. Жихарева в «Дневнике студента»: «Обед и ужин были еще изобильнее, и вакховых даров всякого разбора и качеств вдоволь» (Записки современника. 1, с. 252-253). Ср. в «Записках» Д. И. Свербеева - о Н. М. Языкове: «По примеру Анакреона и других эротических поэтов имел он слабость к дарам Бахуса» (1899, 2, с. 92). [В тексте непосредственно за цитатой из стихотворения «Череп» следует сноска:] Вообще для Пушкина очень типичен прием решительного смыслового преобразования выражения путем изменения одного знака или звука. Так в приписке к письму В. Ф. Вяземской мужу: «шумит ара(г)ва предо мною» (об ораве детей). В «Евгении Онегине» вместо: «Расчетов, дум и разговоров» (5, ХLII) поправка: «Расчетов душ и разговоров» (см. статью: Георгиевский Г. Пушкин в Ленинской библиотеке // Новый мир, 1937, № 12). (Виноградов. Стиль Пушкина, с. 109-110).
1 Первонач. дарами. - Л. А. |
См. дары Бахуса |
Дача. Признавая тесную связь и взаимодействие грамматических и лексических значений слова, грамматических и лексических категорий, А. А. Потебня стремился установить в истории русского языка общие исторические закономерности развития таких словообразовательных категорий, как категория действия, категория собирательности и отвлеченности имен существительных, охватывающие большие массивы или системы слов. Он отмечает, что в именах действия в их историческом движении совмещаются значения места действия, результата действия, орудия, а иногда и деятеля. Например, выход, вход, проход - получают значение места (см.: Потебня, Из зап. по русск. грам., 3, с. 25); дача - вещи как результата или предмета действия (пожалованья подмосковных поместьев - дач), вероятно, уже во второй половине XVIII века дача - `подгородная барская усадьба'. (Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии // Виноградов. Избр. тр.: Исслед. по русск. грам., с. 186). |
Статья большая, находится на отдельной странице. |
ДВУЛИЧНЫЙ И ДВУЛИЧНЕВЫЙ Слово двуличный в современном русском языке выражает только одно значение `лицемерный, неискренний, двоедушный, имеющий как бы два лица'. К имени прилагательному двуличный примыкают и отвлеченные существительные двуличие и двуличность. Все эти слова окружены экспрессией осуждения, порицания. От них резко отличается - как по тону и стилистической окраске, так и по значению - этимологически близкое и поэтически-книжное - двуликий `имеющий два лика, заключающий в себе какую-нибудь двойственность'. Слово двуличный в словаре 1847 г. определяется так: 1) `Отливающий двумя цветами; двулишневый'. Двуличная ткань. 2) `Лицемерный'. Двуличный человек (сл. 1867-1868, 1, с. 653). В словах двуличие и двулично отмечается лишь одно значение `лицемерие и лицемерно'. У И. И. Лажечникова в романе «Последний новик»: «Неутомимое терпение, пронырство, двуличность, низость и наконец сребролюбие отличались в Элиасе резкими чертами». В производном от двуличный имени существительном двуличность, кроме отвлеченных значений свойства к прил. двуличный, указано музыкальное значение: «Все те случаи, в которых нота, интервал, или аккорд при изменении предположения, ведут к различным результатам» (там же). Но для устранения омонимии в литературном языке укрепилось просторечное двуличневый (от двуличный, но с осложнением суффиксом -ев-). Слово двулишневый, как показывает и его звуковая форма, - народное, разговорное. Его образование может быть пояснено параллелью: коричневый, ячневый. В «Русском Жилблазе» Генн. Симоновского: «В гостиной сидело около пятнадцати мущин и четырех женщин с повязками на голове, в двулишневых капотах» (ч. 1, с. 196). «Анна в зеленом, лиловом, двуличневом платье...» («Степной король Лир», Тургенев 1953, 7, с. 259). У И. И. Панаева в «Эскизах. Из портретной галереи» (1841): «полный помещик в венгерке, приехавший в Петербург к рождеству, по поручению супруги своей для закупки чепца последнего фасона... и какой-то двуличневой материи с атласным отливом, о которой было объявлено в модах при "Библиотеке для чтения"» (Панаев 1888, 2, с. 470). В очерке «Внук русского миллионера» (1858): «няня с сморщенным лицом и двуличневым платком на голове» (Панаев 1888, 4, с. 497). Заметка публикуется впервые как композиция из сохранившихся в архиве разрозненных листков очень старой оберточной бумаги и более поздних выписок, внесенных в настоящую публикацию. - М. Л. |
