Приглашаем посетить сайт

Толстой (tolstoy-lit.ru)

Сборник образных слов и иносказаний (Михельсон)
Статьи на букву "Л" (часть 4, "ЛУЧ"-"ЛЯС")

В начало словаря

По первой букве
A-Z А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Предыдущая страница Следующая страница

Статьи на букву "Л" (часть 4, "ЛУЧ"-"ЛЯС")

лучше божбы: ей-ей, ни-ни

На правду мало слов: либо да, либо нет.

Ср. Ты пирог съел? - "Ей-ей, не я!"

А хочешь еще? - "Хочу!"

Ср. Божиться не стану. И мирским великий грех божиться, а иночеству паче того. А если изволишь, вот тебе по евангельской заповеди: буди тебе: ей-ей.

Мельников. В лесах. 2, 5.

Ср. Проклятов дома, на Урале, никогда не божился, а говорил "ей-ей" и "ни-ни".

Даль. Червонорусские предания. 11.

Ср. Приятно драться, но ей-ей,

Друзья, обедать веселей.

Баратынский. Пиры.

Ср. Probo ad probum non opus est juris jurandi.

Terent.

Ср. Да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.

Матф. 5, 37. Иак. 5, 12.

Ср. Не приучай уст своих к клятве.

И. Сир. 23, 8. Ср. 9-11. Матф. 5, 33-36.

лучше бы ты мертвых ел{...}

Где случай ты имел,

Живой уж от тебя не вырывался цел,

Так лучше бы ты мертвых ел

И оставлял живых в покое.

Крылов. Медведь в сетях.

См. хвалю к усопшим я почтение.

лучше в обиде быть, нежели в обидчиках

Ср. Besser Unrecht leiden, denn Unrecht thun.

Mieux vaut souffrir que nuire.

Ср. Mieux vaut estre martyr que confesseur.

Gabr. Meurier. Trésor de sent. XVI s.

Ср. Melius est injustitiam ferre quam facere.

Augustin. Psalm. 125, 8.

Ср. Accipere quam facere praestat injuriam.

Лучше принять, нежели нанести обиду.

Cic. Tuscul. 5, 19.

Ср. Τό άδιχείν κάκιον τού άδικείσθαι.

Обижать хуже, чем быть обиженным.

Plut. de aud. poet. 14.

Ср. Μάλλον άδιχείσθαι ή άδιχείν.

Лучше терпеть обиду, чем обижать.

Socrat. (Ср. Plat. Gorg. 496 C.).

лучше гнуться, чем переломиться

Так гни, чтобы гнулась, а не так, чтобы лопнуло.

Ср. Да парь, не парь, а надо будет гнуться; не гнуться - сломишься...

Островский. Воевода. 2, 9.

Ср. Не за себя я вихрей опасаюсь;

Хоть я и гнус, но не ломаюсь:

Так бури мало мне вредят.

Крылов. Дуб и Трость.

Ср. Ниже тоненькой былиночки

Надо голову клонить,

Чтоб на свете сиротиночке

Беспечально век прожить.

Сила ломит и соломушку,

Поклонись пониже ей...

Некрасов. Песнь Еремушке.

(Солому трудно сломить, потому что она гнется от ветра.)

Ср. Je plie et ne romps pas.

La Fontaine. Le Roseau.

Ср. Il vaut mieux ployer que rompre.

Prov. communs. Goth. XV s.

См. сила солому ломит.

лучше дать, чем взять

Ср. Надобно поддерживать слабых, ибо Он сказал: блаженнее давать, нежели принимать.

Деяния Апост. 20, 35.

лучше десять виновных оправдать, чем одного невинного казнить

Ср. Зато и я могла свободно говорить

В эпоху диких войн и казней хладнокровных,

Что лучше десять оправдать виновных,

Чем одного невинного казнить.

А.Н. Апухтин. Недостроенный памятник (о Екатерине II).

Ср. Лучше десять винных освободить, нежели одного невинного к смерти приговорить.

Петр I и Екатерина II.

Это изречение Петра - взято с немецкого: Es ist besser zehen bei Ehren erhalten, als einen einzigen zum Schelmen machen.

Ср. Pistorii. Thesaur. paroem.

Отсюда и слова - шельма, шельмовать получили у нас право гражданства.

Ср. Il vaut mieux absoudre vingt criminels, que de condamner un innocent.

На стене в зале Парижского суда.

Ср. Melior è liberar dieci rei che condannar un' innocente.

Ср. M. Mery. Hist. gener. de proverbes.

Ср. Melius est unum civem servare, quam mille hostes occidere.

Лучше одного гражданина сохранить, чем умертвить тысячу врагов.

Император Антонин.

См. судебная ошибка.

лучше жить в зависти, чем в жалости

Ср. Besser beneidet, als beleidet.

Better be envied, than pitied.

Ср. Il vaut mieux faire envie que pitié.

Ср. Miseratione melius invidia.

Зависть лучше жалости.

Ср. Qui invident, egent: illi quibus invidetur, rem habent.

Plaut. Truculent. 4, 2.

Ср. Κρείσσόν έστι φθονείσθαι ή οίκτείρεσθαι.

Herod. Thalia. 52. Ср. Pindar. Pyth. 1, 85. Ср. Periander. (550 до P. X.)

См. где счастье, там и зависть.

лучше жить со змеею, чем с злою женою

Лучше хлеб есть с водою, чем жить с злою женою.

Ср. "Хлеб с водою" - о нищете.

Со львом лучше жити, нежели со злою женою (народн.)

Ср. Болит головушка и все тело мое от злой жены. Истинно в Святом Писании сказано: удобнее человеку со львом и скорпием жити, нежели со злою женой.

Мельников. На горах. 4, 4.

Ср. Λέοντι συζήν ή γυναικί συμβιούν.

Menand. monost. 327.

Ср. Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою.

Притч. 21, 19.

Ср. Лучше жить в углу на кровле, нежели с сварливою женою в пространном доме.

Притч. 25, 24.

Ср. Соглашусь лучше жить со львом и драконом, нежели жить со злою женою.

И. Сир. 25, 18.

См. всех злыдней злее.

См. ксантиппа.

См. фурия.

См. железо уваришь.

См. писание.

лучше маленькая рыбка, чем большой таракан

Ср. Он отозвался, что хотя он и маленький человек в служебной иерархии, но что и на маленьком месте можно небольшую пользу государству принести, как это уже предусмотрено мудрой русской пословицей, гласящей: лучше маленькая рыбка, чем большой таракан.

