Приглашаем посетить сайт

Почтовые индексы (post.niv.ru)

Сборник образных слов и иносказаний (Михельсон)
Статьи на букву "Г" (часть 1, "ГА"-"ГДЕ")

В начало словаря

По первой букве
A-Z А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Предыдущая страница Следующая страница

Статьи на букву "Г" (часть 1, "ГА"-"ГДЕ")

га/ванские сигары

га/ванские сигары (иноск. шут.) - невозможного запаха, вместо: гава/нские (намек на низкий сорт сигар, употребляемый в Галерной гавани небогатыми обитателями этой окраины столицы)

Ср. Едва мерцал (в тоннеле Пассажа) потухающий газ, и копоть и дым сигар, называемых га/ванскими (потому что большое число их расходится в Галерной гавани), начинали щекотать глаз и впиваться в нос запоздалым посетителям тоннеля.

Дружинин. Заметки петерб. туриста. 2, 2.

См. регалия инфамия.

См. тоннель.

гад(гадина)

гад(гадина) (иноск.) - мерзавец, сквернавец (о низкопоклонном, противном негодяе)

Ср. Гадов, кроме лягушек, (в Петербурге) в наличности никаких не имеется, если не причислить к этому классу некоторых господ из двуногой породы.

Вс. Крестовский. Сильные ощущения под Петербургом.

См. двуногие.

гадина

гадина -

гад (гадина)

(иноск.) - мерзавец, сквернавец (о низкопоклонном, противном негодяе)

Ср. Гадов, кроме лягушек, (в Петербурге) в наличности никаких не имеется, если не причислить к этому классу некоторых господ из двуногой породы.

Вс. Крестовский. Сильные ощущения под Петербургом.

См. двуногие.

гадить

гадить (иноск.) - мешать, вредить

Ср. Право (война) с турками. Это все француз гадит.

Гоголь. Ревизор. 1, 2. Почтмейстер.

гаерство

гаерство (журнальное) - иноск.: о недостойных, пошлых приемах, удовлетворяющих неразборчивого читателя (намек на гаеров - площадных шутов, ломаниями потешающих чернь)

Гаер. Гаерничать.

Ср. Под именем гаера... разумеют смертных обоего пола, которые, по меткому простонародному выражению, "ломаются на балаганах".

Григорович. Зимний вечер. 2.

Ср. Журнальная критика по большей части была каким-то гаерством.

Гоголь. О движении журнальной литературы.

Ср. Бывали ведь случаи ужасных ошибок, что слушались долго какого-либо великого духа, а потом вдруг выходило, что это гаерничал какой-нибудь самозванец, бродяжка, дрянь.

Лесков. На ножах. 5, 10.

См. критика.

См. это балаган.

газета

газета (иноск.) - вестовщик, охотник до новостей, вестей, сплетен (намек на газету - повременное, срочное издание, сообщающее между прочим последние новости дня)

Ср. Он живая газета (о человеке, занимающемся пересказами всяких вестей, - вроде Бобчинского и Добчинского в "Ревизоре" Гоголя).

Ср. Что нового? - повторил Фирсов... весь встряхиваясь от удовольствия, доставленного ему этим вопросом (он был живая местная газета)...

Б.М. Маркевич. Бездна. 1, 13.

Ср. Gazetten müssen nicht genirt werden (wenn sie interessant sein sollen).

Газеты не следует стеснять (если хотят, чтобы они были интересны).

Friedrich, der Grosse zu dem Cabinetsminister Grafen Podewils (Podewils an v. Thalmeyer 5 Juni 1740).

Cp. Preuss. Friedrich der Grosse. 3, 251.

Ср. C'est une gazette.

Происхождение этого слова некоторыми приписывается итальянскому gazetto (маленькая монета, которую платили за право прочесть в рукописи последние новости). В Венеции сенат еще в 1563 г. брал такую монету за право прочесть последние вести о войне с турками. На персидском языке gaza - деньги, монета. В 1622 г. в Париже врач Теофраст Ренодо первый получил привилегию, в силу которой он начал издавать еженедельный листок под названием Gazette. Подобные привилегии выдавались потом и в других городах. По другим: Gazetta = маленькая сорока - болтунья.

См. журналист.

газы

газы (иноск.) - скопление ветров в желудке, вызывающее угрюмое настроение (дамы особенно приписывают ипохондрию "вапёрам")

Ср. Gas (нем.).

Ср. Geist, geest (нидерл.) - дух (изобрел van Helmont).

Ср. Vapeurs - ипохондрические припадки, вызываемые накопившимися в желудке газами (vapeurs от лат. vapor, испарение).

гайдук

гайдук (иноск. шут.) - весьма рослый человек (намек на гайдука - венгерского солдата, в костюм которого или в казачий у вельмож одевают разных запяточников и другую прислугу)

Ср. Прокатившись две с половиною мили на запятках или протрясшись верхами, огромные гайдуки приезжали в загородный дом...

Даль. Картины русского быта. 11.

Ср. Этот (великий, превеликий или, лучше сказать, превысокий), которого за рост можно бы показывать на масленице в балагане, - гайдук его превосходительства.

И.И. Лажечников. Ледяной дом. 1, 1.

Ср. Карета (императрицы) тронулась, облепленная по бокам дверец гайдуками, а сзади двумя турками...

Там же. 1, 3.

Ср. Heiduk (нем.) - прислуга, одетая в венгерский костюм (венг. Heidu, польск. chayduk - ратник).

галантерейная половина человеческого рода

Ср. "Нет", сказал сам в себе Чичиков, "женщины, - это такой предмет"... здесь он и рукой махнул... "галантёрная половина человеческого рода, да и ничего больше".

Гоголь. Мертвые души. 1, 8.

См. галантный.

галантерейность

галантерейность (иронич.) - утонченное, светское обращение

Ср. Это сословие (дворня), уже некоторым образом посвященное в тайны приличия и галантерейности.

