Приглашаем посетить сайт
Статьи на букву "И" (часть 2, "ИНД"-"ИНФ")
Прямое, или изъявительное наклонение. |
Пласт лексики, вошедший в русский язык через протославянский диалект, характеризующий отношения родства, называющий животных, растения. Например: 1) тематическая парадигма "Животные": свинья, мышь, бобр, овца; 2) тематическая парадигма "Родство": отец, мать, сын, дочь, отчим, мачеха, пасынок, падчерица, зять, сноха, свекор, свекровь, тесть, теща, деверь, шурин, золовка, свояк. |
Фраза, которую произносит желающий вступить в диалог. |
Граммема, указывающая на состав локуторов: входит ли в состав первого коллективного лица второе, входит ли в состав второго третье лицо. Возможны следующие комбинации числа и инклюзивности: 1) стандартные комбинации: а) я и ты, мы с тобой; б) я и еще кто-то один, но не ты; в) я, ты и кто-то еще; г) я и другие люди, но не ты; 2) редкие комбинации: а) ты/вы и еще кто-то, кого здесь нет; б) вы, с кем я сейчас говорю, и больше никто. Инклюзивность характерна для многих языков мира: распространена на Кавказе, в Австралии, Новой Гвинее, Южной Америке и др. |
Вставление в слово ряда морфем (например, именных морфем в глагольный комплекс), характерное для полисинтетических языков. Встречается в палеоазиатских языках и языках североамериканских индейцев. Основы, снабженные аффиксами, объединяются в морфологическое целое, которое называется инкорпоративным комплексом. Поскольку этот комплекс лексикосемантически расчленён, он не равен ни слову, ни обычному словосочетанию. Например, чукотское ытлыгин купрэн (отцова сеть) - словосочетание, а тынэранкопранты-ватыркын (две сети ставлю) - инкорпоративный комплекс. |
Приобщение человека с детства к определенной культуре, сопровождающее процесс социализации как в целом, так и по отношению к языку. |
См.: иноэтнический. |
Дискриминационный термин, вышедший из употребления. До 1917 г. употреблялся для обозначения лиц неславянского происхождения, исповедующих нехристианскую религию. В первые годы Советской власти он еще не имел отрицательной окраски и использовался для обозначения всех нерусских: украинцев, белорусов и др. |
Лексические заимствования, иноязычное происхождение которых ощущается носителями заимствующего языка. |
Язык, народ-носитель которого проживает за пределами данного государственного образования. |
Относящийся к другому этносу. |
Слова, пришедшие из других языков по разным причинам: внешним и внутриязыковым. 1) Внешние причины: а) тесные политические, торгово-экономические, промышленные и культурные связи между народами - носителями языков; слова заимствуются вместе с вещами и понятиями; б) специализация предметов и понятий: релевантный - существенный, компрессия - сжатие; 2) внутриязыковые причины: а) дифференциация языковых средств по смыслу: всеобщий - тотальный; б) замена описательного, многокомпонентного названия однословным, цельнооформленным; в) существование в языке ряда заимствованных слов, который как бы притягивает подобные слова; г) оценка чужого слова как более престижного; д) общественная актуальность понятия. иноязычные слова - Слова других языков, употребляемые в определённом языке в качестве регулярных лексических единиц. Например, в русском языке около 10% - заимствованные слова, пришедшие вместе с вещью, понятием: школа (греч.), класс (лат.), портфель (фр.) Слово может заимствоваться через посредство другого языка. Например, в русский язык через посредство тюркских языков пришли слова из других восточных языков: бисер, кинжал (из араб.) бирюза (из персидск.), чай (из кит.). |
Признак, указывающий на отличие общности по языку от соседней этноязыковой общности (русскоязычные в Литве и др.). |
инсинуация (лат. insinuatio вкрадчивость) Клеветническое измышление, злостный вымысел. |
Участник, как правило, неодушевленный, которого агенс использует для осуществления своей деятельности: рукопись написана пером; образец книги изготовлен на компьютерном оборудовании. |
Способы исследования, ориентированные на применение специальной аппаратуры для изучения звуков и интонации того или иного языка. Инструментально-фонетический метод располагает рядом приемов, отличающихся: 1) используемой аппаратурой; 2) условиями постановки эксперимента; 3) условиями получения результата. Выделяются следующие экспериментально-фонетические приемы: 1) соматические; 2) пневматические; 3) электроакустические (электрографические). |
интегральные семы синонимической парадигмы - вычленяются из лексического значения доминанты. |