Салтыков. Убежище Монрепо. 2.

Ср. Besser ein kleiner Fisch, als garnichts auf dem Tisch.

Ср. Лучше худо сидеть на лошади, чем красиво - с нее свалиться.

Арабск. пословица.

Ср. Лучше цельный дом в пространстве 10 локтей, чем развалившийся (на пространстве) ста локтей.

Ср. Dukes. Rabb. Spruchkunde.

См. лучше маленький деревянный дом, чем большая каменная болезнь.

См. малый барыш лучше большого наклада.

См. иерархия.

лучше маленький(новый) деревянный дом, чем большая(застарелая) каменная болезнь

Ср. "Да ведомо будет всем и каждому... что лучше одного помпадура доброго, нежели семь тысяч злых иметь"... на основании того общепризнанного правила, что даже малый каменный дом все-таки лучше, нежели большая каменная болезнь.

Салтыков. Помпадуры. 11.

Ср. Встарь он пел иные песни,

Искандер был друг его,

Кроме каменной болезни,

Не имел он ничего.

Некрасов. Современники. Песня об Орошении.

См. лучше маленькая рыбка, чем большой таракан.

См. помпадуры.

лучше первым здесь(в деревне), чем вторым в Риме

лучше первым здесь(в деревне), чем вторым в Риме - Cæsar Ср. Plutarch. Cæsar. 11).

Ср. Живет он второе лето в этом вонючем городишке, потому что лучше быть первым в деревне, чем в городе вторым.

Ант. П. Чехов. Дуэль. 9.

Ср. Нума Помпилий, если не ошибаюсь... всегда говорил, что предпочитает быть первым в деревне, чем вторым в городе....

Григорович. Проселочные дороги. 1, 5.

Ср. Das schlechteste Dorf ist ein kleines Reich,

In Rom ist der zweite dem letzten gleich.

Ничтожнейшая деревушка - маленькое царство,

В Риме - второй равен последнему.

A. v. Chamisso. 1, 231.

Ср. Better to reign in hell, than serve in heaven.

Лучше господствовать в аду, чем быть рабом в небе.

Milton. Paradise lost. 1, 261.

Ср. И meglio essere capo di gatto, che coda di leone.

Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва.

Ср. Meglio capo di villa, che coda di città.

лучше поздно, чем никогда

Ср. Здесь им очень, очень довольны... Лене говорили, qu'il est très bien vu! Что ж, лучше поздно, чем никогда.

Боборыкин. Поумнел. 17.

Ср. Боюсь, не поздненько ли это несколько? "Ну, mieux tard que jamais".

Лесков. Обойденные. 3, 2.

Ср. В то время в голову начальству не приходило, чтоб предложить подчиненному сесть. Эти "милости просим" да "садитесь пожалуйста" - уже гораздо позднее в обыкновение вошли... И то слава Богу. Лучше поздно, чем никогда.

Салтыков. В среде умеренности. Г-да Молчалины. 2.

Ср. Besser spät als gar nicht.

Ср. Spät kommt ihr, doch ihr kommt.

Вы поздно пришли - но вы пришли.

Schiller. Die Piccolomini. 1, 1. Illo.

Ср. Better late than never.

Bunyan. Pilgrim's Progress. 1.

Ср. Mieux vaut tard que jamais.

Ср. Il vaut mieux tard que jamais.

Prov. communs Goth. XV s.

Ср. E meglio tardi che mai.

Ср. Præstat sero quam nunquam convenire.

Ср. Christ. Lehman. Florileg. polit. 1630.

Ср. Sero sapiunt - scil. Phryges i. e. Trojani - dummodo sapiant.

Фригийцы поздно умнеют, лишь бы умнели.

Cicer. Fam. 7, 16, 4.

Ср. Potius sero quam nunquam.

I. Liv. 4, 2, 11.

Ср. χρόνια μέν ήλθες, άλλ' όμως αίνώ τάδε.

Поздно ты приходишь, но я хвалю тебя и за это.

Euripid. Helena. 1232.

Ср. Έβράδυνεν, έβράδυνεν, αλλ' ήνεγκε.

Медлил, медлил, однако пришел.

Ср. Твой Одиссей возвратился; хоть поздно, но все наконец он

С нами.

Homer. Od. 23, 7-8, пер. Жуковского.

Ср. Κρείττον όψιμαθής ή άμαθής.

Лучше поздно учащийся, чем ничему не учившийся.

См. учиться никогда не поздно.

лучше смерть, чем позорный живот

Бесчестье хуже смерти.

Ср. Брут проиграл битву при Филиппах и бросился грудью на меч. Даже Нерон, покончив с собою, показал этим хорошую античную традицию: спартанцы в прописях учили: лучше сейчас умереть, чем постыдно жить.

П. Боборыкин. Перевал. 2, 24.

Ср. Besser Ehr' ohne Leben, als Leben ohne Ehre.

Ср. Mieux vaut mourir à honneur qu'а honte vivre.

Ср. Peggior della morte è il turpe riposo.

Niccolò Tommaseo. Coraggio e Speranza. 2.

Ср. Est socia mortis homini vita ingloria.

Человека бесславная жизнь - равна смерти.

Publ. Syr. Sentent.

Ср. Summum crede nefas, animam praeferre pudori

Et propter vitam vivendi perdere causas.

Высший грех, ты поверь, кому жизнь дорога при бесчестьи;

Жизни кто ради своей - забывает о жизненной цели.

Juven. 8, 83-84.

Ср. Honesta mors turpi vita potior.

Tacit. Agr. 33.

Ср. κρείσσον θανείν ή ζήν αίσχρόν.

Лучше умереть, чем худо жить.

Plato.

Ср. Лучше смерть, чем горестная жизнь.

И. Сир. 30, 17.

См. традиции.

лучше убожество с добром, нежели богатство с грехом

Ср. Лучше кусок сухого хлеба и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором.

Притч. 17, 1.

лучше хлеб с водою, чем пирог с бедою

Ср. Лучше блюдо зелени и при нем любовь, нежели откормленный бык и при нем ненависть.

Притч. 15, 17.

лучшее есть враг хорошего

Ср. Что хорошо, то хорошо; а что лучше, то лучше.

Ср. Das Bessere ist oft des Guten Feind.

Herwegh.

Ср. Striving to better, oft we mar what's well.

Ища лучшее, часто ухудшаем (теряем) хорошее.

Shakesp. King Lear. 1, 4. Albany.