Григорович. Переселенцы.

Ср. Я не хотел уступить ей в галантерейном обращении.

Гончаров. Фрегат Паллада.

Ср. Галантерейное обращение.

Гоголь.

Ср. Galanterie - вежливость, волокитство.

Ср. Gala - великолепие, пышность.

Ср. Spectacle gala - пышное торжественное представление.

См. галантный кавалер.

См. галерея.

галантный кавалер

галантный кавалер (иронич.) - дамский угодник, щеголь, ухаживатель

Ср. Un homme galant, щеголь, любезник.

Ср. Un galant homme, порядочный, благородный, милый, любезный человек.

См. галантерейность.

См. ré galantuomo.

галдарея

галдарея -

галерея (галдарея)

(иноск.) - театральные зрители, сидящие в галерее (в местах над ложами)

Ср. Галерея шумела.

Галерея - собств. переход

Ср. Девочка ввела своего питомца (теленка) под навес, а оттуда и в длинную галерею.

Боборыкин. Ранние выводки. 1.

Ср. От того места, где стояла девочка, поднималось... крыльцо с деревянной "галдарейкой", пристроенное к каменному, низменному дому.

Там же.

Ср. Gallerie (нем.), gallery (англ.), крытый ход, galerie (фр.).

Ср. Galetas (фр.) - светелка под крышею, вышка.

Ср. Galericola (ит.) - маленькая шляпка.

Ср. Galeria (лат.) - длинный крытый проход в доме (Anastas).

Ср. Galeria - соломенная пастушеская шляпа.

Ср. Galea - шлем, каска (головной убор).

Некоторые полагают, что галерея происходит от gale (роскошь, пышность), gala (торжество, пиршество) и означает зало для пиршеств; так и древнефранц. слово galerie означает пиршество, древн.-нем. geil - роскошный, распутный.

Ср. Diez. Rom. Wörterbuch. стр. 761.

Ср. Gallare (ит.) - радоваться (gailjan, готск. - обрадовать).

Ср. Gaillard (фр.) - веселый, игривый, гуляка.

См. повеса.

галера

галера (иноск.) - каторга. Ссылка на галеры (иноск.) - в каторгу

Галеры (галиот - мал. куп. судно) в прямом смысле - суда, барки (у нас - по Днепру), когда-то мореходные, парусные и гребные: в каждое весло садилось по нескольку человек, нередко невольников или каторжников. Отсюда - ссылка на галеры = ссылка в каторгу.

Ср. Galeere (Galee) - Gölle, Galeote (нем.) - кораблик, весельное судно (сосуд); каторга.

Ср. Galley, galiot (англ.) - галера, галиот; место бедствий, ссылки.

Ср. Galère, galiote (фр.) - гребное судно (peine de galère - каторжная работа).

Ср. Que diable allait-il faire dans cette galère.

Какой черт его занес на эту галеру?

Molière. Les Fourberies de Scopin. 2, 11.

Ср. Galea - galera, galeotta (ит.) - корабль (о 26 веслах с обеих сторон).

Ср. Mandare in galera - сослать в каторгу.

Ср. Galea (лат.) - корабль.

Ср. Armo caput galea, pelagus percurro galça.

Надеваю на голову каску, моря переплываю галерой.

Ebrardus (Wilh. Brito Godofredus).

Ср. γαυλος - финик. куп. корабль (γαυλος, сосуд).

См. je prends mon bien où je le trouve.

галерея(галдарея)

галерея(галдарея) (иноск.) - театральные зрители, сидящие в галерее (в местах над ложами)

Ср. Галерея шумела.

Галерея - собств. переход

Ср. Девочка ввела своего питомца (теленка) под навес, а оттуда и в длинную галерею.

Боборыкин. Ранние выводки. 1.

Ср. От того места, где стояла девочка, поднималось... крыльцо с деревянной "галдарейкой", пристроенное к каменному, низменному дому.

Там же.

Ср. Gallerie (нем.), gallery (англ.), крытый ход, galerie (фр.).

Ср. Galetas (фр.) - светелка под крышею, вышка.

Ср. Galericola (ит.) - маленькая шляпка.

Ср. Galeria (лат.) - длинный крытый проход в доме (Anastas).

Ср. Galeria - соломенная пастушеская шляпа.

Ср. Galea - шлем, каска (головной убор).

Некоторые полагают, что галерея происходит от gale (роскошь, пышность), gala (торжество, пиршество) и означает зало для пиршеств; так и древнефранц. слово galerie означает пиршество, древн.-нем. geil - роскошный, распутный.

Ср. Diez. Rom. Wörterbuch. стр. 761.

Ср. Gallare (ит.) - радоваться (gailjan, готск. - обрадовать).

Ср. Gaillard (фр.) - веселый, игривый, гуляка.

См. повеса.

галиматья

галиматья - бестолковщина, нелепица

Ср. Поют преуморительно

Они галиматью.

Некрасов. Говорун.

Ср. Галиматья простая, коли слушающий ничего не понимает; галиматья сугубая, когда ни слушающий, ниже/ беседующий сами себя не понимают.

Ю.Н. Бартенев.

Ср. Наш каждый писарь-славянин

Галиматьею дышит.

Батюшков. Певцы в беседе сл.-россов.

Galimatias.

Ср. Le plus grand faible des hommes, c'est l'amour qu'ils ont pour la vie; et nous en profitons, nous autres, par notre pompeux galimatias.

Molière. L'Amour Médecin. 3, 1. Filerin.

Во Франции один адвокат при судебном разбирательстве дела о петухе (gallus), принадлежавшем некоему Matthias, говоря, по тогдашнему обычаю, на латинском языке, вместо Gallus Matthiæ (петух Матиаса), путаясь, говорил Galli Matthias, т.е. петуха Матиас. С тех пор путаницу, бестолковщину, бессмыслицу называют - галиматьей.