Вид билингвизма, при котором оба языка (родной и второй) в одинаковой степени выполняют весь объем функций, независимо от ситуации и сферы общения. |
Общий признак, который не может быть использован для разграничения фонем языка. Например, русские гласные [э] и [о] - неносовые, следовательно, это интегральный признак. |
Системный признак (категория) текста, определяемый как ориентация всех элементов текста на синтез, на воплощение содержательного плана текста в соответствии с авторской интенцией. |
Сферы его функционирования, наиболее благоприятные для внутриязыковой интеграции (разговорная речь, публицистический стиль, язык художественной литературы). |
интеграция (лат. integration восстановление, восполнение) И. языков - процесс, при котором языковые коллективы начинают пользоваться одним языком, происходит объединение языков и диалектов. Противоп. - дезинтеграция. |
Функция, нацеленная на образование с помощью языка национально-политических общностей, которое реализуется в результате сознательных действий общества или государства, направленных на распространение языка, необходимого для межнациональнго общения. По Л.Б. Никольскому, И.ф.я. является одной из основных этносоциальных функций языка, наряду с консолидирующей, символической и разъединяющей. |
Ключевое понятие когнитивной науки, которая и определяется как наука о человеческом разуме. Понятие "разум" не имеет общепринятого определения. Феномен разума изучается в когнитивной науке в системе разных оппозиций: разума и созерцания, разума и сознания, души и тела, разума и мозга и т.п. Все они подчеркивают какой-либо важный аспект деятельности разума (ментальной деятельности) и особые области существования и функционирования интеллекта, но единой теории разума все же до сих пор не создано (Кубрякова, С. 156). |
Качества или свойства, составляющие внутреннее содержание слова или термина, его сигнификацию. (О.С. Ахманова). |
Намерение говорящего или пишущего. |
См.: теория ролей. |
интеракционная социолингвистика (символико-интеракционистское напраление в социолингвистике) Направление в социолингвистике, основанное Дж. Мидом, возникшее под влиянием символико-интеракционистской школы в социологии, основанное на социолингвистической концепции, согласно которой сущностью социального взаимодействия является определенный символ, обладающий качеством всеобщности для взаимодействующих индивидов и групп. Язык в данном случае является системой символов, обеспечивающей социальное взаимодействие - интеракцию. |
Социальное взаимодействие, приравниваемое к коммуникативному поведению, трактуемому в духе необихевиористской теории социального поведения. И. - термин символико-интеракционистской теории в социологии, где деятельность понимается как активность индивидуального сознания. И. используется в двух основных значениях: 1. И. социальная - социальное взаимодействие индивидов. 2. И. речевая - речевое взаимодействие индивидов на уровне речи. |
1. (англ. interview 1) Один из жанров публицистического стиля, фиксирующий беседу журналиста с одним или несколькими лицами по актуальным проблемам; 2) беседа по заранее намеченному плану в процессе социологических и им подобных исследований. Полифункциональный жанр публицистического стиля, бытующий в диалогической форме, представляющий только что совершившееся или текущее событие: 1) "новостное", информационное И. представляет расширенную заметку, в которой журналист задает вопросы, нацеленные на получение информации о некоторых подробностях события, а информированное лицо кратко на них отвечает; 2) аналитическое И. - развернутый диалог журналиста с информированным лицом по проблеме; 3) портретное И. во всех СМИ - И., совмещающее характеристику лица и раскрытие проблемы, когда герой дается на фоне проблемы, проблема раскрывается через призму характера героя; 4) И. в электронных СМИ - диалог, реализующий закономерности публичной спонтанной речи: особый ритм, близкие по длине синтагмы, паузы, поиск слова, неполнота синтаксических конструкций, повторы, подхват реплик, переспросы и т.п.; 5) И в прессе - письменный текст, передающий устный диалог и сохраняющий отдельные признаки спонтанной устной речи И. может быть компонентом текста другого жанра: репортажа, статьи, очерка, рецензии. 2. В социолингвистике: Один из методов сбора социолингвистической информации, непосредственная беседа исследователя-социолингвиста с опрашиваемым, нацеленная на получение объективных данных, характеризующих речь информантов, выявляющих их субъективные представления о своей речевой деятельности, их ориентацию и социальные установки на различные языковые коды и речевые факты. |