См. ДВУЛИЧНЕВЫЙ |
См. ДВУРУШНИЧАТЬ |
Статья большая, находится на отдельной странице. |
См. ДВУРУШНИЧАТЬ |
См. стало быть |
См. ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ |
Статья большая, находится на отдельной странице. |
См. ДЕКАДЕНТСТВО |
Статья большая, находится на отдельной странице. |
Статья большая, находится на отдельной странице. |
Статья большая, находится на отдельной странице. |
Денница. Многие из поэтических славянизмов высокого слога уже давно стали терять свои точные значения, например слово денница - по этимологическому сближению со словом день. Известно, как Пушкин был огорчен стихами Рылеева: Средь мрачной и сырой темницы, Куда лишь в полдень проникал Скользя по сводам луч денницы. Ср. в стихотворении Кафтарева «Вечер» (Мои мечты, кн. 2, с. 10): Уже денницы луч бледнеет на закате. Понятно, что это слово, употребительное в поэтическом языке Пушкина 10-х (например, в стихотворении «Кольна») и 20-х годов (например, в вариантах гл. 3 «Евгения Онегина»: «Проснулся он денницы ране», ср. в гл. 6, XIII «Евгения Онегина»: «Блеснет заутра луч денницы...»), в 30-х годах уже выходит за пределы литературной нормы. (Виноградов В. В. Пушкин и русский литературный язык XIX века // Пушкин родоначальник новой русской литературы: Сб. научно-исслед. работ. М.; Л., 1941, с. 552). |
См. ямщик |
См. НАДЕРЗИТЬ |
См. стало быть |
См. парень |
Статья большая, находится на отдельной странице. |
ДЕЯТЕЛЬ. Литературное признание слова деятель, по свидетельству акад. Я. К. Грота, относится к 30-м годам XIX в. В конце 60-х годов, разбирая словарь В. И. Даля, он писал: «...нынешнее молодое поколение, может быть, и не подозревает, как это слово, при появлении своем в 30-х годах, было встречено враждебно большею частью пишущих. Теперь оно слышится беспрестанно, входит уже и в правительственные акты. Не многие даже из людей пожилых еще предпочитают ему делатель, которое сначала многим казалось лучше» (Сб. ОРЯС АН, 1870, т. 7, № 10, с. 22, примеч.). В словаре 1847 г. слово деятель уже зарегистрировано. Из письма А. Серова к отцу (от 9-го мая 1846 г.): «Я хочу сам делать, хочу быть делателем, хочу дать людям то, чего у них не было, хочу принести свою лепту в сокровищницу человечества» (Музык. наследство, вып. 1, с. 219.). Заметка ранее не публиковалась. Печатается по авторской рукописи (2 листка разного формата). О слове деятель см. также комментарий к статье «Событие» и статью «Голос, голосовать». - И. У. |
ДЖЕНТЛЬМЕН. [Выписки. -Ред.]:«...Он (Берсенев) казался более порядочным человеком, чем Шубин, более джентльменом, сказали бы мы, если б это слово не было у нас так опошлено» (Тургенев, Накануне). «...Он заслуживал вошедшее недавно в моду название джентльмена» (Тургенев, Затишье; 1854). Печатается по авторской рукописи. - И. У. |
См. электризовать |
ЛЮБИТЕЛЬ, ДИЛЕТАНТ. Изменения в экспрессивной окраске слов отражают общественную переоценку тех или иных явлений и понятий. Например, слова любитель и дилетант до 20-30-х гг. XIX в. при господстве дворянско-аристократической речевой культуры были окружены светлым, положительным эмоциональным ореолом (ср. «Общество любителей Российской словесности» и т. п.). Затем с углублением профессионализации и демократизации литературная речь сближается с специальными и научными яз ыками. Слово профессионал делается антонимом слов любитель, дилетант. В «Дворянском гнезде» Тургенева ярко отражается новая экспрессивная окраска слова дилетант (в словоупотреблении музыканта Лемма): «но он [Паншин] не может ничего понимать, как вы этого не видите? Он дилетант - и все тут!» В середине же XIX в. - в связи с этой переоценкой понятий - укрепляются новые образования с презрительным оттенком: любительство и даже любительщина. Ср. у П. Боборыкина в статье «А. А. Григорьев» (С.