Ср. Le mieux est l'ennemi du bien.

Voltaire. La bégueule.

Ср. Il n'est rien si bien fait où l'on не trouve à redire.

Prov. Gallic. Manuscr. XV s.

Ср. Il meglio è il nemico del bene.

M. Giovan. Boccaccio. Annotazione sopra alcuni luoghi del Decamerone. 1574 г.

лучшие люди

лучшие люди (иноск.) - выдающиеся (в стране, в мире) - избранные

Ср. Контраст (между старым и новым после манифеста 19-го февраля)... явился как живое осуществление желаний лучших и не всегда многочисленных людей земли русской....

А.Ф. Кони. Памяти С.Н. Зарудного (в Собрании Юрид. общ. 1899).

Ср. Народ терпел и смутно ждал, лучшие люди могли лишь надеяться.

Там же.

См. контраст.

лучший мир

лучший мир (иноск.) - загробная жизнь

Ср. Родители покинули земные треволнения для лучшего мира.

A. H. Плещеев. Призвание. 1.

См. мир печали и слез.

лыжи навострить{, направить}

лыжи навострить{, направить} (иноск.) - улизнуть, удрать, улепетнуть, отправиться

Ср. При жене - как лист дрожит,

Скорчит рожу, отвернется,

Или - лыжи навострит!

Григорьев. 1. Андрей Степ. Бука. Вод.

Ср. Куда это он лыжи навострил? Ишь спешит, точно в аптеку торопится.

Салтыков. Пестрые письма. 4.

Ср. Женитесь! - говорю я. Так куда тебе! - навострил лыжи, да и не встречается с тех пор.

Салтыков. Губ. оч. 4. Выгодная женитьба. 3. Марья Гавриловна.

Ср. Я думаю тоже направить к ней лыжи; говорят, она дама очень обходительная.

Писемский. Масоны. 5, 10.

Ср. Мужик убежит как дважды два, навострит так лыжи, что и следа не отыщешь.

Гоголь. Мертвые души. 1, 8.

Ср. Ancoras tollere.

Varro. De re rast. 3, 17, 1.

лыка не вяжет

лыка не вяжет (пьян, без языка)

Ср. Жене моего прапрадеда не раз приходилось возвращаться с этих ассамблей (при Петре I) в состоянии "лыка не вяжущих" персон.

Н. Макаров. Воспоминания. 1, 1.

Ср. Обернулись - ан бригадир, весь пьяный, смотрит на них из окна и лыка не вяжет.

Салтыков. Ист. одного города. S.

Ср. Уж мы оба, что называется, лыком не вяжем: товарищ просто глазами не видит, а я словно голову отсидел, одурел совсем.

Даль. Степнячок.

См. под шефе (подшофе).

лыком шит

Хуже лапотного лыка.

Хоть лыком шит, да мылом мыт (муж).

Лыком по парче не шьют.

Ср. Сказано Москали! лыком вязано, в лыках ходит, под лыком спит.

Данилевский. Мирович. Гр. Разумовский.

Ср. Вся важность, выжатая из десяти нынешних генералов... количеством, - а не качеством, была бы гораздо меньшего объема и веса, чем важность, выжатая из одного какого-нибудь генерал-маиора (прежних времен), хотя бы и лыком шитого.

Н. Макаров. Воспоминания. 2, 4.

Лыко - волокнистое неокрепшее подкорье, молодой луб (от липы) - мочало, рогожа, лапти.

См. не лыком шит.

См. не всякое лыко в строку.

лытка дать

лытка дать -

лытуна (лытка) дать

(иноск.) - улизнуть

Ср. Он трусит, Потап Максимыч по-свински бы с ним не распорядился. И сдается мне, что хочет он отсель лытуна дать.

Мельников. В лесах. 4, 6.

Ср. Лытать - уклоняться от дела (лытка, нога).

См. тягу дать.

См. стречка дать.

См. дела пытаешь, аль от дела лытаешь.

См. трусу праздновать.

См. пятку показать.

лытуна(лытка) дать

лытуна(лытка) дать (иноск.) - улизнуть

Ср. Он трусит, Потап Максимыч по-свински бы с ним не распорядился. И сдается мне, что хочет он отсель лытуна дать.

Мельников. В лесах. 4, 6.

Ср. Лытать - уклоняться от дела (лытка, нога).

См. тягу дать.

См. стречка дать.

См. дела пытаешь, аль от дела лытаешь.

См. трусу праздновать.

См. пятку показать.

львиная доля

львиная доля (иноск.) - большая часть

Ср. Подьячий навел справку и... увидал, что (поп) удержал у себя львиную долю; и это приказному... показалось обидно.

Лесков. Сибирские картинки. 6.

Ср. Упивается тонкими винами,

Сыплет золото щедрой рукой,

В предприятиях долями львиными

Наделяется... Чем не герой?...

Некрасов. Современники. 2. Герои времени.

Ср. Вот эта часть моя

По договору:

Вот эта мне, как льву, принадлежит без спору.

Крылов. Лев на ловле.

Ср. Erst komm' ich, dann komm' ich noch einmal und dann komm' ich erst recht (правило эгоиста.).

Ср. La part du lion.

Ср. Pars leonina.

Ср. Primo mihi.

Ср. Ego primam tollo, nominor quoniam leo.

Phaedras. 1, 5. Ср. Aesop. Leo et onager. Ср. Leo, Asinus et Vulpes (fab. 258, 260).

Ср. Leonina societas.

"Товарищеский" договор, в силу которого один несет все убытки, а другой получает всю выгоду.

Pandect. Ulpian. Lex. 29. § 2. Dig. pro soc. XVII. 2.

львица

львица (иноск.) - молодая щеголиха, отличающаяся внешними успехами в большом свете

Ср. Не светская женщина теперь перед вами, не львица... так, кажется, нас величают... а бедное, бедное существо.

Тургенев. Дым. 13. Ирина.

Ср. Заехали они еще к одной молодой барыне, местной львице, которая смотрела на жизнь как на ряд побед, считая потерянным день, когда на нее никто не взглянет нежно или не шепнет ей хоть намека на нежность.

Гончаров. Обрыв. 1, 11.

Ср. Lionne (фр.), Lioness (англ.).

Название это намекает на сходство рыжих, золотисто-желтых волос этих львиц с гривой львиной.

По словам Tallemand des Reaux г-жа Поле (Paulet) за свою горячность, храбрость, сверкающие глаза и золотисто-желтые волосы - первая удостоилась в Париже названия "львицы".