Ср. I. С. Gleyse. Лекс. иностр. сл. Ср. Helvet.

Ср. Galimafrée (у французов) и gallimaufry (у англичан) - кушанье в роде окрошки - hochepot, hotchpot.

Ср. Barle. Nouv. dictionn. franç. allem. 1669.

См. кавардак.

галл

галл (иноск.) - француз (намек на галльское племя, древнейшее население Франции)

Ср. Тяжелый шваб и рыжий бритт,

И галл, отважный сибарит.

А. Майков. Клермонский собор.

См. сибарит.

галлюцинировать

галлюцинировать - быть под влиянием галлюцинации

Галлюцинация - обман чувств, наважденье, призрачность, морока, обаяние

Ср. Передо мною, точно в галлюцинации, стояло лицо Мити - бледное, с красными, нервными губами...

П. Боборыкин. Распад. 4.

Ср. Это просто какая-то галлюцинация; тебе все это, друг мой, почудилось...

Вс. Крестовский. Вне закона. 1, 12.

Ср. На него напала бессонница, которая его расстроила до того, что он стал галлюцинировать и рассказывать... разные несообразности.

Лесков. Инженеры-бессребреники. 16.

Ср. Павел Федорович подумал, что вот именно теперь брат его совсем уже сошел с ума и галлюцинирует зрением и слухом.

Лесков. Инженеры-бессребреники. 19.

Ср. Hallucination - бред.

Ср. (H)allucinatio (hallucinor, ошибаюсь, погрешаю) - бред.

галопом!

галопом! (иноск.) - обращаясь к посланному: бегом (шуточн.), вскачь, как можно скорее (намек на галоп - быстрый бег лошади)

Ср. Галопировать (иноск.) - скакать по-детски, подражая лошади.

Ср. Как только гувернантка вернулась в комнату, я принялся галопировать вокруг нее.

Гр. Л.Н. Толстой. Отрочество.

Ср. Galopin - мальчик для побегушек.

Ср. Galoper, бежать галопом.

Ср. Laufen (нем.), hlaupan (древн.-нем.), gahlaupan (готск.).

галуны почистить

галуны почистить (иноск. солдатск.) - дать по шее, подзатыльника

Ср. У меня, брат, теперь рука болит, зашиб кулак, да лень вставать, а то бы я тебе опять почистил галуны!

Даль. Повести. Две былины. 2.

Ср. Буянил я там немало: не осталось, чай, у хивинского хана придворного человека, которому бы не случилось мне почистить галуны.

Там же. Рассказ Грушина.

См. пряжку почистить.

гальбик

гальбик (нем. halb с русским уменьшительным окончанием) - азартная игра, в которой высшая сумма очков в картах игрока - 11 1/2

Ср. Этот, братец, и в гальбик, и в банчишку, и во все, что хочешь (играет).

Гоголь. Мертвые души. 1, 4. Ноздрев о Кувшинникове.

Halb - половина. Halbzwölf (нем.), onze et demi (франц.) - одиннадцать с половиной (азартная игра).

См. банк.

гамаша

гамаша - штиблета (род обуви, нем. Stiefel - сапог)

Ср. Gamache (фр.), Ср. древн. gambe (теперь jambe), gamba (ит.) - нога до колена.

Ср. Καμπή - коленко.

гамма

гамма (иноск.) - последовательный ряд чего-либо (намек на гамму - лестницу, порядок звуков в музыке)

Ср. У нее много было поклонников, "ферлакуров", были и действительные влюбленные в нее: от полунасмешливого, полунежного салонного flirtation и до трепетных звуков искреннего чувства ей довелось прослушать всю эту гамму лести и вкрадчивых соблазнов...

Маркевич. Княжна Тата.

См. поклонник.

См. флирт.

См. ферлакур.

гангрена

гангрена (иноск.) - язва (нравств.), зараза (намек на гангрену - антонов огонь)

Ср. Женщины... за исключением небольшого числа хороших стряпух... начиная с только что рожденных и кончая преклоннейшими старухами, заражены неисцелимой гангреной жантильничанья!

Дружинин. Увеселительно-философские очерки. 8.

Ср. Gaugraena - разъедающая язва, рак.

Ср. γάγγραινα (γαγγλίον, опухоль γραίνειν грызть) - разъедающая опухоль, зараза, антонов огонь.

См. жантильничанье.

ганимеды

ганимеды (иноск.) - прислужники, угощающие гостей вином и другими напитками (намек на мифол. Ганимеда - при Юпитере)

Ср. Неуклюжие ганимеды в полосатых тиковых куртках и набойчатых шейных платках, взятые с псарни и с конюшни, разносили кофе.

В.И. Даль. Савелий Граб.

Ср. Сотворя Зевес вселенну,

Звал богов всех на обед;

Вкруг нектара чашу пенну

Разносил им Ганимед.

Державин. Рождение красоты. 1797.

Ср. Γανυμήδης (γάνος, прохладительное питье - γαναω, развеселяю, μήδος, забота) - разноситель питья.

Ср. Hom. Il. 20, 232.

гарантировать

гарантировать - обеспечить, обезопасить, ручаться

Ср. Вы должны были бы вспомнить, что вся моя жизнь - тут (toute ma vie est là), чтоб гарантировать меня против таких невероятных признаний (в любви)...

Маркевич. Из петербургской жизни. Почему Павел Павлыч не попал в камер-юнкеры.

Ср. Это человек великодушный, который сам своей сестре уступил свою часть в десять тысяч рублей, стало быть вы тут гарантированы от всякой кляузы.

Лесков. На ножах. 2, 5.

См. кляузные дела.

гарантия и субсидия

гарантия и субсидия - ручательство, обеспечение (верный способ, не рискуя, наживать деньги)

Ср. Будешь в славе равен Фидию,

Антокольский! изваяй

Гарантию и Субсидию...