-Петербургские Ведомости, 1877, № 41): «В Петербурге в конце пятидесятых и в самом начале шестидесятых годов начало процветать театральное любительство. Тогда оно было свежей новостью и не переходило еще в то любительское ремесло, какому предаются теперешние актеры, играющие в клубах». У А. А. Измайлова в критических очерках «Помрачение божков и новые кумиры» (1910): «Не знаю ничего ужаснее любительства» (с. 7). В записках Н. В. Кукольника о М. С. Щепкине (1863): «Если говорить правду, так у нас во всем в России судят и рядят не специалисты, а дилетанты, аматеры, поющие по слуху, пишущие так себе для какой-нибудь, только не литературной цели» (Русск. старина, 1888, ноябрь, с. 420). Публикуется впервые по рукописи, сохранившейся в архиве на 1 маленьком ветхом листке. - Е. К. |
См. трамвай |
См. чек |
См. чек |
ДЛЯ. Изменение значения предлога не всегда вызывается развитием и ростом отвлеченных грамматических категорий, но может быть результатом частных сдвигов во фразеологической системе языка. Предлог для до конца XVIII в. имел причинное значение - `ради, по причине, из-за'. В записках М. Данилова (1771): «... моя бабка... взяла свою четвертую, после мужа своего, указную часть недвижимого имения и для жалкого состояния сына своего Василья, а моего отца, отдала ему во владение вечно одному» (Русск. быт, ч. I, с. 189-190). У И. И. Дмитриева: Что было с нами, всё проели, А путь еще далек! И для того посмели Зайти к тебе и бить челом... «Вольно нам оставить краткое слово зане, и вместо оного употреблять три слова: для того что» (Шишков. Рассужд. о ст. и нов. слоге, с. 309). Союз для того что укрепляется в русском литературном языке в XVII в. Ср. у Котошихина: «А на сторону в иные дворы девиц и вдов замуж не выдают, для того что те люди у них, мужской и женский пол, вечные и кабальные» (цит. по: Булаховский, Ист. комм., с. 241.). Ср. у. Карамзина в письме к брату: «Первую книгу я для того отправил к вам, что не успел тогда внести имена субскрибентов в книгу почты» (цит. по: Будде, Очерк, с. 68-69). А. С. Шишков отметил эту зависимость употребления предл ога для от французских конструкций с предлогом pour: «Ныне по примеру чужих языков объясняем мы сию мысль словами: умереть для греха, жить для Бога; ибо он умер для греха есть выражение подобное тому, какое изображаем мы словами: он умер для нас, разумея под сим, что тот человек, о котором у нас идет речь, хотя и жив еще, но по отдаленности его от нас, или по иным каким причинам, мы никогда уже не надеемся его увидеть» (с. 226-227). Шишков указывает, что в древнерусском языке этому сочетанию родительного падежа с предлогом для соответствовало употребление дательного падежа. «Возьмем для примера одну из сих речей и рассмотрим, которое выражение лучше и справедливее, прежнее ли например: он умер славе, или нынешнее: он умер для славы? Сие последнее не заключает ли паче в себе мысль: он купил славу ценою жизни своей? [т. е. он умер во имя славы, ради славы. - В. В.]. Сия мысль весьма различна от следующей, которую мы изобразить хотим: он потерял славу свою, и уже никаким образом возвратить оную не может» (с. 227). По мнению Шишкова, эта двусмысленность вызвана рабским подражанием французскому синтаксису. «...Французы говорят: il est mort pour nous, il est mort pour la gloire etc.» (с. 228). Печатается по авторской рукописи (1 ветхий листок). - И. У. |