Ср. Chapelain. „О львице". 1638.

См. лев.

См. день я потерял.

льет как из ведра

льет как из ведра (о проливном дожде - вообще, - обильно)

Ср. Как из желоба.

Ср. Дождь с утра до вечера лил как из ведра.

Салтыков. Круглый год. 1-ое июня.

Ср. Я и забыл совсем, что с меня льет, как из желоба.

Гончаров. Обрыв. 5, 15.

Ср. Громовой удар раздался... и дождь хлынул вдруг, как из ведра!

Гоголь. Мертвые души. 1, 3.

Ср. Он спит, а между тем

Вода бежит как из ушата.

Крылов. Мельник.

Ср. Il pleut à seaux.

льнет как лист

льнет как лист -

пристал (льнет) как (банный) лист

неотвязчив

Ср. Ну, право, взял бы! Богом тебя прошу! - повторила жена... - "Вот как банный лист пристала... ну куда я его возьму?"

Гр. Л.Н. Толстой. Хозяин и работник.

Ср. Веришь ли, он тогда пристал ко всем нам, как лист: что, дескать, едим, об чем мыслим?

Достоевский. Подросток. 1, 2, 3.

Ср. Пристали как банный лист, от вас не отвязаться ...

Островский. Комик XVII столетия. 2, 1.

льнут, как мухи

Ср. Мужчины, мужчины!.. как мухи к нам льнут.

Писемский. Люди сороковых годов. 3, 14.

льнуть

льнуть (иноск.) - ластясь стараться сблизиться (как липнет один предмет к другому)

Ср. К удивлению ее, эти действительные и уже несомненные знаменитости были тише воды и ниже травы, а иные из них просто льнули ко всему этому новому сброду и позорно у него заискивали.

Достоевский. Бесы. 1, 1, 6.

Ср. К военным людям так и льнут,

А потому что - патриотки.

Грибоедов. Горе от ума. 2, 5.

См. патриот.

См. льнут как мухи.

См. тише воды, ниже травы.

льстец под словами, змей под цветами

Ср. Есть в жизни райские цветы -

Но змей повсюду под цветами.

Жуковский. Пери и Ангел.

Ср. Shakesp. Macbeth. 1, 5. Lady Macbeth.

Ср. Latet anguis in herba.

Скрывается змея в траве.

Virg. Ecl. 3, 93. Ср. Georg. 4, 457 - 59. Damoetas.

Ср. Impia sub dulci melle venena latent.

Ov. am. 1, 8, 104.

См. на словах медок.

льститься на что

льститься на что (иноск.) - желать, искать, дорожить чем

Ср. Вы знаете, что я не льщусь на интересы.

Грибоедов. Горе от ума. 2, 12. Лиза Молчалину.

См. интерес.

любви, огня да кашля от людей не спрячешь

любви, огня да кашля от людей не спрячешь (не утаишь)

Ср. Фленушка с Марьюшкой... как опытные девицы, сразу... взглянув на Парашу, догадались, от чего такая перемена с ней сталась. Любовь, что огонь, либо что кашель, от людей не скроешь.

Мельников. В лесах. 3, 16.

Ср. Liebe, Feuer, Husten, Gicht

Lassen sich verbergen nicht.

Ср. Liebe und Rausch Schauen zum Fenster hinaus.

Ср. Love and cough cannot be hid.

Ср. L'amour, la toux et la fumée ont ne peut pas tenir cachées.

Ср. Amor, fuogo e tosse presto si cognosse.

Ср. Amor et tussis non caelantur.

люби ближнего, как самого себя

Ср. Я дам вам мир божественный и чудный,

Мир беспечального, святого бытия,

Но лишь исполните закон вы многотрудный:

Любите ближнего, как самого себя.

Монастырский.

Ср. Вспомним, мы родные братья,

Дети матери одной.

Хомяков. Не гордись.

Ср. Wir Menschen sind ja alle Brüder.

Zschokke (?) Ch. C. Otto. Gesellschaftslied. (mus.) K. Döbbelin. Ср. Nekrolog der Deutschen. 4, 281.

Ср. Neues Liederbuch. 1808. S. 91: Im Kreise froher kluger Zecher.

Ср. Матф. 19, 19; 22, 39. Галат. 5, 14. Левит. 19, 18.

См. закон и пророки.

люби брать, люби и отдать

Ср. Как вы исправны (явившись в назначенный час), когда нужно получить (взаймы), посмотрю, так ли будете вы исправны, когда придется платить.

A. A. Соколов. Тайна. 21.

люби своих врагов

Ср. "Вино твой первый враг: его ты берегися,

Возненавидь..." - Отец Егор, перекрестися!

Давно ль ты сам твердил: люби своих врагов!

Измайлов. Возражение пьяницы.

Ср. Любите врагов ваших! ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми.

Матф. 5, 44-45.

Ср. Ибо, если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?

Матф. 5, 46. Ср. Лука. 6, 27.

любил я слушать звонкий лепет вблизи бегущего ручья{...}

Любил я слушать звонкий лепет

Вблизи бегущего ручья,

Жужжанье мошки, листьев трепет

И вздох далекий соловья...

С.Ф. Дуров (1816-1869). "Иные дни"

люби(любить хоть) не люби, да почаще взглядывай

люби(любить хоть) не люби, да почаще взглядывай (угождай, коли не любишь: муж жене)

Ср. Любви золотом не купишь. "Люби, не люби, да почаще взглядывай". Им, видишь ты, деньги нужны были, нечем было жить: я давал, не отказывал; а мне вот нужно, чтоб меня любили. Что ж, я волен этого требовать или нет? Я ведь за то деньги платил...

Островский. Бедность не порок. 3, 7.

Ср. Очевидно, он придерживался той теории взаимных отношений полов, которая выражается пословицей: люби, не люби, да почаще взглядывай.

Салтыков. Г-да Головлевы. 4.

любимец Аполлона{, муз}

любимец Аполлона{, муз} (иноск.) - поэт, певец

Ср. Приближься, милый наш певец,

Любимый Аполлоном.

А.С. Пушкин. Пирующие студенты.

См. аполлон.

См. питомец муз.

любит как собака палку(редьку)

Тошней, чем собаке редька.

Люб, что свекровин кулак.

Ср. Ούτω σέ άγαπώ, ώς ό κύων τό κρόμμυον.

Так тебя люблю, как собака лук.

Ср. Planud. 40.

Ср. Κύων τεύτλα ούκ έσθίει.

Собака свеклы не ест.