Некрасов. Современники. Герои времени.

Ср. Garant (нем.) - wahren, wehren, беречь, запрещать, защищать - поручитель.

Ср. Warrant (англ.), охранять, защищать.

Ср. Garant, garantie (garantir, охранять, обеспечивать) - порука, обеспечение.

Ср. Garder, охранять.

Ср. Guarnire (ит.) - предостерегать (нем. warnen).

Ср. Varens (средн. лат.) - порука.

См. рептилии - субсидии.

гардина

гардина - занавеска

Ср. Стены стояли голые... ни одной картинки, окна без гардин.

Боборыкин. Василий Теркин. 3, 2.

Ср. Боже мой! - закричал Миловзоров, подняв кресла и бросая косвенный взгляд на гардину, где спрятана была жена... - (она) меня не любит... - "Друг мой, люблю, люблю! обожаю!" - вскрикнула жена, выскакивая из-за гардины и бросаясь к мужу.

Григорович. Проселочные дороги. 2, 3.

Ср. Gardine (нем.), curtain (англ.); courtine (фр.), cortina (ит.), cortina (стар. лат.).

Ср. Curtis, двор (также стена, разделяющая двор).

Ср. Куртина - простенок, часть вала между бастионами (также отдельная часть сада).

См. обожать.

гарем завести

гарем завести (иноск.) - распутствовать (намек на гарем (харем) - женское отделение в доме мусульман)

Ср. Про старого доктора рассказывали, будто он... завел себе из сиделок и больных женщин целый гарем.

Ант. П. Чехов. Палата № 6. 5.

Ср. Уже ль в его гарем измена

Стезей преступною вошла,

И дочь неволи, нег и плена

Гяуру сердце отдала.

А.С. Пушкин. Бахчисарайский фонтан.

Ср. Harem (арабск.) - неприкосновенное, святое.

гарибальдийская шляпа

гарибальдийская шляпа - род головного убора, по имени итал. героя Гарибальди, носившего такую шляпу

Ср. На Ничипоренке был длинный коричневый пальмерстон и островерхая гарибальдийская шляпа, в которой... он был похож на факельщика, но такими шляпами тогда щеголяли в Петербурге.

Лесков. Загадочный человек. 14.

гармония

гармония (иноск.) - соразмерность, равновесие, согласие (намек на музыкальную гармонию - созвучие, стройность, лад, правильное соотношение одновременных звуков)

Ср. Но если находил на него счастливый стих, лицо его отражало запас силы, воли, внутренней гармонии и самообладания.

Гончаров. Обрыв. 1, 6.

Ср. Все в ней гармония, все диво,

Все выше мира и страстей...

А.С. Пушкин. Красавица.

Ср. Между новыми знакомыми царствовала гармония: они шутили, смеялись, спорили, как будто век жили вместе.

Марлинский. Истязание. 4.

Ср. Harmonie - гармония, созвучие.

Ср. Harmonia (лат.).

Ср. αρμονία (αρμόσω, прилаживаю, настраиваю) - созвучие.

См. стих нашел.

См. царствовать.

гармония сфер

гармония сфер -

музыка (гармония) сфер

Ср. (Третьему грезилось, что он) слышал музыку сфер, подымался, летал в огромной зале собрания, но толкался головою в потолок и не мог выбиться на простор.

В.И. Даль. Гофманская капля.

Ср. Валериан был восторжен; ему казалось, гармоническая музыка сфер гремела тут его благополучию...

Марлинский. Испытание. 6.

Некоторые писатели, говоря о гармонии сфер, утверждали, что один Пифагор, писавший об этом, слышал эту гармонию.

гарни/

гарни/ -

гарнировать (гарни)

украшать, отделывать, снабжать нужным (комнаты, платья, кушанья) (гарни - меблировка)

Ср. Мое гарни, прямо сказать, семейное.

Станюкович. Первые шаги. 3.

Ср. Garnir, снабжать (garni, меблировка).

Ср. Chambre garnie, квартира меблированная.

Ср. Se garnir, предохранять себя.

Ср. Warnen, остерегать.

Ср. То warn.

гарниза

гарниза -

гарнизонная крыса. Гарнизонщина. Гарниза.

(иноск. иронич.) - служащие в гарнизоне

Ср. Приезжаю (в приют на парад). Старухи во всем чистом и новом уже выстроены в ряд и ждут. Около них ходит отставная гарнизонная крыса - смотритель со своей сладенькой, ябеднической улыбкой...

А.П. Чехов. Хмурые люди. Княгиня.

Ср. Вы выходите из коляски, и старые ведьмы по команде гарнизонной крысы начинают петь.

Там же.

Ср. Вот ужо тебе будет, гарнизонная крыса!

А.С. Пушкин. Капитанская дочка. 6.

Ср. Wahren, warnen, - оберегать, остерегать.

Ср. To warn (англ.), garnir (фр.)

См. словно по команде.

гарнизонная крыса{. Гарнизонщина. Гарниза.}

гарнизонная крыса{. Гарнизонщина. Гарниза.} (иноск. иронич.) - служащие в гарнизоне

Ср. Приезжаю (в приют на парад). Старухи во всем чистом и новом уже выстроены в ряд и ждут. Около них ходит отставная гарнизонная крыса - смотритель со своей сладенькой, ябеднической улыбкой...

А.П. Чехов. Хмурые люди. Княгиня.

Ср. Вы выходите из коляски, и старые ведьмы по команде гарнизонной крысы начинают петь.

Там же.

Ср. Вот ужо тебе будет, гарнизонная крыса!

А.С. Пушкин. Капитанская дочка. 6.

Ср. Wahren, warnen, - оберегать, остерегать.

Ср. To warn (англ.), garnir (фр.)

См. словно по команде.

гарнизонщина

гарнизонщина -

гарнизонная крыса. Гарнизонщина. Гарниза.