1. Кодифицированная в определенной степени разновидность языка, возникающая как наддиалектное языковое образование в результате взаимодействия территориальных вариантов. 2. Полудиалект - промежуточное образование между диалектами и литературным языком, используемое людьми, плохо владеющими литературным вариантом языка. |
интериоризация (лат. interior внутренний) Переход извне внутрь; психологическое понятие, означающее формирование умственных действий и внутреннего плана сознания через усвоение индивидом внешних действий с предметами и социальных форм общения. И. речи. |
интерлингва (лат. inter между + lingva язык) 1) Международный вспомогательный язык, предложенный итальянским математиком Джузеппе Пеано в 1908г.; 2) международный вспомогательный язык, созданный в Нью-Йорке Международной ассоциацией - 1950г. |
интерлингвистика (лат. inter между + лингвистика) Область языкознания, исследующая проблемы, возникающие в связи с созданием и функционированием международных искусственных языков. |
интерлиньяж (лат. inter между + фр. ligne строка) Междустрочие: промежуток (пробел) между двумя строками в газете, книге и др. печатных изданиях. |
Освоение индивидом новых социальных ролей в процессе социализации. |
Появление в языке большого количества интернациональных единиц: слов, морфем, фразеологизмов, синтаксических конструкций; в лексике - научной, научно-технической, общественно-политической терминологии, что является следствием контактирования языков в рамках одного культурно-языкового ареала, проявлением тенденции к выработке единой шкалы ценностей в информационном обществе. |
В лингвистике: Заимствованная лексическая единица, функционирующая не менее чем в трех языках в одном и том же значении и преимущественно сохраняющая общую материальную форму с учетом графической, фонетической, грамматической адаптации в языке-реципиенте Зачастую этимологической основой И. являются классические языки: древнегреческий, латынь (демократия, риторика и др.) Среди И. частотны слова из современных языков: французского (модернизм), итальянского (новелла), английского (воллейбол). |
Совокупность интернационализмов, используемых в различных языках в пределах того или иного культурно-языкового ареала, для каждого из которых характерна собственная И.л.: 1) И.л. европейского ареала включает языковой материал из латинского, древнегреческого, западноевропейских языков; 2) И.л. восточного ареала включает слова, взятые из персидского, арабского языков. Удельный вес И.л. в современных языках достаточно велик (примерно 10 %). И.л. распространена в терминологии точных наук, в общественно-политической терминологии. |
Создание нового ("своего") текста, отражающего осознание адресатом авторской интенции. |
1. (лат. interpretatio). Раскрытие смысла полученных результатов, определение содержательной характеристики; включение результатов в существующие теории, создание новой теории, если полученные результаты и их содержательные характеристики не укладываются в рамки старой теории. Смысл и ценность новых данных остаются неопределенными, если их не включить в систему существующих знаний. Интерпретация - это оценка знаний, которая может быть различной: полученные результаты связываются с содержательной логикой, переводятся на формализованный язык. В метаязыке и метатеории интерпретация представляет собой перевод с одного языка на другой, в частности, с естественного языка на "язык" математики. 2. в риторике: использование вводного оборота или придаточного предложения с модально-оценочным значением для объяснения или оценки содержания фразы. |
Форма интерпретации, которая практически необходима с точки зрения данной науки, в частности, лингвистики, так как не может быть самостоятельной науки, у которой нет собственной интерпретации. |
Одна из форм интерпретации, объясняющая результат с точки зрения исторического закона, используемая при изучении истории конкретного языка, его нормы. |
Такая форма интерпретации, при которой результаты эксперимента и сама теория оцениваются с точки зрения непротиворечивости, простоты, возможности вхождения в более общую теорию. |
Форма интерпретации, используемая при изучении структуры родственных языков. |