Apost. 10, 30а; 13, 23.

любить вечно невозможно

Ср. Любить... но кого же? на время - не стоит труда,

А вечно любить невозможно.

М.Ю. Лермонтов. И скучно и грустно.

любить... но кого же?

Любить... но кого же? на время - не стоит труда,

А вечно любить невозможно

М.Ю. Лермонтов. И скучно и грустно.

любишь кататься, люби и саночки возить

Любишь смородину, люби и оскомину.

Ср. Удивляюсь (этим людям)... я сознательно призываю на себя неизбежное возмездие... и потом возмущаюсь последствиями моих деяний... не хочу отбыть срока своего наказания, как порядочный человек, понимающий смысл народной поговорки: люби кататься, люби и саночки возить.

Боборыкин. Поумнел. 7.

Ср. Ну, за что мы несчастного младенца швыряем с крыльца на крыльцо? Разве он виноват, что родился? подлецы мы... любим кататься на саночках, а возить саночки приходится невинным деточкам.

А.П. Чехов. Беззаконие.

Ср. Wer will mit essen, muss auch mit dreschen.

Ср. Willst du den Genuss, so nimm auch Verdruss.

Ср. Il n'y a pas d'omelette sans casser des oeufs.

Ср. On ne peut manger la noix sans la casser.

Ср. Multa ex quo fuerunt commoda, ejus incommoda aequum est ferre.

Terent. Heautontim. 5, 3.

Ср. Qui fugit molam, fugit farinam.

Кто не хочет молоть, не хочет муки.

Ср. Apostol. Cent. 15.

Ср. Ό φεύγων μύλον, άλφιτα φεύγει.

Plut.

См. не разгрызть ореха, не съесть и ядра.

любишь меня, люби и собаку мою

По хозяину и собаке честь.

Кто гостю рад, тот и собачку его кормит.

Ср. Love me, love my dog.

Ср. Qui aime Bertrand, aime mon chien.

Ср. Qui m'aime, aime mon chien.

Anc. prov. Manuscr. XIII s.

Ср. Chi ama il padrone fa carezze al cano.

Ср. Quisquis amat dominum, diligit catulum.

Кто любит хозяина, ласкает собачку.

Horat.

любишь не любишь

любишь не любишь (иноск.) - азартная игра: банк, штос - направо, налево (т.е. - карту выигравшую (выигрыш - любишь), или проигравшую (проигрыш - не любишь)

Ср. Он - предрагоценный человек. Выпить ли, сыграть ли в "любишь не любишь" - на все это он именно душа...

Салтыков. Губернские очерки. 4. Скука.

См. не любишь.

любо, бери, не любо, прочь поди

любо, бери, не любо, прочь поди (не вороши) - иноск.: одно из двух (собств. говорится - торгующемуся покупателю)

Ср. C'est à prendre ou à laisser: или вы оставите меня жить по моему разумению... без ваших нотаций, - или я завтра же уеду к матери...

Б.М. Маркевич. Бездна. 1, 2.

Ср. C'est à prendre ou à laisser.

См. альтернативы.

См. нотацию читать.

любовь безумит

Ср. Могу, увы, признаться, без труда,

Что по уши влюбился я в картину,

Так, что страдала несколько латынь;

Уж кто влюблен, тут мудрость лучше кинь!

Гр. А. Толстой. Портрет. 24.

Ср. О если бы тебя...

Постигло страшное безумие любви...

Тогда б воскликнул ты к богам:

Отдайте, боги, мне рассудок помраченный.

А.С. Пушкин. Мечтателю.

Ср. И вот она с томлением в глазах

К любезному в объятия упала...

"Будь счастлива!" - Эрот ей прошептал;

Рассудок что ж? Рассудок уж молчал.

А.С. Пушкин. Рассудок и Любовь.

Ср. "Дурачество,

С сего часа всегда с Эротом ты ходи;

Куда б он ни пошел, везде его води!"

Потом пощечины две-три влепил,

Да тем и заключил.

С тех пор Дурачество всегда с Амуром ходит.

П.П. Сумароков. Амур лишенный зрения.

Ср. Der Liebe war die Blindheit immer eigen,

Daher man ihr zur steten Führerin

Die Thorheit gab.

Hagedorn. Fabeln. Die Einbildung u. das Glück.

Ср. Wo Liebe kommt in's Haus,

Da zieht die Klugheit aus.

Logau. Sinngedichte: Liebe.

Ср. Das heisst nicht lieben...

Lässt uns die Liebe klug.

Lessing. Die Betrübniss.

Ср. But who, alas, can love and then be wise?

Byron.

Ср. Love's reason's without reason.

Shakespeare.

Ср. L'affection aveugle la raison.

Ср. Et fût-il plus parfait que la perfection,

L'homme voit par les yeux de son affection.

Régnier. Sat. 5.

Ср. Le premier soupir de l'amour et le dernier de la sagesse.

Charron. Sagesse.

Ср. Amour, amour, quand tu nous tiens,

On peut dire: Adieu, prudence!

La Fontaine. Le Lion amoureux.

Ср. Amare et sapere vix Deo comeditur.

Любить и разуметь едва и Богу возможно.

P. Syrus. 17. Sent.

См. любовь слепа.

См. суженый, что бешеный.

любовь все побеждает

Ср. Любовь - болезнь... она овладевает человеком без спроса, внезапно, против его воли - ни дать, ни взять - холера или лихорадка... Да, любовь цепь, и самая тяжелая.

И.С. Тургенев. Переписка. 15.

Ср. Существует на свете довольно старинное... справедливое мнение, что для любви нет ни заторов, ни препятствий, ни даже враждебных стихий; все она поборает и над всем торжествует.

Писемский. Хазаров. 5.

Ср. Не стану любить никого... "Полно, полно! от любви, что от смерти, не зачураешься!"...

П.И. Мельников. В лесах. 1, 13.

Ср. Коли человек влюбится, то он все равно, что подошва, которую коли размочить в воде, возьми, согни - она и согнется.

Гоголь. Тарас Бульба. 7.

Ср. Любви все возрасты покорны.

A. C. Пушкин. Евг. Онег. 8, 29.

Ср. Любовь - себя забвенье.

Жуковский. К Батюшкову.

Ср. Любви покорно все, любовь... одной судьбе.

Карамзин. К неверной.

Ср. Liebe überwindet alles.

Ср. Wozu der Lärm, wozu das Drängen, Toben, die Angst und die Noth? Es handelt sich ja bloss darum, dass jeder Hans seine Grethe finde.