(иноск. иронич.) - служащие в гарнизоне

Ср. Приезжаю (в приют на парад). Старухи во всем чистом и новом уже выстроены в ряд и ждут. Около них ходит отставная гарнизонная крыса - смотритель со своей сладенькой, ябеднической улыбкой...

А.П. Чехов. Хмурые люди. Княгиня.

Ср. Вы выходите из коляски, и старые ведьмы по команде гарнизонной крысы начинают петь.

Там же.

Ср. Вот ужо тебе будет, гарнизонная крыса!

А.С. Пушкин. Капитанская дочка. 6.

Ср. Wahren, warnen, - оберегать, остерегать.

Ср. To warn (англ.), garnir (фр.)

См. словно по команде.

гарнировать(гарни)

гарнировать(гарни) - украшать, отделывать, снабжать нужным (комнаты, платья, кушанья) (гарни - меблировка)

Ср. Мое гарни, прямо сказать, семейное.

Станюкович. Первые шаги. 3.

Ср. Garnir, снабжать (garni, меблировка).

Ср. Chambre garnie, квартира меблированная.

Ср. Se garnir, предохранять себя.

Ср. Warnen, остерегать.

Ср. То warn.

гарольд

гарольд (иноск.) - пресыщенный жизнью

Ср. Но к жизни вовсе охладел.

Как Child-Harold, угрюмый, томный,

В гостиных появлялся он...

А.С. Пушкин. Евг. Онегин. 1, 38.

Ср. Чем ныне явится?..

Гарольдом, квакером, ханжой?..

Там же. 8, 8.

Ср. Byron. Child-Harold ("Чайльд-Гарольд", заглавие).

гарпагон

гарпагон - скряга

Ср. Ты сердишься за то, приятель мой Гарпас,

Что сын твой по ночам сундук твой посещает!

И философия издревле учит нас,

Что скупость - воровство рождает.

Жуковский. Эпиграмма.

Ср. Molière. L'Avare (Harpagon - главн. действующее лицо).

Ср. Harpago (Plaut.) - мошенник, хапун.

Ср. αρπάζω - грабить (άπαγος - хищник).

гарпии

гарпии (иноск.) - мучители, истязатели, кровопийцы, жадные хищники, взяточники (злые женщины)

Ср. Когда свет учения, свет истины озарит всю землю и проникнет в самые темнейшие пещеры невежества, тогда, может быть, исчезнут все нравственные гарпии, доселе осквернявшие человечество.

Карамзин. Нечто о науках.

Гарпия (миф.) - баснословное крылатое чудовище, птица с девичьим лицом; они похищают (по Гомеру) людей; (по Гесиоду) они мучают людей, похищая и оскверняя их пищу.

Гарпией в действительности называется крупный орел в Южной Америке и летучая мышь на острове Целебес и др.

См. вампир.

См. ученье свет, неученье тьма.

гаруспекс

гаруспекс - предвещатель по внутренностям животных

Ср. Чувствуешь, что ведь (приглашенный "коллега") отравляет, что лучше воду чистую с сахаром давать, чем его тинктуру, а корчишь серьезную рожу гаруспекса и киваешь ему в такт головой.

П.П. Гнедич. Экспертиза.

См. авгуры.

гасильник

гасильник ("просвещения") - иноск.: враг просвещения

Гасить, подавлять умственное движение

Ср. Без чтения!.. какой прок в грамоте? (грамотность составляет не цель, а только средство для достижения цели) - говорил Даль. Во всех газетах посыпались на него обвинения. Даль ретроград! Даль гасильник просвещения!

Мельников. Даль (Крит.-биогр. очерк. 9).

Ср. ...Не гаси!

Кн. Р.Б. Вяземский.

гаснуть

гаснуть (иноск.) - постепенно умирать (как свеча гаснет)

Ср. Внимать вам долго, понимать

Душой все ваше совершенство,

Пред вами в муках замирать,

Бледнеть и гаснуть... вот блаженство.

А.С. Пушкин. Евг. Онегин. 8, 32. Письмо Онегина.

См. погаснуть.

гастролировать

гастролировать - играть в театре как бы гостя, временно проживая в городе

Ср. Шекспир говорит, что весь мир - театральные подмостки, а люди только актеры. Если это так, то мы только гастролируем.

*** Афоризмы.

Ср. Гастроль - игра (ролей) приезжего актера.

Ср. Gastrolle (Gast, гость - Rolle, роль) - роль гостя.

См. сойти со сцены.

гастрономическая наука

Гастрономия - поварское искусство

Гастроном - тонкий едок, знаток в еде, лакомый обжора

Ср. Есть так, как (у него)... это dernier mot... гастрономической науки.

Маркевич. Перелом. 4, 7.

Ср. Gastronome (γαστήρ, желудок - νέμειν, кормить стадо) - знаток в еде.

См. гурман.

См. последнее слово науки.

гашиш

гашиш - наркотическое вещество, получаемое от ост-индской конопли

Ср. Hachachim (множ.) - употребляющий гашиш (hachich - арабск. сушеная конопля).

Ср. Assassin (фр.), assassino (ит.) - убийца.

гвалт поднять

гвалт поднять - поднять шум, крик

Ср. Можете себе представить, какой гвалт поднялся на следующее утро, как только тетка проснулась и хватилась часов... Караул, ограбили! ограбили!

Тургенев. Часы.

Ср. Весть об этой связи дошла наконец до самого Петра Андреича... Поднялся гвалт, крик и гам.

Тургенев. Дворянское гнездо. 8.

Ср. Верхушки берез были усеяны вороньими и грачевыми гнездами, и эти птицы с утра до ночи поднимали такой неслыханный гвалт, что совершенно заглушали человеческие голоса.

Салтыков. Пошехонская старина. 9.

Ср. Gewalt - насилие (Gewalt! Караул!).