Одна из форм интерпретации, используемая при теоретическом описании отдельных языков и типологическом изучении языков. |
Исследование и описание связей и отношений микроструктур и их элементов в макроструктуре целого художественного произведения. |
интерпретация текста локальная (термин ван Дейка) Изучение и описание связей и отношений лексических единиц в высказывании и блоке высказываний. |
Форма интерпретации, которая требует оценки полученных результатов и разработанной частной теории с точки зрения общей теории и метода познания, общего процесса развития научного знания, обобщения существующего опыта. |
Форма интерпретации, при которой полученные результаты и разработанная теория сравниваются с показаниями других наблюдений и других экспериментов, со всем наличным фактическим материалом. |
Частный метод, предполагающий изучение межтекстового взаимодействия, выявление роли аллюзий, прецедентных текстов, цитат и т.п. в выражении концептуального смысла вторичного текста на основе его связи с текстом-источником. Можно выделить следующие этапы интертекстуального анализа: 1) выявление эстетических сигналов "чужого" в рассматриваемом тексте; 2) определение их статуса; 3) проведение систематизации; 4) анализ связей с текстом-источником; 5) изучение возможных смысловых трансформаций и функций в исследуемом тексте. |
1. (лат. inter между + terens (terentis) - несущий, переносящий) Взаимодействие и взаимовлияние двух языковых систем в условиях, когда население пользуется сразу двумя языками (билингвизм). Отрицательное влияние умений и навыков владения родным на формирование умений и навыков при изучении неродного, в данном случае русского языка. 2. В социолингвистике: 1) (шир.). Взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, выражающееся в отклонениях от норм любого из языков, которые наблюдаются в речи двуязычных индивидов. 2) (узк.). Отклонения от норм второго языка под влиянием родного в письменной и устной речи билингва. И. - одно из центральных понятий в теории контактов. Выделяются следующие разновидности И.: фонетическая, грамматическая, синтаксическая, лексико-семантическая. При массовом двуязычии однотипные явления И. воздействуют на языковую систему и вызывают языковые изменения, в результате чего может появиться региональная разновидность языка (этнический диалект). |
Воздействие грамматической структуры родного языка на второй язык в речи билингва, проявляющееся в смешении значений падежей, функций предлогов, нарушении порядка слов, отсутствии согласования в роде, числе, падеже. Выделяются три типа интерферентных явлений: 1) недодифференциация признаков (при наличии дифференциальных признаков в неродном языке и их отсутствии в родном); 2) сверхдифференциация (при наличии дифференциальных признаков в родном и их отсутствии в неродном языке); 3) реинтерпретация языковых фактов (при наличии разных дифференциальных признаков в обоих языках в одних и тех же позициях). |
Взаимодействие контактирующих языков на лексико-семантическом уровне, приводящее к нарушению норм в речи билингва: 1) нарушение сочетаемости слов; 2) субституция слов неродного языка; 3) парафазия (ошибочное употребление в речи одного слова вместо другого). |
Нарушение синтаксических правил под воздействием синтаксиса родного языка в речи билингвов. |
Явления взаимодействия фонетических систем контактирующих языков в речи билингва, проявляющиеся в произносительном акценте. Выделяются четыре типа фонологической интерференции: 1) недодифференциация фонем (отсутствие твердости-мягкости русских согласных в русской речи нерусских; неразличение фонем < р> и < л> в русской речи японцев; отсутствие оппозиции долгий-краткий гласный в английской речи русских); 2) сверхдифференциация фонем (замена взрывного звука на придыхательный коррелят); 4) реинтерпретация фонемных различий. Наблюдаются следующие явления: отсутствие оглушения звонких согласных на конце слова в русской речи украинцев; модификация звуковой оболочки слова (усечение, эпентеза, метатеза) и др. |
интерфикс (лат. inter между + fixus прикрепленный]. Часть слова, соединяющая корни или корень с суффиксом: напр., русские "-е-", "-о-" в сложных словах пароход, землетрясение. |
интерфикс в составе слова (лат. inter - между, fixus - вставленный) 1) Межморфемные прокладки, играющие в структуре слова соединительную функцию; 2) соединительные согласные о, е в составе сложных слов, выполняющие функции, аналогичные функциям суффиксов и приставок 3) Единица, соединяющая два корня при словосложении. Это обычно "соединительные гласные" или согласные: вод-о-воз (рус.), Übung-s - platz (нем.: площадка для занятий). |