Для очистки совести. Широкий контекст литературного языка и его стилей, а также общенародного разговорного языка с его разветвлениями является историческим фоном и исторической средой осмысления и оценки способов стилистического построения словесно-художественного произведения. Вот несколько историко-лексикологических справок, очень существенных для понимания стилистических своеобразий русской реалистической литературы XIX века, преимущественно второй его половины. Разговорное выражение - для очистки совести - сложилось под влиянием церковнославянским. Оно могло сначала укорениться или в среде духовенства, или служилой, чиновничьей. Характерно, что в «Церковном словаре» П. Алексеева было отдельно помещено фразеологическое сочетание - очистити совесть - «дух учинить спокойным. Евр. 9, 14. Христос очистит совесть нашу от мертвых дел» (Алексеев П. Продолжение Церковного словаря, М., 1779, с. 175). (Виноградов. О языке худож. лит., с. 185-186). |
См. потому что |
См. потому что |
См. убо |
См. ОСТОЧЕРТЕТЬ |
См. ять |
Статья большая, находится на отдельной странице. |
См. недовольно |
См. недовольно |
см. |
ДОКА. Д. К. Зеленин в статье «Семинарские слова в русском языке» так объяснял морфологический состав слова дока: «Слово до́ ка comm. `смышленый, умный человек' обычно выводят из латинского doctus (Закревский, Старосветский Бандуриста), откуда недалеко до признания его семинарским. По нашему мнению, до́ ка чисто русское слово. Префикс до-, являющийся в массе таких глаголов, как: дойти (срв. народное выражение похвалы: "до всего дошел!"), добраться, докана́ ть, достичь и т. д., а равно и в некоторых других словах, как например, до́ шлый `смышленый, дельный', явился в народном сознании носителем значения `успешного достижения цели и конца действия'. От этого префикса и было образовано, суффиксом -ка, существительное до́ ка» (ср. народные кто́ -ка, куды́ -ка в значении имени существ.). «Можно сравнить также образованные тем же суффиксом от междометий "детские" слова: бу́ -ка, `нечто страшное' (собственно `бунчащее насекомое, букашка', бя́ -ка `нечто противное, отвратительное', тпрсо́ нь-ка `лошадка', и др. подобные» (РФВ, 1905, № 3-4, с. 118-119). В Череповецком говоре: « Д о́кус. Прозвище: пройдоха» (Герасимов М. К. Словарь уездного Череповецкого говора, СПб., 1910, с. 36). Заметка ранее не публиковалась. Печатается по рукописи, сохранившейся на 2 листках. О слове дока см. также комментарий к статье «Дотошный». - Е. X. |
Статья большая, находится на отдельной странице. |
Статья большая, находится на отдельной странице. |
Долить. [Рассматривая примеры смешения церковнославянского языка с «простонародным» языком в творчестве А. С. Пушкина, В. В. Виноградов приводит для сравнения следующие строчки из «Полтавы»:] Готов он лечь во гроб кровавый. Дрема долит. Но, боже правый!.. ...................................... Еще Мария сладко дышит, Дремой объятая... О простонародном слове - долить (в значении `одолевать') см. в «Дополнениях и заметках к словарю Даля» П. Шейна - ссылку на архангельское употребление этого слова, отмеченное С. Максимовым («Отчего ты такой бледный, хозяин?» - «А все не могу - икота долит». Год на севере, 1, с. 16) и примечание: «Впрочем, и в других местностях слово долит употребляется в этом значении; им даже воспользовался и пскович Пушкин в «Полтаве» (там же, 14). Ср. у Салтыкова-Щедрина в «Благонамеренных речах»: «"Ах, как мы просты! И немец нас одолел. Долит немец, да и шабаш!" - вопиют в один голос все кабатчики». Ср. в «Капитанской дочке» речь Пугачева: «Завтра приходи со мною проститься, а теперь ступай себе спать, и меня уж дрема клонит». (Виноградов. Язык Пушкина, с. 138-139). |
Статья большая, находится на отдельной странице. |
Статья большая, находится на отдельной странице. |
Статья большая, находится на отдельной странице. |