гвардион

гвардион -

гвардионец (гвардион)

(шуточн.) - гвардеец

Ср. Искусно как коснулись вы

Предубеждения Москвы

К любимцам, к гвардии, к гвардейцам, к гвардионцам...

Грибоедов. Горе от ума. 2, 6.

Ср. Гвардия, die Garde (wahren, охранять) - охрана.

Ср. Garde (garder, хранить), guarda (ит.), guardere, охранять (прежняя государева стража).

гвардионец(гвардион)

гвардионец(гвардион) (шуточн.) - гвардеец

Ср. Искусно как коснулись вы

Предубеждения Москвы

К любимцам, к гвардии, к гвардейцам, к гвардионцам...

Грибоедов. Горе от ума. 2, 6.

Ср. Гвардия, die Garde (wahren, охранять) - охрана.

Ср. Garde (garder, хранить), guarda (ит.), guardere, охранять (прежняя государева стража).

гвардия умирает, но не сдается

Ср. La garde meurt et ne se rend pas.

Хотя слова эти приписываются генералу Камбронну (в битве под Ватерлоо 18 июня 1815 г.) и даже красуются на статуе его в Нанте, но сам Камбронн, как нарочно - противно изречению - в этой битве не умер, а сдался в плен.

Слова эти приписываются разным лицам:

Журналисту Rougemont, напечатавшему их в "L'Indépendant".

Ср. Fonrnier. L'esprit dans l'histoire.

Генералу Michel - приписывают эти слова сыновья последнего.

По другим - слова эти впервые встречаются в Journal général de France.

Ср. Michaud Jun. Bibliographie universelle.

Называют также полковника Märet.

Ср. Laeso et invicto militi.

Раненному, но не побежденному воину.

(Надпись на Берлинском инвалидном доме 1748.)

Marquis d'Argens.

По другим - Maupertuis (Ср. Paganel. Frédéric le Grand. 1, 2).

См. старая гвардия.

гверильясы

гверильясы - испанские партизаны

Ср. Guerra (испанск.) - война.

Ср. Guerilla - малая война.

См. партизан.

гвоздить

I.

(иноск.) - колотить (по голове), распекать

Ср. (Дубинка) на змея кинулась и ну его

По головам и спящим и не спящим

Гвоздить.

Жуковский. Иван царевич.

Ср. Всех распушил... всех начал откалывать и гвоздить.

Гоголь. Мертвые души (О капитане Копейкине).

См. распушить.

См. по всем головам, и спящим и не спящим.

II.

(гвоздь)

(иноск.) - мучить, гвоздь - мука

Ср. У меня душа болит... Ты подумай - ведь я хуже холерного... у меня в сердце судороги - вот в чем гвоздь. А ты на меня кричишь... Эх ты... баба ты! деревянная...

М. Горький. Супруги Орловы.

Ср. Ничего я от тебя не хочу! - воскликнула Матрена. - Что ты гвоздишь меня? Что мучаешь? Чего тебе надо?

Там же.

См. деревянный.

гвоздь

I.

См. гвоздить

II.

(иноск.) - главная приманка на представлении, костюмированном бале и т. п

Ср. Гвоздем представления была живая картина, представляющая Венеру, рождающуюся из морской пены. Эта Венера, действительно, засела гвоздем в голове зрителей.

Ср. Le clou.

См. гвоздь в голове.

гвоздь в голове

гвоздь в голове (иноск.) - крепко, непоколебимо, упорно засело (как гвоздь в стене)

Ср. Нет, решительно не могу сегодня заниматься, словно гвоздь засел мне в голову.

И.С. Тургенев. Месяц в деревне. 5, 1.

Ср. Своенравен и крут. Забьет что в голову - клином не вышибешь.

Мельников. В лесах. 2, 12.

Ср. Какая-то темная мысль, как гвоздь, сидела в голове его.

Гоголь. Вий.

Ср. Если в голову его западала какая-нибудь мысль, то она там была все равно что железный гвоздь: ничем нельзя было ее оттуда вытеребить.

Гоголь. Мертвые души. 1, 11.

Ср. У меня такой обычай, как что заберу в голову, то из нее гвоздем не выколотить.

Фонвизин. Недоросль. 2, 3. Скотинин.

См. клин клином.

где баба - там рынок, где две - там базар

Где две бабы - там суём, где три - там содом.

Гусь да баба - торг, два гуся, две бабы - ярмарка.

Где утка (баба), там и шутка (сплетня)

Бабняк соберется - все в один голос кричат.

Ср. Trois femmes font un marché.

Ср. Deux femmes font un plaid,

Trois un grand coquet,

Quatre un grand marché.

Gabr. Meurier. Trésor des Sent. XVI s.

Ср. Tre donne e un papero fanno un mercato.

Ср. Quando conveniunt Ancilla, Sibylla, Camilla.

Garrire incipiunt et ab hoc, et ab hac, et ab illa.

Как сойдутся Анциллы, Сибиллы, Камиллы порой,

Застрекочут об этом, об этой, о той (цитируется и вариантами).

Ferdinand Taubmann (1565-1613).

Ср. Kurzweiliger Zeitvertreib. 1666, p. 56.

Эти стихи впоследствии подвергались различным изменениям.

где беда там и Бог(и Никола)

Ср. Wo die Not am höchsten, da ist Gott am nächsten.

Ср. (противоп.) До Бога высоко, а до царя далеко.

где больно, там рука(а где мило, там глаза)

Ср. Naturale est manum saepius ad id referre, quod doleat.

Естественно держать чаще руку там, где болит.

Seneca ad Helv. matr. de cons. 20.

Ср. 'Όπου τις άλγει, κειθι και την χειρ' έχει.

Plutarch. de garrul. 22. Ср. Demosth. 4, 40.

См. где наболело, там не тронь.

См. что у кого болит, тот о том и говорит.