A. Schoppenhauer. Welt als Wille und Vorstellung.

Ср. Stony limits cannot hold love out:

And what love can do, that dares love attempt.

Каменные преграды не могут препятствовать любви:

И чего только может достигнуть, любовь того смело добьется.

Shakesp. Romeo and Juliet. 2, 5. Romeo.

Ср. Qui que tu sois, voici ton maître;

Il l'est, le fut, ou le doit être.

Voltaire. (Надпись на бюсте Купидона.)

Ср. Amore vince ogni cosa.

Ср. Il buio, la pioggia, la neve

Sgomentare l'amante non deve.

La pianella perduta. 1, 1.

Ср. Egli (l'amore) è un malo universale,

Una smania, un pizzicore,

Un solletico, un tormento...

Ces. Sterbini. Barbiere di Siviglia. 2, 5. (mus. Rossini.)

Ср. Omnia vincit Amor, et nos cedamus amori.

Bce побеждает любовь, и мы покоримся любви.

Virg. Eclog. 10, 69.

Ср. Cras amet qui nunquam amavit, quique amavit, cras amet.

Кто никогда не любил, завтра полюбит, и кто любил, завтра полюбит.

Pervigilium Veneris.

См. где любовь, там и Бог.

См. для милого дружка и сережку из ушка.

См. эрот.

См. ни дать, ни взять.

См. от смерти не откупишься.

любовь народная

Ср. Поэт, не дорожи любовию народной!

Восторженных похвал пройдет минутный шум,

Услышишь суд глупца и смех толпы холодной...

А.С. Пушкин. Поэту.

Ср. Бригадир понял, что любовь народная - есть сила, заключающая в себе нечто съедобное.

Салтыков. История одного города. (Торжественная встреча градоправителя и - угощение.)

Ср. Volksgunst, Nach wenig Stunden

Morgendunst! Beide verschwunden!

G. Keil. Lyra u. Harfe.

Ср. Die wankelmüt'ge Menge,

Die jeder Wind herumtreibt! Wehe dem,

Der auf dies Rohr sich lehnet.

Schiller. Maria Stuart. 4, 11.

Ср. A habitation giddy and unsure

Hath he, that buildeth on the vulgar heart.

Shakesp. King Henry IV. Second part.

Ср. La popularité c'est la gloire en gros sous.

Популярность - это слава, в виде крупных медных монет.

Victor Hugo. Ruy-Blas. 3, 5. Don Salluste

Ср. Nihil est incerlius vulgo.

Нет ничего ненадежнее толпы.

Cicer. Pro L. Muraen.

Ср. Aura popularis.

Дуновение (изменчивое) народной любви.

T. Liv. 39, 26. Hor. Od. 3, 2, 20. Virg. Aen. 6, 817.

Ср. Resistentem longius, quam voluit, popularis aura provexit.

Cicer. De harusp. respons. 20, 43.

См. популярный.

любовь начинается с глаз

Ср. Русское: приглянуться - понравиться, полюбить (что глазу понравилось).

Ср. Die Augen sind der Liebe Boten (Pforten).

Ср. Ansehen macht freien.

Ср. Who ever lov'd, who lov'd not at first sight!

Shakesp.

Ср. Les yeux sont messagers du coeur.

Ср. Io ti videi, t'adorai.

Mario (куплет).

Ср. Amor... oculis oritur.

Publ. Syr. Sent. 40.

Ср. Oculi amorem incipiunt, consuetudo perficit.

Там же. 449.

Ср. Oculi sint in amore duces.

Propert. 3, 7.

Ср. Έκ τού γάρ έσοράν γίγνετ' άνθρώποις όραν.

Из всматривания у людей является желание.

Diogen. 4, 49. Macar. 3, 72.

См. чего не видишь, того и не бредишь.

любовь проходит и приходит вновь

Ср. Мгновенно сердце молодое

Горит и гаснет. В нем любовь

Проходит и приходит вновь.

А.С. Пушкин. Полтава.

Ср. Сменит не раз младая дева

Мечтами легкие мечты:

Так дерево свои листы

Меняет с каждою весною.

A. C. Пушкин. Евг. Онегин. 4, 16.

Ср. Утешься, друг, она дитя.

Твое унынье безрассудно:

Ты любишь горестно и трудно,

А сердце женское шутя.

А.С. Пушкин. Цыгане.

Ср. Любить не ставит в грех

Та этого, та многих, эта всех!

Лермонтов. „Склонись ко мне".

Ср. Ветер дунул, и Авдей

Полюбился больше ей;

Стоит дунуть в третий раз,

И полюбится Тарас.

Н.В. Кукольник. Кн. Холмский (песнь Ильинишны).

Ср. Не долго женскую любовь

Печалит хладная разлука:

Пройдет печаль, настанет скука:

Красавица полюбит вновь!

Марлинский. Фрегат Надежда. 4.

Ср. Любовь ни времени, ни месту не подвластна.

Жуковский.

Ср. Die Liebe liebt nur einmal

Die Liebe liebt nur zweimal,

Die Liebe liebt nur dreimal...

Und dann - noch einmal...

Lied.

Ср. Die Lieb' blüht nur einmal

Und nachher ist's vorbei.

Volkslied. "Wenn's Mailüfterl weht".

Ср. Eins das müsst ihr dem Weibe lassen:

Dass sie zu weich ist dauernd zu hassen;

Mögen sie hundert Männer betrüben,

Den hundert und ersten wird sie noch lieben.

S. Kinkel. Spr. 50.

Ср. L'amour est un vrai recommenceur.

Любовь всегда готова - начать снова.

Le Compte Bussy-Rabutin à M-me de Sévigné. Juillet. 1655.

Ср. A sa manière l'amitié est aussi une vraie recommenceuse.

Madame de Sévigné au Compte de Bussy. Juillet. 1655.

Ср. Mobilior ventis femina.

Calpurn. ecl. 3, 10.

См. женские думы изменчивы.

См. сердце вновь горит и любит.

любовь слепа(проказит)

Любовь ни зги не видит.

Ср. Известно, что человек, слишком увлекшийся страстью, особенно если он в летах, совершенно слепнет, мало того, теряет рассудок и действует, как глупый ребенок, хотя бы и был семи пядей во лбу.

Достоевский. Идиот. 1, 4.

Ср. Дурачество, разинув рот,

В безмерной радости, не видя, где Эрот,

Стрельнуло изо всей дурацкой мочи -

И вышибло ребенку очи.