Переход слов в междометия. |
Вид описания, нацеленный на изображение обстановки в комнате, доме. |
Термин введен Л. Селинкером в 1972 г.; обозначает разновидность изучаемого языка, которая является объектом интерференции со стороны родного языка говорящего, но не содержит элементов ни родного языка, ни изучаемого языка. |
Явление, характеризующее фразу, поскольку интонация определяет ритмико-мелодический строй речи. Элементы интонации: 1) мелодика речи; 2) ударение; 3) пауза; 4) темп речи; 5) тембр голоса. Ведущие элементы интонации - мелодика и ударение, на них базируются интонационные единицы: 1) интонема; 2) синтагма (такт). Интонема (интонационная конструкция) - это интонационная модель, построенная на движении мелодики фразы. Интонемы связывают интонацию с синтаксическими конструкциями, которые свойственны тому или иному языку. Количество интонем ограничено. Интонация выражает смысл высказывания и эмоции говорящего. Синтагма (по Л. В. Щербе) создается при помощи: 1) мелодии; 2) ударения; 3) темпа; 4) паузы после нее. Ей присущи две функции: 1) фонетическая; 2) семантическая. Фонетически синтагма членит фразу на такты, свойственные данному языку. Все это способствует выражению более тонких смысловых и стилистических оттенков. Интонация - это движение в процессе развертывания речи, ее звучания, силы, темпа, тембра и членение речи паузами. Язык располагает "набором типовых" интонаций. И. тесно связана с выразительностью речи, её богатством. Изо всех стилей наиболее богат интонациями разговорный. |
Изменение тона на отрезке речевого потока. |
Единицы, которые помещаются внутри опорного слова, между двумя морфемами. Например, в испанском языке dar-me-á - он мне даст (букв. мне дать будущ. 3 ед.) В русском языке кое с кем предлог с в данном случае может быть интерпретирован как интраклитик. |
Представление индивида о членах своего этноса. |
Показатель одного из косвенных источников информации, когда говорящий судит о ситуации по ее результатам. |
Показатель косвенной эвиденциальности, когда говорящий наблюдал не саму ситуацию, а ее результат. |
Получение выводных данных и само выводное знание, умозаключение. |
инфикс (лат. infixus вставленный) аффикс, вставленный внутрь корня при словообразовании или словоизменении: напр., "n" в латинском vinco - побеждаю (vici - победил). В большинстве случаев инфиксы занимают позицию после первой согласной корня или перед последней согласной, соблюдая таким образом принцип "наибольшей маргинальности", занимая позицию, ближайшую к границе корня. В русском языке остатки древних носовых инфиксов - сид-/сяд-; лёг-/ляг-. |
инфинитив (неопределенная форма) "Словарная" форма глагола, не имеющая категорий наклонения, времени, лица, числа, рода. Для нее характерны категории. 1) вида: думать, придумать; 2) залога: обуть, обуться. Отличительная особенность инфинитива - формообразующие суффиксы: -ть. -ти, - сти (встречать, пойти, вынести). |
Разновидность подлежащего, при которой: 1) инфинитив в позиции подлежащего не получает предметного значения, не субстантивируется; 2) при инфинитивном подлежащем не может употребляться глагольное сказуемое, инфинитив в позиции подлежащего не может обозначать деятеля, производителя действия. Инфинитив в функции подлежащего сохраняет значение потенциального действия - вне протекания во времени. Инфинитив обозначает независимый признак (действие), характеристика которого заключена в сказуемом. Грамматическая независимость И.п. опирается на неизменяемость словоформы инфинитива и реализуется в его позиции относительно сказуемого: Добиться счастья - это просто необыкновенное везение. |
Разновидность глагольных односоставных предложений, в которых выражается независимое действие, не соотнесенное с деятелем: Собрать бы банк идей! Действие в И.п. представлено как желательное, возможное, неизбежное, т.е. потенциальное: оно не выражено как процесс, а лишь названо. И.п. присуща вневременность - отсутствие форм времени. Главный член И.п. имеет две структурные разновидности: 1) полнозначный инфинитив: Скоро домой уезжать; 2) аналитическое сочетание инфинитива связочного глагола с именем: Не всем солдатам генералом быть. Выражение модальности в И.п. характеризуется отсутствием формы наклонения. Потенциальность действия препятствует выражению чистой реальности - ирреальности, т.