где бражники, там и праздники

Ср. У нас так праздник каждый день, Василий Семенович, где бражник, там и праздник.

Островский. К.З. Минин. 3, 1, 4.

где волчий рот, а где лисий хвост

Ср. Один волчий зуб без всякого хвоста (лисьего)! Таков, сударь, моей натуры чин и склад.

Данилевский. Мирович. (Ломоносов.)

Ср. Вы, батенька, как я слышал, ох, какой тонкий человек; как говорят: лисий хвост, да волчий рот...

Писемский. Ипохондрик. 2, 8.

Ср. В нашем обществе, между нами... вся задача условного быта заключается в удачном сочетании лисья хвоста с волчьим зубом...

Даль. Бред.

Ср. Не волчий зуб, так лисий хвост, -

Пошли юлить подьячие,

С покупкой поздравлять!

Некрасов. Кому на Руси. 4. Счастливые.

Ср. Wo die Löwenhaut nicht reicht, muss man den Fuchsbalg annähen.

Ср. Ce que lion ne peut, renard le fait.

Ср. Mettere la coda, dove non va il capo.

Ср. Cutis vulpina consuenda est cum cute leonis (prov.).

Ср. Ubi leonis pellis deficit, vulpinam induendam esse.

Phaedr. fab. append. 23.

Ср. Dolo pugnandum est, dum quis par non est armis.

Посредством хитрости бороться надо, если силы не равны.

Corn. Nep. Hanib. 10.

Ср. οπου γαρ ή λεοντή μή έιρικνει ται, προσραπτέον έκει την άλωπεκήν.

Если львиная кожа не приходится, то употреблю лисью.

Plutarch. Vita Lysandri. 7.

См. где силой взять нельзя, там надобна догадка.

См. не мытьем, так катаньем.

где вы?

где вы? (иноск.) - об исчезнувшем

Ср. Где вы, заветные мечтанья,

Вы, призрак жизни неземной,

Вы, сны поэзии святой!

А.С. Пушкин. Евг. Онег. 6, 36.

где гнев, там и милость

Ср. Петр вспыхнул (когда дворянин Рамм ответил, что не хочет, чтобы у него император остановился обедать), прискакал в замок и тростью своею наэлектризовал спину дерзкого. Где гнев, тут и милость, говорит пословица... Искренность и сведения Рамма понравились императору; он помирился с ним.

Марлинский. Поездка в Ревель. 5.

Ср. Где гнев, тут и милость. Старик прогневается, да простит и за неволю. А мы свое возьмем.

Фонвизин. Недоросль. 4, 9. Простакова.

Ср. Der meisten Schönen Zorn gleicht ihrer Zärtlichkeit,

Sie dauern beide kurze Zeit.

Geliert. 1. Chloris.

Ср. Des Zornes Ende ist der Reue Anfang.

Fr. Bodenstedt. Mirza-Schaffy. 33.

Ср. Рану можно перевязать, и после ссоры возможно примирение.

И. Сир. 27, 22; Ср. Псалт. 29, 6.

См. брань на вороту не виснет.

где голодно, тут и холодно

Стужа да нужа - нет того хуже.

Ср. Любовь, как огонь - без пищи гаснет.

Лермонтов. Герой нашего времени.

Ср. Ohne Wein und Brot leidet Venus Not.

Ср. Where there's no fewel, the fire goes out.

Где нет топлива (пищи), огонь (любви) потухает.

Ср. When poverty comes in at the door, love flies out at the window.

Sans pain, sans vin, amour n'est rien (l'amour gèle).

Ср. L'anticque proverbe nous le désigne, auquel est dit que Vénus se morfond sans la compaignie de Cérès es Bachus.

Rabelais. 3, 31.

Ср. Senza Cerera e Baccu è amor debole e fiacco.

Giani. 16.

Ср. Sine Cerere et Libero friget Venus.

Без Цереры и Вакха Венера мерзнет.

Terent. Eunuch. 4, 5.

Ср. οινου δε μηκέτ' οντος, ουκ εστί Κύπρις.

Где вина нет, нет Киприды (любви).

Euripid. Bacch. 773.

где горе, там и смех

Где смеются, там и плачут

Ср. Дьячок, расхоробрясь, купца ударил в нос;

Купец схватил с стола бутылку и поднос -

В приятелей махнул - и Сатане потеха!

В юдоли сей, увы, плач вечно близок смеха!

В.Л. Пушкин. Опасный сосед.

См. юдоль печали.

См. счастье с бессчастьем - вёдро с ненастьем.

где дрова(рубят), там щепа(валится)

где дрова(рубят), там щепа(валится) - не без щепок

Ср. Пускай (у помещиков) косят хлеба и жгут дрова на здоровье. Я этого не приказываю и не дозволяю, но не взыскать не могу. Без этого нельзя. Дрова рубят, щепки летят.

Гр. Л.Н. Толстой. Война и мир. 3, 2, 15. Кутузов.

Ср. Знаю, что узнать... можно; но каких денег это будет стоить... - "Деньги вздор, по пословице. Когда дрова рубят, щепок не жалеют".

Писемский. Мещане. 3, 4.

Ср. Wo Holz gehauen wird, da fallen Späne.

где едят, там и мерзят, у кого живут, того и ругают

Ср. У нас в степях такой обычай: где едят, там и мерзят, у кого живут, того и ругают.

Салтыков. Помпадуры.

Ср. Die Leute schimpften aufeinander ganz unsäglich,

Und lehten mit einander ganz erträglich.

Bodenstedt. Mirza Schaffy. 8.

Ср. Hordeum editur, et vituperatur.

Ср. Freytag. Cod. Vatic. 666, 46.

Ср. 'Έτρωγε και τα οψάριά μου και πτύει και τα γένειά μου.

Он ел мою рыбу и наплевал на мою бороду.

Manuscr. Cod. Paris.