П.П. Сумароков. Амур лишенный зрения.

Ср. Die Liebe ist blind und macht blind.

Wer's nicht glaubt der ist ein Kind.

Ср. Die Liebe wird wie die Katze blind geboren, aber die Ehe ist eine Staarnadel in der geübtesten Hand.

Любовь, как кошка, родится слепой, но брак игла, в искусстве для снятия бельма.

Börne. 1, 77.

Ср. Insano nemo in amore videt.

В безумной любви (безумно любя) - все слепы.

Propert. 2, 14, 18.

Ср. Τυφλός... ο "Ερως.

Любовь слепа.

Theocrit. 10, 19-20. Ср. Menand. (Kock. 3, 17). Ср. Plat. (legg. 731 E.)

См. любовь безумит.

См. эрот.

См. семи пяденей.

См. ни зги.

любовь, страданье, упрек с последнею мольбой{...}

Мучительный ужасный крик

Ночное возмутил молчанье..

В нем было все: любовь, страданье,

Упрек с последнею мольбой,

И безнадежное прощанье -

Прощанье с жизнью молодой

М.Ю. Лермонтов. Демон.

любовь узнать

любовь узнать (- полюбивши)

Ср. И я любовь узнал душой

С ее небесною отрадой,

С ее мучительной тоской.

А.С. Пушкин. Руслан и Людмила. 1.

Ср. Сын мой, бойся женской любви, бойся этого счастья, этой отравы.

Тургенев. Первая любовь. 21.

Ср. Тайны человеческой жизни велики, а любовь самая недоступная из этих тайн.

Тургенев. Несчастная. 28. (Конец.)

Ср. Любовь есть то, к чему душа стремится,

Любовь есть то, чем сердце веселится,

И без чего прожить нам мудрено!

"А понял я: любовь есть ценное вино".

Мятлев. Истолкование любви. (Дворник Петров.)

Ср. Ах! когда б я прежде знала,

Что любовь родит беды.

И. Дмитриев. Песня.

Ср. Nie fühlte Schmerz, wer nie den Schmerz erfuhr der Liebe.

A. v. Platen. Treue um Treue. 4.

Ср. Das alte Lied:

Die Engel, die nennen es Himmelsfreud,

Die Teufel, die nennen es Höllenleid,

Die Menschen, die nennen es Liebe!

Старую песню:

Ангелы называют это небесной радостью,

Дьяволы называют адской мукой,

Люди называют - любовью.

Heine. Traumbilder. 8.

Ср. Himmelhoch jauchzend,

Zum Tode betrübt,

Glücklich allein

Ist die Seele, die liebt.

До небес ликующая,

До смерти огорченная,

Счастлива только

Душа любящая.

Göthe. Egmont. 3. Klärchen.

Ср. Jeder Jüngling sehnt sich so zu lieben,

Jedes Mädchen so geliebt zu sein:

Ach, der heiligste von unsern Trieben,

Warum quillt aus ihm die grimme Pein?

Göthe. Verm. Gedichte. Aus den Leiden des jungen Werther.

Ср. Pains of love be sweeter far

Then all other pleasures are.

Dryden. Tyrannie Love. 4, 1.

Ср. Alas! the love of women! it is known

To be a lovely and a fearful thing.

Byron. Don Juan. 2, 199.

Ср. Null' uomo può saver, che sia doglienza,

Se non provando lï dolor d'Amore;

Nè può sentire ancor, che sia dolzore

Finchè non prende della sua piacenza!

Никто не может узнать, что есть горе,

Когда не испытал страданий любви.

Так же не может он понять, что есть радость,

Пока не узнает любви наслаждений.

Dante da Majano. Sonett.

Ср. Amor punge e unge.

Ср. Di quell' amor ch'e l'anima

Dell' universo intiero,

Misterioso, altero,

Croce e delizia al cor.

F. M. Piave. Traviata (mus. Verdi). 1, 3.

Ср. Intender non la può chi non la prova.

Dante. Son. (Vita Nuova § 26), o страсти вообще.

Ср. Женщины - рай для глаз, чистилище для кармана, ад - для души.

испанск. посл.

Ср. Res est solliciti plena timoris amor.

Любовь полна беспокойного страха.

Ovid. Heroid.

Ср. Littore quot conchae, tot sunt in amore dolores.

Сколько раковин на берегу моря, столько страданий от любви.

Ovid. Ars amandi. 2, 519.

Ср. Amor et melle et feile est fecundissimus.

Любовь обильна и медом и желчью.

Plaut. Cist. 1, 1, 70.

Ср. χαλεπόν τό μή φιλήσαι,

χαλεπόν δέ και φιλήσαι.

Мука не любить,

Мука и любить.

Anacreon.

См. эгоист.

любовь хитра

любовь хитра (на выдумки) - изобретательна

Ср. Хитра любовь женщины! Верьте, что она, когда нужно, проведет не только профессора красноречия, но и поседелого в дипломатии мужа.

И.И. Лажечников. Ледяной дом. 1, 6.

См. дипломат.

любо-дорого смотреть(как девка с парнем идет)!

Так хорошо, что любо-с-два! (дважды хорошо.)

Ср. Чудовый человек... За что ни возьмется, все у него так выходит, что любо-дорого смотреть.

Салтыков. Губернские оч. 1. Первый рассказ подьячего.

Ср. Здесь любо-дорого посмотреть на крестьянина; у самого последнего бедняка изба большая, крепкая, просторная, на боку не лежит, ветром ее не продувает.

Мельников. В лесах. 3, 16.

Ср. Кони ржали и храпели,

Очи яхонтом горели...

Любо-дорого смотреть!

Лишь царю б на них сидеть.

Ершов. Конек-Горбунок. 1.

Ср. Ein Schauspiel für Götter,

(Zwei Liebende zu sehn!).

Göthe. Erwin. u. Elmire. 1, 1.

Ср. Kann wohl ein schönerer Anblick sein, als wenn man zwei zärtliche sieht, die es vor Liebe nicht wagen wollen, einander die Liebe zu gestehen?

Geliert. Die zärtlichen Schwestern. 2, 6.

Ср. C'est trop belle chose quand l'homme et la femme s'entre ayment.

Prov. Gallic. Manuscr. XV s.

людей нет!

Много народу, да мало людей.

Ср. Кем его заменить? Где у нас люди-то? Люди-то у нас где?

Салтыков. В среде умеренности. Г-да Молчалины. 5.