к. оба эти значения сопровождаются частными модальными значениями. 1) В предложениях без частицы бы выражаются модальные значения: а) долженствования: Нужно написать письмо; б) неизбежности: Быть чему-то хорошему; в) невозможности с участием частицы не: С судьбой не разминуться; г) волеизъявления: Там поставить мебель, газовую печь и т.п. 2) В предложениях с частицей бы выражаются: а) желательность: Мне бы отдохнуть немного; б) целесообразность: Тебе бы пироги печь, а не заниматься всем остальным; в) опасения, предостережения: Как бы не уснуть в ответственный момент. В И.п. может выражаться потенциальный деятель. Дательный потенциального деятеля представляет собой обязательный компонент модели И.п. Незамещенность позиции тоже значима. В И.п. может выражаться значение определенного или неопределенного лица: До центра еще долго добираться. |
Лицо, включенное в эксперимент и поставляющее информацию в виде ответов на вопросы исследователя. |
Основная функция языка. Она присуща разным стилям: научному, публицистическому, официально-деловому, разговорному. Связана она с передачей информации, содержание которой обусловлено типовой ситуацией общения. Например, в публицистических текстах информируется об актуальных событиях в нашей стране и за рубежом; в научно-популярной статье может быть представлена информация о достижениях науки. И.ф. выполняют также разные типы текста: повествование, описание, рассуждение. |
1) Одна из основных функций речи, свойственная разным стилям, в том числе и научному. Связана она с такой задачей речи, как сообщение существенных признаков предмета, объяснение причин явлений. Информативная функция речи может порождать такую стилевую черту, как обобщенность-отвлеченность. 2) Один из элементов ситуации общения, характерный для информационной модели научного стиля. |
Использование языка для объективного сообщения о событиях, фактах и т.п. |
информативное диалогическое единство (ДЕ) - построенное как вопросно-ответное сочетание реплик. Вопрос адресанта сменяет ответ адресата речи, задача которого - выбор информации для сообщения ее собеседнику. Информация может уточняться, в связи с чем И.д.е. расширяется за счет соответствующих реплик. Для ситуативно-обусловленного И.д.е. характерна структурная неполнота второй реплики, представляющей в коммуникативном плане рему и содержащей информацию о теме, ради которой и возникает то или иное диалогическое единство. И.д.е. в реальной жизни не сводится к жесткой последовательности вопрос-ответ. Между вопросительной и ответной репликами могут располагаться: 1) переспросы; 2) встречные вопросы; 3) вопросы-цитации - вопросы о высказывании; 4) восклицания, отражающие эмоциональное состояние говорящих. |
Насыщенность содержанием, плотность информации; количество сведений и знаний, передаваемых в единицу времени. |
Системный признак (категория) текста, связанный со свойством текста фиксировать знания о мире, отражающие авторское мировосприятие, выраженное в конкретной речевой форме Выделяются следующие виды информации: логическая и эстетическая (А. Моль); содержательно-фактуальная, содержательно-концептуальная, содержательно-подтекстовая (И.Р. Гальперин); предтекстовая, надлинеарная (притекстовая), подтекстовая (А.Ф. Папина); главная, уточняющая, дополнительная, повторная, нулевая (К.М. Накорякова). |
Относительный показатель, связанный с тем, что степень информативности сообщения зависит от потенциального читателя [Валгина Н.С. 2003]. |
информативный - насыщенный информацией, содержащий ее. |
информационная модель аннотации как одного из видов (жанров) описания может включать следующие компоненты: I. Ситуация общения: 1) направленность аннотации на получателя информации; 2) основная задача - информирование читателя о новинках литературы: книгах, статьях и пр.; 3) функции общения: а) познавательная; б) ценностно-ориентировочная. II. Структурно-композиционные части: 1) выходные данные книги, статьи и т.п.; 2) краткое изложение книги, статьи и т.п.; 3) целевое назначение; 4) для какой категории читателей предназначена книга, статья. III. Языковой материал: 1) Книга выпущена издательством...; Книга вышла...; 2) Книга посвящена...; Сборник статей посвящен...; Статья посвящена...; Книга рассказывает...; Автор статьи рассказывает (сообщает...; делает выводы и т.п.); 3) Цель книги (статьи)...; 4) Книга адресована любителям (самому широкому кругу читателей, научным работникам в области...). |