Ср. Он ест и насмехается (над тем, что ест).

Ср. Burckhardt. 780. (арабск. посл.)

"Где ж он?" - Он там! - "Где там?" - Не знаем

"Где ж он?" - Он там! - "Где там?" - Не знаем - Державин. На смерть кн. Мещерского.

где ж самовар родной{...}

Где ж самовар родной, семейный наш очаг,

Семейный наш алтарь, ковчег домашних благ?

Он уцелел один в обломках прежних лет,

И к внукам перешел неугасимый дед

Он лучше держит жар и под его шумок

Кипит и разговор, как прыткий кипяток

Кн. П.А. Вяземский. Самовар.

См. и дым отечества.

См. самовар, домашний запевало.

где забор, там и двор, где щель, там и постель

где забор, там и двор, где щель, там и постель (о бесприютном)

Ср. Сказывай, где был, побывал? - Ах, благодетель! бедняк что муха: где забор, там и двор, где щель, там и постель. Брожу, покуда ноги носят.

Салтыков. Пошех. старина. 27.

где закон, там и обида

Ср. Где больше строгости - там и греха больше. Надо судить по-человечески.

А.Н. Островский.

Ср. И де же закон, ту и обид много.

Летоп. О худом исполнении законов, несправедливости судей и беспорядках княжения Андрея Боголюбского.

Ср. Карамзин. И.Г. Р. 3. Примеч.

Ср. Zu viel Recht ist Unrecht.

Ср. L'extrême justice est une extrême injure.

Ср. La légalité nous tue.

M. Viennet. (Chambre des Députés. 1838.)

Ср. Peu de lois sages rendent un peuple heureux; beaucoup de lois embarassent la jurisprudence; trop de lois deviennent un dédale, où les jurisconsultes et la justice s'égarent.

Frédéric II.

Ср. La justice... doit être exercée avec quelque tempérament, et elle-même devient inique et insupportable quand elle use de tous ses droits... La bonté qui modère sa rigueur extrême est une de ses parties principales.

Bossuet.

Ср. L'extrême justice est injure, lorsqu'elle n'a nul égard aux considérations raisonnables qui doivent tempérer la rigueur de la loi.

Montesquieu.

Ср. Mais l'extrême justice est une extrême injure.

Voltaire. Oedipe. 3, 3.

Ср. Qui n'est que juste est dur, qui n'est que sage est triste.

Voltaire. Oedipe. 3, 3.

Ср. Une extrême justice est souvent une injure.

Racine. Les frères ennemis. 4, 3.

Ср. Summum jus, summa injuria.

Cic. De Officiis. 1, 10, 33.

Ср. Verum illud

Dicunt: jus summum saepe summa est malitia.

Terent. Heautontimorumenos. 4, 5.

Ср. Fiat justifia, pereat mundus.

Да творится правосудие, хоть свет пропадай.

Девиз импер. Фердинанда I (1556-1564).

Ср. Joh. Manlius. Loci communes (1568).

Ср. Es war ihm auch diese Rede sehr gemein (Ferdin. L): Das Recht muss seinen Gang haben und sollte die Welt darüber zu Grunde gehen.

Ср. Zinkgref. Apophtegm. 1626.

где зудит, там и чешут

Ср. ...Россия

Насекомых болтовни

Внятием не тешит,

Да и место, где они,

Даже не почешет.

Д.В. Давыдов. Современная песня.

Ср. Wem's juckt, der kratze sich.

Ср. Qui se sent morveux se mouche.

См. знает кошка, чье мясо села.

где колыбель его была{,}

Там днесь его могила.

Жуковский.

где кто родится, там и годится

Ср. Берись за то, к чему ты сроден,

Коль хочешь, чтоб в делах успешный был конец.

Крылов. Скворец.

Ср. Когда не хочешь быть смешон,

Держися звания, в котором ты рожден.

Крылов. Ворона.

Ср. Geniesse, was dir Gott beschieden,

Entbehre gern, was du nicht hast.

Ein jeder Stand hat seinen Frieden,

Ein jeder Stand hat seine Last.

Chr. F. Gellert. Zufriedenheit mit seinem Stande.

См. в чем же призван.

См. на укоризну мы фортуне тороваты.

где любовь, там и Бог

где любовь, там и Бог (Любовь выше всего.)

Ср. 1 Коринф. 13, 13.

Ср. Amor omnia vincit.

где любят, тут не часто гости/

Редкое свиданье - приятный гость.

Ср. Wird man wo gut aufgenommen,

Muss man nicht gleich wiederkommen. (Muss man ja nicht zwei mal kommen.)

P. A. Wolff (1784-1818). Preciosa. 2, 1. Viarda.

Ср. Chi raro viene, vien bene.

Ср. Один усердный поклонник Магомета... считал долгом ежедневно являться к нему с поклоном... "Послушай, - сказал ему Магомет, - приходи ко мне реже, если ты хочешь, чтоб дружба наша росла, слишком частые посещения ее бы скорее истощили".

Саади.

Ср. Кто слишком навещает друга, наконец увидит кислое лицо (турецк. посл.).

Ср. Decourdemanche. Prov. Turcs.

Ср. Господь да благословит того, кто приходит в гости, да на короткое время.

Арабская пословица. (Osman. 242.)

Ср. Ramm esse oportet, quod diu carum velis.

Publ. Syr. Sentent. Ср. Sen. benef. 1, 14, 1.

Ср. ένθα έρας, μη θάμιζε.

Где любишь, не учащай (бывать).

Ср. Planud. 33.

Ср. οπου αγαπάς μη σύλναζε (то же).

Ср. Krumbacher. 13.

Ср. Το γαρ σπάνιον... τίμιον.

Редкое ценно.

Plat. Euthyd. 29.

Ср. Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.

Притч. 25, 17.

См. редко, да метко.

Предыдущая страница Следующая страница