ДРЕБЕДЕНЬ. Слово дребедень в «Словаре Академии Российской» рассматривается как простонародное. В нем указаны два значения: «1) Нескладица в голосе. 2) *Нескладица в словах, в слоге; пустошь» (сл. АР 1806, ч. 2, с. 240-242). В академическом словаре Грота - Шахматова (1895, т. 3, вып. 3, с. 1173) чит аем: «Дребеде́ нь, и. ж. (Звукоподраж.). Нескладица в словах или в мыслях, на письме; чушь, вздор, гиль, бессмыслица. Неужели вы, не шутя, восхищаетесь письмами этого господина, которые вы мне дали прочесть сегодня? - Ведь это ...дребедень (Тург. Новь). Раз проснулась унылая Феня - Дребедень ей какая-то снилась (Полонский, Куклы)». «...меня здесь величают оригиналом, т. е. величают те, которым, случайным образом, между прочей дребеденью, придет и мое имя на язык» (Тургенев, Гамлет Щигровского уезда). В областных народных говорах дребедень обозначает: `дрянь, мелочи, рухлядь' (Грандилевский, с. 137). В романе А. Ф. Писемского «Люди сороковых годов» (в речи преподавателя математики Николая Силыча): «Коли францу зскую дребедень взял, по-французски и дребезжи». Заметка ранее не публиковалась. В архивах сохранилась рукопись: 4 пронумерованных листка разного формата и 2 карточки с цитатами из произведений И. С. Тургенева, включенными в настоящую публикацию. Печатается по рукописи. - Е. X. 2 Дашкевич Н. П. Несколько следов общения Южной Руси с югославянами... между прочим - в думах // Изборник Киевский, посвященный Т. Д. Флоринскому, Киев, 1904. С. 121. |
Благой, блажить, древо. «Современный русский язык владеет рядом слов, которых принадлежность к числу церковнославянизмов, несмотря на их церковнославянскую окраску, кажется сомнительною и которые нужно привести в известность и тщательно рассмотреть. Это - широко распространенные в русском языке слова: благой (`капризный, плачущий'), блажить, древо (в северновеликорусских, белорусских, отчасти малорусских говорах при дерево, в некоторых сильно акающих южновеликорусских- бездерево), прилагательные на щий, вроде работящий, гулящий, непутящий, немудрящий, завалящий, завалющий, плодущий, встречающиеся в актах Московской Руси с XVI в. (где причастия на щий совершенно неизвестны). Наконец, история наполнения церковнославянизмами великорусского живого языка, прослеженная по актам, и определение отношения числа церковнославянизмов в одних русских говорах к числу их в других, сделанное, конечно, приблизительно, представляют большой интерес и значение для истории культуры» (Соболевский А. И. [Рецензия] // ЖМНП, 1894, май, с. 216. - Рец. на кн.: Булич С. Церковнославянские элементы в современном литературном и народном [русском] языке. Ч. 1. - СПб., 1893). Даже и эти скромные задачи, выдвинутые А. И. Соболевским в конце XIX в., еще не разрешены и не изучены полностью. (См. некоторые наблюдения над славянизмами в русских народных говорах в «Истории древнерусского языка» Л. П. Якубинского (М., 1953), несколько работ о соотношении полногласных и неполногласных форм в русском литературном языке XVIII-XX вв. (Г. О. Винокура, Р. М. Цейтлин и др.) по типу исследований: Paschen A. Die semasiologische und stilistische Funktion der trat/torot-Alternationen in der altrussischen Literatursprache. Heidelberg, 1933; Kovaliv P. The Development of verbal Adjectives with the Formant *-nt on Slavonic Languages // The Slavonic and East European Review. Vol. 35, № 85, June 1957, и нек. др.). (Основные проблемы изучения образования и развития древнерусского литературного языка // Виноградов. Избр. тр.: История русск. лит. яз., с. 69-70). |
См. шершавый |