Ср. Лишь Бог помог бы русской груди

Вздохнуть пошире, повольней, -

Покажет Русь, что есть в ней люди,

Что есть грядущее у ней.

Некрасов. Несчастные. 2.

Ср. Πολύς λαός, όλίγοι δέ άνθρωποι.

Много народу, мало, однако, людей.

См. planud. 50.

Ср. Πολλοί μέν άνθρωποι, όλίγοι δέ άνδρες.

Много людей, но мало мужей.

Herodot. 7, 210.

См. много званых, а мало избранных.

См. человека ищу.

См. с человеком тихо!

См. жатвы много, а делателей мало.

людей посмотреть и себя показать

людей посмотреть и себя показать -

на людей посмотреть и себя показать

Ср. Легко могу вообразить себе положение россиянина, выползшего из своей скорлупы, чтобы себя показать и людей посмотреть. Все-то ему ново, всего-то он боится, потому что из всех форм европейской жизни он всецело воспринял только одну - искусство, не обдирая рта, есть артишоки и глотать устрицы, не проглатывая в то же время раковину.

Салтыков. Признаки времени. 6.

Ср. Анна Павловна отпускала сына в Петербург на службу, или, как она говорила, людей посмотреть и себя показать.

Гончаров. Обыкновенная история. 1, 1.

Ср. Вздумалось Ивану-царевичу по белу свету поездить, людей посмотреть, себя показать, и пошел к батюшке царю просить родительского благословенья, государского соизволенья - ехать по белу свету странствовать, людей смотреть, себя казать.

Мельников. В лесах. 4, 11.

Ср. Ваш дражайший сын также на свете как-нибудь возмостится людей посмотреть и себя показать.

Фонвизин. Недоросль. 3, 8. Вральман.

Ср. And for to see, and eek for to be seye.

Chaucer. Wif of Bathes. Prol. 552. Ср. Ben Jonson. Epithalam. 3, 4.

Ср. Spectatum veniunt, veniunt spectentur ut ipsae.

Посмотреть приходят; приходят, чтоб и на самих посмотрели.

Ovid. Ars amandi. 1, 99.

людей слушать - осла на плечи взвалить

Ср. Коль слушать все людские речи,

То придет и осла к себе взвалить на плечи.

Б.Р. Сумароков.

Ср. Est bien fou de cerveau

Qui prétend contenter tout le monde et son père.

La Fontaine. Le meunier, son fils et l'âne.

Ср. On ne peut contenter tout le monde et son père. (XV s.)

См. на весь свет не угодишь.

люстрация

люстрация (иноск.) - поверка (содержания писем чрез распечатание и искусное подпечатание их), намек на люстрацию - поверку инвентарей и доходов арендных имений

Ср. Бенни, который предвидел, что его письма не избегнут люстрации... нарочно оставил в руках своих петербургских друзей не политическую свою корреспонденцию, а простые письма...

Лесков. Загадочный человек. 28.

Ср. Курочкин и другие люстраторы, подпечатавшие эти простые письма, поняли, что Бенни их нарядил в дураки.

Там же.

Ср. Lustrare - освещать (выяснять).

люцифер

люцифер (иноск.) - дьявол - падший ангел

Ср. Старшая (сестра) выказывала большие артистические способности; несомненным доказательством этому служит сохранившаяся нарисованная карандашом голова римского военачальника Люция Вера, которую учитель рисования называл почему-то "Люцифером".

Григорович. Порф. Петр. Кукушкин. 4.

Ср. Ты пал, ты страшно пал, как Люцифер или Наполеон с верхнего конца в преисподнюю подстолья (опьяневшему товарищу).

Марлинский. Испытание.

Ср. Lucifer (Lux, свет - ferro, приношу), в прямом смысле - утренняя звезда, Венера, свет приносящая.

См. верхним концом да вниз.

лягушечьего пуха не осталось

лягушечьего пуха не осталось (ничего)

Ср. Опять попался (он) - опять слупишь и опять выпустишь. До тех пор этак действуешь, покуда на голубчике, что называется, лягушечьего пуха не останется. Ну тогда уж, шалишь, любезный, ступай в острог и взаправду.

Салтыков. Губернские очерки. 1. Первый рассказ подьячего.

лягушки, просящие царя

лягушки, просящие царя (иноск.) - всем недовольные

Допросились лягушки царя.

Ср. Лягушкам стало не угодно

Правление народно,

И показалось им совсем не благородно

Без службы и на воле жить.

Чтоб горю пособить,

То стали у богов царя они просить.

Крылов. Лягушки, просящие царя.

Ср. Лягушки, просящие царя.

Вас. Майков. 1766 г.

Ср. Ranae regem petentes.

Phaedr. Fab. Ср. Aesop. 166.

См. квакать одно и то же.

лямку тереть(тянуть)

лямку тереть(тянуть) - иноск. служить в строю; быть в тяжкой работе

Надел лямку, так тяни.

Ср. Отец его, боевой генерал 1812 г., всю жизнь свою тянул лямку, командовал сперва бригадой, потом дивизией...

Тургенев. Отцы и дети. 1.

Ср. На восьмой десяток

Пять лет перегнулось...

Как одну я лямку

Тяну без подмоги!

Кольцов. Размышление поселянина.

Лямку - ремень для носки (тяги) тянуть; ремень солдатской сумы.

Ср. Tirer la charrue.

ляпнуть

ляпнуть (иноск.) - сказать напрямки

Ср. Глупый да малый все напрямки выляпает.

Даль.

Ср. А он (дьякон), представьте себе, ничего этого не понял, к чему это я подвел, и отляпал.

Лесков. Соборяне. 1, 11.

См. глупый да малый говорят правду.

См. брякнуть.

См. тяп да ляп.

лясничать

лясничать -

точить лясы (балясы) (лясничать, балясничать)

шутить, балагурить, льстить

Ср. Ляскать, точить зубы - зубоскалить.

Ср. Некогда мне с тобой балясы точить...

П.И. Мельников. В лесах. 5.

Ср. Что смело-то (говорю)? Али по-твоему, лиса бесхвостая, лясы да балясы гладкие точить?

Писемский. Плотничья артель. 4.

Ср. Послушайте-ка, как дядя лясы точит да людей морочит.

Турусы на колесах. Москва. 1846 г. Ср. "Русск. стар." 1890. 4.)

Балясы - шутки, льстивые речи, плетни рыбачьи для ловли рыб; лясы - украшения некоторых частей здания, перил и др.

См. балясы.

Предыдущая страница Следующая страница