Врагиня, другиня. [По поводу рассуждений некоего землевладельца Поповцева в «Журнале землевладельцев» (1858, № 8) о правомерности образования слов женского рода типа юнкерша, канцеляристша и приводя его дальнейшие размышления о слове другиня: «Не знаю, почему у нас нет слова другиня, т. е. друг женского пола... Это совсем не подруга, подружка, подруженька, которые веют на нас молодостью, и друг - не то, это мужчина. Другиня... могло бы быть самым почетным из всех званий женщины и даже девицы... У нас есть женские названия: княгиня, героиня, богиня от мужских князь, герой и бог (языческий). Почему же не быть другине от слова друг?» - В. В. Виноградов пишет:] Слово другиня употреблялось Тредьяковским. Ср. у Пушкина в «Тени Фон-Визина» ироническое применение этого же слова: Твоя невинная другиня, Уже поблекший цвет певиц, Вралих Петрополя богиня, Пред ним со страхом пала ниц. Ср. у Чехова в повести «Бабье царство» (в речи Жужелицы): «Есть у меня знакомая девушка такая, врагиня моя лютая». Врагиня встречается и в стихотворном языке Бальмонта. (Виноградов. Русск. язык, с. 67). |
См. ДРУЖЕЛЮБНЫЙ |
Статья большая, находится на отдельной странице. |
БРЯЗГИ, ДРЯЗГИ . Простонародное слово брязги (в значении `вздор, пустошь, пустые речи, сплетни') отмечено в «Словаре Академии Российской» 1789-1794 гг., «Словаре Академии Российской» 1806-1822 гг. и в словаре 1847 г. (Здесь сказано: Брязги... Тоже, что дрязги). Оно свойственно простому слогу державинского языка. Например, в комической народной опере Г. Р. Державина «Дурочка умнее умных»: «Не подосадуй, мой друг: бабьи брязги ничего не значат» (д. 2, явл. 3). В письме Г. Р. Державина к А. А. Безбородко (от 3 июля 1788 г.): [Жалоба. - В. В.] «...проистекла она не из чего инаго как из бабьих брязгов...» (Державин 1876, 5, с. 737). В комедии придворного театра актера И. С. «Судейские именины» (д. 1, явл. 9): «[Хамкина Беднякову:] Да таки и делать не чево; на двор наш и следу не клади; нам и без тебя брязги-то надоели» (Рос. феатр, ч. 35, с. 37). Со словом брязги связаны такие провинциальные, по преимуществу се-вернорусские слова, отмеченные в «Опыте областного великорусского словаря»: «Брязг, и́ , с. об. Вздорливый человек, брюзга. Каз. Бря́ згать, гл. д. (сов. забря́ згать) 1) Брызгать. Що ты брязгаешь грязью? Балахон был билехонек, а ты смотри как забрязгал. Новгор. Тихв. Симб. Твер. Новотор. 2) (сов. бря́ знуть). Давать пощечины. Симб. Бря́ знуть, сов. гл. брязгать. Пьяница только что хотел ругать меня, а я как брязну его в рожу-ту, так он и замолчал. Владим. Муром. Симб.» (с. 16). В «Словаре Академии Российской» 1806-1822 гг. (ч. 2, 264) отмечено в кругу простонародных слов слово дрязг. В нем указаны два значения: 1) `всякий сор, нечистота'; 2) `вздор, нелепица, мелочь'. Любопытно, что первое значение этого слова иллюстрируется такой пословицей: «Дрязгу бояться, так и в лес не ходить». Ср.: «Горница полна дрязгу». На второе значение приведены два примера: «Он со всяким дрязгом лезет в глаза. Наскучил уже своими дрязгами». Заметка ранее не публиковалась. Печатается по рукописи, сохранившейся в архиве на 3-х ветхих листках. У В. В. Виноградова встречается также замечание о морфологических особенностях слова дрязги, характерных вообще для «низкого», городского говора: «Кроме тех [морфологических особенностей], которые обусловлены близостью городской демократической массы к областной, крестьянской основе, наблюдается несколько общих для всего "низового", городского говора типов отклонений от литературно-грамматической нормы. Они располагаются по таким разрядам: (...) 2. Отличия в формах числа имен существительных: некоторые слова, утратившие в литературном языке ед. ч., в просторечии изменяются по обоим числам. Напрмер: брызга; дрязга вместо дрязги...» (Виноградов. Очерки, 1938, с. 441). - В. Л. |
См. дрянность |
Статья большая, находится на отдельной странице. |
См. дрянь |
Дрянцо, дрянь. Областные элементы легко обнаружить и в современном литературном словообразовании и формообразовании. Например, просторечно-фамильярная, ласкательно-презрительная форма дрянцо (от слова женск. рода дрянь) должна быть отнесена к севернорусским образованиям (ср. еще в «Российской грамматике» Ломоносова ссылки на формы вроде бабенцо и т. п.). Например, у М. Горького в «Исповеди»: «Ах ты, думаю, дрянцо с пыльцой». Ср. у Ф. М. Достоевского в «Преступлении и наказании» (в речи Раскольникова): «Там у меня тоже заклады есть, так, дрянцо, однако ж сестрино колечко». Ср. в «Словаре Академии Российской» (1789-1794, ч. 2, с. 778) пример из «Собеседника любителей Росс. Слов.» (ч. 11, с. 25): Парижская ж дрянца получше русской дряни Достойна налагать на дам российских дани. (Любопытно, что в «Словарь Академии Российской» (ч. 4, с. 200-201) была включена севернорусская форма, свойственная церковному диалекту: памятц о́. В Академическом словаре 1847 г. уже находим вместо нее форму - памятца (2, с. 328). - Ср. Сухомлинов, вып. 8, с. 394). (О связях истории русского литературного языка с исторической диалектологией // Виноградов. Избр. тр.: История русск. лит. яз., с. 213). |
ДУМА. Еще ярче индивидуальное своеобразие восточнославянских языков и вместе с тем их тесное взаимодействие с южнославянскими и западнославянскими языками обнаруживается в истории лексического гнезда, связанного со словом дума. В русском языке: дума, думать; боярская дума, земская дума, государственная дума, городская дума; думный, думец (др.-русск. также думич); думский; задумать - задумывать, подумать, придумать, надумать; задуматься (с XVII в.), задумчивый (со второй половины XVIII в.), вдуматься, вдумчивый (середина XIX в.), надуманный и т. п. В украинском языке слово дума не позднее XV в. (а, может быть, уже в XVI в.) приобрело значение повествовательной исторической песни. Акад. Н. П. Дашкевич был склонен находить здесь связь украинской культуры и языка с югославянством. По его словам, быть может, уже с XIV - XV вв. «...ведет свое начало в южнорусской народной словесности обозначение повествовательной исторической песни словом дума, напоминающим в этом специальном значении Божественное болгарское слово (болгарск. дума - слово). При таком объяснении малорусское название дума значило бы не размышление, а песенное сказание, представляя аналогично германской саге и средневековому немецкому обороту Singen und Sangen. Но, конечно, могло войти в употребление название дума и в позднейший период южнорусской истории, когда, по одному польскому известию XVI в., думы были наигрываемы перед войском, и когда началось заметное проникновение югославян в южную Русь»2. Известно также, что К. Ф. Рылеев назвал цикл своих исторических стихотворений «Думы» под влиянием «Дум» польского писателя Немцевича. А отсюда слово дума получило новое значение, которое в словаре 1847 г. определялось так: `лирическое стихотворение, сходствующее несколько с балладою'. Публикуется впервые по рукописи, сохранившейся в архиве на 1 листке. - Е. К. |
См. нытик |
См. дымок |
См. дымок |
Дым, дымка, дымок. Некоторые [...] типы и виды омонимических сближений и притяжении, характерных для процессов заимствования иноязычных слов, можно проиллюстрировать следующими примерами. В выражениях «утренняя дымка», «представлять в розовой дымке» слово дымка возникло в результате народно-этимологической контаминации славянского слова дым и турецкого дым от греческого димити `двухнитяный', т. е. `сотканный в две нитки'. В «Этимологическом словаре» А. Преображенского (1, с. 205) дается иное сопоставление: «Дымка, род. дымки `род легкой шелковой материи'. Польск. dyma `канифас' (ткань) - заимств. из тур.-осм. дыма `род бумажной материи', вероятно, через польск. Смешивают с дымок, когда говорят о прозрачном тумане, окутывающем отдаленные предметы». (Виноградов В. В. К изучению вопросов омонимии // Slawisch-deutsche Wechselbeziehungen in Sprache, Literatur und Kultur. Berlin: Verlag Academie, 1969, с. 279-280). |
Дырявый. Слово дырявый, по-видимому, в литературный язык проникло из южновеликорусских говоров (ср. южновеликорусское диря). (Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии (На материале русского и родственных языков) // Виноградов. Избр. тр.: Исслед. по русск. грам., с. 203). |